1 Reis 3
nkr (NKR) vs VC
1 Gai Solomon ne hagaheloongoi ma Pharaoh de hodooligi o Egypt, ga hai bodu ange gi tamaa hine a Pharaoh. Gai ia ne gaamai tamaa hine laa gi de aduhale o David, ga dae ai gi de lava dono hale donu ma de hale o Tagi Maolunga, aama de buibui i luu baasi o Jerusalem.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 De masavaa laa gai dangada goi hai alaadeu sigidaumaha i denga mommee daumaha, go hiidinga tigi ai donu se \+w temple\+w* ne hagaduu ange gi de ingoo o Tagi Maolunga.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Gai Solomon ne aloha i Tagi Maolunga, ma de daudali i muna a dono damana go David gu hagasauaa; deelaa donu huu, ia e hai ana sigidaumaha ma de dudu mee maanongi i denga mommee daumaha.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Gai de hodooligi ne hano gi Gibeon e hai ai ana sigidaumaha, go hiidinga deelaa hugadoo de mommee daumaha hagamogomogo. Gai ia ne hai e mano ssigidaumaha dudu i honga de mommee o ssigidaumaha.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 De boo laa gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi Solomon i Gibeon i de midi, gai de Maadua ga hai ange, “Dangidangi mai gi de au i oo mee e lodo ai, gai au ga gaavadu gi de goe!”
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Gai Solomon ne hai ange, “Koe ne abodonu ange mmao gi dogu damana go David, doo dangada hai hegau, go hiidinga ia ne hai hegau i de muna abodonu i mada luoo mada, ma de heohi aama de lodo se muna abodonu. Gai koe ne duudagi de abodonu ange gi de ia, gai ne gaavange gi dana dama dono nohoanga hodooligi anailaa nei.
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 Tagi Maolunga dogu Maadua, anailaa nei gai koe gu hai au, doo dangada hai hegau, gi suuia dogu damana go David gi hodooligi ai, gai au se gauligi donu huu; au e dee iloo donu be ni aha aagu e hai.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Au gu hodooligi i honga o dangada aau gu hili; gilaadeu ni dangada soa mmao, e dee maua i de dau taelodo.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Gaamai gi de au, doo dangada hai hegau, de heiangi e dagi ai oo dangada, gi maua ai e au i de vvae de mee danuaa mai i de mee baubau. Gai goai e bau ange gi de dagi doo huaadangada soa?”
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Gai de Ia Aamua gu malangilangi i de dalodalo ange o Solomon i de mee nei.
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 Gai de Maadua ga hai ange gi de ia, “Koe ne dangidangi i de mee nei; koe tee dangidangi mai i de mouli daulooloa, be go de lava, aabe go de daa oo hagadaumee gi maakau, aagai koe ne dangidangi mai i de heiangi gi maua ai e goe i de dagi dangada i de heohi.
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 Deenei ai, au e hai donu gi bei dau dangidangi. Tilo, au e gaavadu naa gi de goe de heiangi ma de donu ange gi mee. Gai e tigi ai ange donu se dangada ne bei oo dagodo mai madagidagi, aabe se dangada e bei oo dagodo i muli mai.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Au e gaavadu naa hogi gi de goe mee oou tee dangidangi mai ai, go de lava ma de hagadubu, gai e deai naa donu se hodooligi e bei oo dagodo, i taulooloa doo mouli.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Gai noo koe e daudali i ogu lodo, ma de daohi agu muna gu hagasauaa, ma agu hainga gu tala adu, bei hegau a doo damana go David, gai au ga hai gi daulooloa doo mouli.”
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Gai Solomon gu alahage, gai ia gu iloo bolo ia ne midi. Gai ia ga aahe gi Jerusalem, ga duu i de mommee iai de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi a de Ia Aamua, ga hai ai denga sigidaumaha dudu ma sigidaumaha hagadanuaa magavaa, aama de hai ange taonga gi ono dangada hai hegau alodahi.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Gai e dogolua haahine hai be ni manu ne loomai ga tuu i mada i mua o de hodooligi.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Gai dahi hahine laa ne hai ange, “Dogu dangada aamua, gimaau ma de hine nei e nnoho i dahi hale; gai au ne haanau dahi dama daane i de masavaa oona e noho ai madali au i de hale.
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Dua huu e dolu laangi, gai de hine nei gu haanau hogi; gai go gimaau donu huu e nnoho i de hale, e deai ange donu dangada e nnoho madali gimaau.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Gai tama daane a de hine nei ne magau i dahi boo, go hiidinga ia ne dige ange ga baalasi dana dama.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 Gai de hine nei ne hidi age i lo te boo ga hagahesuihagi luaamaau dama, i dogu masavaa e seni ai. Ia ne kave dagu dama ga hagadagodo i dono aloalo, gai ga gaamai dana dama gu magau laa gi dagodo i dogu aloalo.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Gai de masavaa oogu ne alahage ai i taiao e hakaa unuunu dagu dama, gai au gu gidee bolo ia gu magau. Aagai de masavaa aagu ne galo ange ai ga tilo gi danuaa, gai au gu gidee bolo ia e dee go dagu dama ne haanau.”
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Aagai de hine ange laa ga hai ange, “E deai, tama e mouli nei niiagu donu, gai tama gu magau naa niiau.”
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Gai de hodooligi ga hai ange, “Dahi gooluu e hagadaba bolo dana dama e mouli gai tama a de hine ange laa gu magau; gai de hine ange laa e hagadaba bolo tama a de hine ange laa gu magau, gai dana dama e mouli.”
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Gai de hodooligi ga hai ange, “Gaamai dahi gadilaasa gi de au.” Gai gilaadeu ga gaamai dahi gadilaasa gi de hodooligi.
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 Gai de hodooligi ga hagadaba, “Duudia lua tama e mouli naa gaavange dahi luu bido gi dahi hahine, gai de bido ange laa gi de hine ange laa.”
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Gai de hine niiana laa tama e mouli laa gu aloha i dana dama, gai ia ga hai ange gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua, aude daia gi magau tamaa gauligi e mouli naa, gai gaavange ia maa de hine ange naa!”
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Gai de hodooligi ga basa ange, ga hai ange, “E dee daa donu tamaa gauligi e mouli naa, gai gaavange tama e mouli naa gi de hine ne basa laa i mua; deenaa donu dono dinana.”
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Gai ga langona huu e de gau Israel alodahi de hai a de hodooligi ne hagamodu ai de mee laa, gai gilaadeu gu llele mouli i hegau a de hodooligi ne hai, go hiidinga gilaadeu gu tonu ange bolo de Maadua gu gaavange gi de ia de heiangi, gai ia ga hagamodu ai muna i de heohi.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.