1 Reis 3

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Solomon ne hagaheloongoi ma Pharaoh de hodooligi o Egypt, ga hai bodu ange gi tamaa hine a Pharaoh. Gai ia ne gaamai tamaa hine laa gi de aduhale o David, ga dae ai gi de lava dono hale donu ma de hale o Tagi Maolunga, aama de buibui i luu baasi o Jerusalem.
1 Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
2 De masavaa laa gai dangada goi hai alaadeu sigidaumaha i denga mommee daumaha, go hiidinga tigi ai donu se \+w temple\+w* ne hagaduu ange gi de ingoo o Tagi Maolunga.
2 O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
3 Gai Solomon ne aloha i Tagi Maolunga, ma de daudali i muna a dono damana go David gu hagasauaa; deelaa donu huu, ia e hai ana sigidaumaha ma de dudu mee maanongi i denga mommee daumaha.
3 Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
4 Gai de hodooligi ne hano gi Gibeon e hai ai ana sigidaumaha, go hiidinga deelaa hugadoo de mommee daumaha hagamogomogo. Gai ia ne hai e mano ssigidaumaha dudu i honga de mommee o ssigidaumaha.
4 O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
5 De boo laa gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi Solomon i Gibeon i de midi, gai de Maadua ga hai ange, “Dangidangi mai gi de au i oo mee e lodo ai, gai au ga gaavadu gi de goe!”
5 Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
6 Gai Solomon ne hai ange, “Koe ne abodonu ange mmao gi dogu damana go David, doo dangada hai hegau, go hiidinga ia ne hai hegau i de muna abodonu i mada luoo mada, ma de heohi aama de lodo se muna abodonu. Gai koe ne duudagi de abodonu ange gi de ia, gai ne gaavange gi dana dama dono nohoanga hodooligi anailaa nei.
6 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
7 Tagi Maolunga dogu Maadua, anailaa nei gai koe gu hai au, doo dangada hai hegau, gi suuia dogu damana go David gi hodooligi ai, gai au se gauligi donu huu; au e dee iloo donu be ni aha aagu e hai.
7 "Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
8 Au gu hodooligi i honga o dangada aau gu hili; gilaadeu ni dangada soa mmao, e dee maua i de dau taelodo.
8 Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
9 Gaamai gi de au, doo dangada hai hegau, de heiangi e dagi ai oo dangada, gi maua ai e au i de vvae de mee danuaa mai i de mee baubau. Gai goai e bau ange gi de dagi doo huaadangada soa?”
9 Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
10 Gai de Ia Aamua gu malangilangi i de dalodalo ange o Solomon i de mee nei.
10 O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
11 Gai de Maadua ga hai ange gi de ia, “Koe ne dangidangi i de mee nei; koe tee dangidangi mai i de mouli daulooloa, be go de lava, aabe go de daa oo hagadaumee gi maakau, aagai koe ne dangidangi mai i de heiangi gi maua ai e goe i de dagi dangada i de heohi.
11 Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
12 Deenei ai, au e hai donu gi bei dau dangidangi. Tilo, au e gaavadu naa gi de goe de heiangi ma de donu ange gi mee. Gai e tigi ai ange donu se dangada ne bei oo dagodo mai madagidagi, aabe se dangada e bei oo dagodo i muli mai.
12 farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
13 Au e gaavadu naa hogi gi de goe mee oou tee dangidangi mai ai, go de lava ma de hagadubu, gai e deai naa donu se hodooligi e bei oo dagodo, i taulooloa doo mouli.
13 Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
14 Gai noo koe e daudali i ogu lodo, ma de daohi agu muna gu hagasauaa, ma agu hainga gu tala adu, bei hegau a doo damana go David, gai au ga hai gi daulooloa doo mouli.”
14 E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
15 Gai Solomon gu alahage, gai ia gu iloo bolo ia ne midi. Gai ia ga aahe gi Jerusalem, ga duu i de mommee iai de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi a de Ia Aamua, ga hai ai denga sigidaumaha dudu ma sigidaumaha hagadanuaa magavaa, aama de hai ange taonga gi ono dangada hai hegau alodahi.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
16 Gai e dogolua haahine hai be ni manu ne loomai ga tuu i mada i mua o de hodooligi.
16 Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
17 Gai dahi hahine laa ne hai ange, “Dogu dangada aamua, gimaau ma de hine nei e nnoho i dahi hale; gai au ne haanau dahi dama daane i de masavaa oona e noho ai madali au i de hale.
17 Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
18 Dua huu e dolu laangi, gai de hine nei gu haanau hogi; gai go gimaau donu huu e nnoho i de hale, e deai ange donu dangada e nnoho madali gimaau.
18 Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
19 Gai tama daane a de hine nei ne magau i dahi boo, go hiidinga ia ne dige ange ga baalasi dana dama.
19 "Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
20 Gai de hine nei ne hidi age i lo te boo ga hagahesuihagi luaamaau dama, i dogu masavaa e seni ai. Ia ne kave dagu dama ga hagadagodo i dono aloalo, gai ga gaamai dana dama gu magau laa gi dagodo i dogu aloalo.
20 Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
21 Gai de masavaa oogu ne alahage ai i taiao e hakaa unuunu dagu dama, gai au gu gidee bolo ia gu magau. Aagai de masavaa aagu ne galo ange ai ga tilo gi danuaa, gai au gu gidee bolo ia e dee go dagu dama ne haanau.”
21 Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22 Aagai de hine ange laa ga hai ange, “E deai, tama e mouli nei niiagu donu, gai tama gu magau naa niiau.”
22 A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
23 Gai de hodooligi ga hai ange, “Dahi gooluu e hagadaba bolo dana dama e mouli gai tama a de hine ange laa gu magau; gai de hine ange laa e hagadaba bolo tama a de hine ange laa gu magau, gai dana dama e mouli.”
23 O rei disse: "Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’ ".
24 Gai de hodooligi ga hai ange, “Gaamai dahi gadilaasa gi de au.” Gai gilaadeu ga gaamai dahi gadilaasa gi de hodooligi.
24 Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
25 Gai de hodooligi ga hagadaba, “Duudia lua tama e mouli naa gaavange dahi luu bido gi dahi hahine, gai de bido ange laa gi de hine ange laa.”
25 Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
26 Gai de hine niiana laa tama e mouli laa gu aloha i dana dama, gai ia ga hai ange gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua, aude daia gi magau tamaa gauligi e mouli naa, gai gaavange ia maa de hine ange naa!”
26 A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
27 Gai de hodooligi ga basa ange, ga hai ange, “E dee daa donu tamaa gauligi e mouli naa, gai gaavange tama e mouli naa gi de hine ne basa laa i mua; deenaa donu dono dinana.”
27 Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
28 Gai ga langona huu e de gau Israel alodahi de hai a de hodooligi ne hagamodu ai de mee laa, gai gilaadeu gu llele mouli i hegau a de hodooligi ne hai, go hiidinga gilaadeu gu tonu ange bolo de Maadua gu gaavange gi de ia de heiangi, gai ia ga hagamodu ai muna i de heohi.
28 Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.