1 Reis 3

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai Solomon ne hagaheloongoi ma Pharaoh de hodooligi o Egypt, ga hai bodu ange gi tamaa hine a Pharaoh. Gai ia ne gaamai tamaa hine laa gi de aduhale o David, ga dae ai gi de lava dono hale donu ma de hale o Tagi Maolunga, aama de buibui i luu baasi o Jerusalem.
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 De masavaa laa gai dangada goi hai alaadeu sigidaumaha i denga mommee daumaha, go hiidinga tigi ai donu se \+w temple\+w* ne hagaduu ange gi de ingoo o Tagi Maolunga.
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 Gai Solomon ne aloha i Tagi Maolunga, ma de daudali i muna a dono damana go David gu hagasauaa; deelaa donu huu, ia e hai ana sigidaumaha ma de dudu mee maanongi i denga mommee daumaha.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 Gai de hodooligi ne hano gi Gibeon e hai ai ana sigidaumaha, go hiidinga deelaa hugadoo de mommee daumaha hagamogomogo. Gai ia ne hai e mano ssigidaumaha dudu i honga de mommee o ssigidaumaha.
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 De boo laa gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi Solomon i Gibeon i de midi, gai de Maadua ga hai ange, “Dangidangi mai gi de au i oo mee e lodo ai, gai au ga gaavadu gi de goe!”
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 Gai Solomon ne hai ange, “Koe ne abodonu ange mmao gi dogu damana go David, doo dangada hai hegau, go hiidinga ia ne hai hegau i de muna abodonu i mada luoo mada, ma de heohi aama de lodo se muna abodonu. Gai koe ne duudagi de abodonu ange gi de ia, gai ne gaavange gi dana dama dono nohoanga hodooligi anailaa nei.
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 Tagi Maolunga dogu Maadua, anailaa nei gai koe gu hai au, doo dangada hai hegau, gi suuia dogu damana go David gi hodooligi ai, gai au se gauligi donu huu; au e dee iloo donu be ni aha aagu e hai.
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 Au gu hodooligi i honga o dangada aau gu hili; gilaadeu ni dangada soa mmao, e dee maua i de dau taelodo.
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 Gaamai gi de au, doo dangada hai hegau, de heiangi e dagi ai oo dangada, gi maua ai e au i de vvae de mee danuaa mai i de mee baubau. Gai goai e bau ange gi de dagi doo huaadangada soa?”
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 Gai de Ia Aamua gu malangilangi i de dalodalo ange o Solomon i de mee nei.
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 Gai de Maadua ga hai ange gi de ia, “Koe ne dangidangi i de mee nei; koe tee dangidangi mai i de mouli daulooloa, be go de lava, aabe go de daa oo hagadaumee gi maakau, aagai koe ne dangidangi mai i de heiangi gi maua ai e goe i de dagi dangada i de heohi.
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 Deenei ai, au e hai donu gi bei dau dangidangi. Tilo, au e gaavadu naa gi de goe de heiangi ma de donu ange gi mee. Gai e tigi ai ange donu se dangada ne bei oo dagodo mai madagidagi, aabe se dangada e bei oo dagodo i muli mai.
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 Au e gaavadu naa hogi gi de goe mee oou tee dangidangi mai ai, go de lava ma de hagadubu, gai e deai naa donu se hodooligi e bei oo dagodo, i taulooloa doo mouli.
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 Gai noo koe e daudali i ogu lodo, ma de daohi agu muna gu hagasauaa, ma agu hainga gu tala adu, bei hegau a doo damana go David, gai au ga hai gi daulooloa doo mouli.”
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 Gai Solomon gu alahage, gai ia gu iloo bolo ia ne midi. Gai ia ga aahe gi Jerusalem, ga duu i de mommee iai de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi a de Ia Aamua, ga hai ai denga sigidaumaha dudu ma sigidaumaha hagadanuaa magavaa, aama de hai ange taonga gi ono dangada hai hegau alodahi.
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 Gai e dogolua haahine hai be ni manu ne loomai ga tuu i mada i mua o de hodooligi.
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 Gai dahi hahine laa ne hai ange, “Dogu dangada aamua, gimaau ma de hine nei e nnoho i dahi hale; gai au ne haanau dahi dama daane i de masavaa oona e noho ai madali au i de hale.
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 Dua huu e dolu laangi, gai de hine nei gu haanau hogi; gai go gimaau donu huu e nnoho i de hale, e deai ange donu dangada e nnoho madali gimaau.
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 Gai tama daane a de hine nei ne magau i dahi boo, go hiidinga ia ne dige ange ga baalasi dana dama.
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 Gai de hine nei ne hidi age i lo te boo ga hagahesuihagi luaamaau dama, i dogu masavaa e seni ai. Ia ne kave dagu dama ga hagadagodo i dono aloalo, gai ga gaamai dana dama gu magau laa gi dagodo i dogu aloalo.
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 Gai de masavaa oogu ne alahage ai i taiao e hakaa unuunu dagu dama, gai au gu gidee bolo ia gu magau. Aagai de masavaa aagu ne galo ange ai ga tilo gi danuaa, gai au gu gidee bolo ia e dee go dagu dama ne haanau.”
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 Aagai de hine ange laa ga hai ange, “E deai, tama e mouli nei niiagu donu, gai tama gu magau naa niiau.”
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 Gai de hodooligi ga hai ange, “Dahi gooluu e hagadaba bolo dana dama e mouli gai tama a de hine ange laa gu magau; gai de hine ange laa e hagadaba bolo tama a de hine ange laa gu magau, gai dana dama e mouli.”
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 Gai de hodooligi ga hai ange, “Gaamai dahi gadilaasa gi de au.” Gai gilaadeu ga gaamai dahi gadilaasa gi de hodooligi.
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 Gai de hodooligi ga hagadaba, “Duudia lua tama e mouli naa gaavange dahi luu bido gi dahi hahine, gai de bido ange laa gi de hine ange laa.”
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 Gai de hine niiana laa tama e mouli laa gu aloha i dana dama, gai ia ga hai ange gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua, aude daia gi magau tamaa gauligi e mouli naa, gai gaavange ia maa de hine ange naa!”
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 Gai de hodooligi ga basa ange, ga hai ange, “E dee daa donu tamaa gauligi e mouli naa, gai gaavange tama e mouli naa gi de hine ne basa laa i mua; deenaa donu dono dinana.”
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 Gai ga langona huu e de gau Israel alodahi de hai a de hodooligi ne hagamodu ai de mee laa, gai gilaadeu gu llele mouli i hegau a de hodooligi ne hai, go hiidinga gilaadeu gu tonu ange bolo de Maadua gu gaavange gi de ia de heiangi, gai ia ga hagamodu ai muna i de heohi.
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.