1 Reis 3

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai Solomon ne hagaheloongoi ma Pharaoh de hodooligi o Egypt, ga hai bodu ange gi tamaa hine a Pharaoh. Gai ia ne gaamai tamaa hine laa gi de aduhale o David, ga dae ai gi de lava dono hale donu ma de hale o Tagi Maolunga, aama de buibui i luu baasi o Jerusalem.
1 Ora, Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha dele; e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 De masavaa laa gai dangada goi hai alaadeu sigidaumaha i denga mommee daumaha, go hiidinga tigi ai donu se \+w temple\+w* ne hagaduu ange gi de ingoo o Tagi Maolunga.
2 Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Gai Solomon ne aloha i Tagi Maolunga, ma de daudali i muna a dono damana go David gu hagasauaa; deelaa donu huu, ia e hai ana sigidaumaha ma de dudu mee maanongi i denga mommee daumaha.
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
4 Gai de hodooligi ne hano gi Gibeon e hai ai ana sigidaumaha, go hiidinga deelaa hugadoo de mommee daumaha hagamogomogo. Gai ia ne hai e mano ssigidaumaha dudu i honga de mommee o ssigidaumaha.
4 Foi, pois, o rei a Gibeão para oferecer sacrifícios ali, porque aquele era o principal dentre os altos; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 De boo laa gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi Solomon i Gibeon i de midi, gai de Maadua ga hai ange, “Dangidangi mai gi de au i oo mee e lodo ai, gai au ga gaavadu gi de goe!”
5 Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
6 Gai Solomon ne hai ange, “Koe ne abodonu ange mmao gi dogu damana go David, doo dangada hai hegau, go hiidinga ia ne hai hegau i de muna abodonu i mada luoo mada, ma de heohi aama de lodo se muna abodonu. Gai koe ne duudagi de abodonu ange gi de ia, gai ne gaavange gi dana dama dono nohoanga hodooligi anailaa nei.
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Dai, meu pai, porquanto ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e em retidão de coração para contigo; e guardaste-lhe esta grande benevolência, e lhe deste um filho, que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Tagi Maolunga dogu Maadua, anailaa nei gai koe gu hai au, doo dangada hai hegau, gi suuia dogu damana go David gi hodooligi ai, gai au se gauligi donu huu; au e dee iloo donu be ni aha aagu e hai.
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. E eu sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 Au gu hodooligi i honga o dangada aau gu hili; gilaadeu ni dangada soa mmao, e dee maua i de dau taelodo.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Gaamai gi de au, doo dangada hai hegau, de heiangi e dagi ai oo dangada, gi maua ai e au i de vvae de mee danuaa mai i de mee baubau. Gai goai e bau ange gi de dagi doo huaadangada soa?”
9 Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Gai de Ia Aamua gu malangilangi i de dalodalo ange o Solomon i de mee nei.
10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
11 Gai de Maadua ga hai ange gi de ia, “Koe ne dangidangi i de mee nei; koe tee dangidangi mai i de mouli daulooloa, be go de lava, aabe go de daa oo hagadaumee gi maakau, aagai koe ne dangidangi mai i de heiangi gi maua ai e goe i de dagi dangada i de heohi.
11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
12 Deenei ai, au e hai donu gi bei dau dangidangi. Tilo, au e gaavadu naa gi de goe de heiangi ma de donu ange gi mee. Gai e tigi ai ange donu se dangada ne bei oo dagodo mai madagidagi, aabe se dangada e bei oo dagodo i muli mai.
12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
13 Au e gaavadu naa hogi gi de goe mee oou tee dangidangi mai ai, go de lava ma de hagadubu, gai e deai naa donu se hodooligi e bei oo dagodo, i taulooloa doo mouli.
13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Gai noo koe e daudali i ogu lodo, ma de daohi agu muna gu hagasauaa, ma agu hainga gu tala adu, bei hegau a doo damana go David, gai au ga hai gi daulooloa doo mouli.”
14 E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi,
15 Gai Solomon gu alahage, gai ia gu iloo bolo ia ne midi. Gai ia ga aahe gi Jerusalem, ga duu i de mommee iai de ngavesi o de hagatoo donu hagaheloongoi a de Ia Aamua, ga hai ai denga sigidaumaha dudu ma sigidaumaha hagadanuaa magavaa, aama de hai ange taonga gi ono dangada hai hegau alodahi.
15 Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Gai e dogolua haahine hai be ni manu ne loomai ga tuu i mada i mua o de hodooligi.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
17 Gai dahi hahine laa ne hai ange, “Dogu dangada aamua, gimaau ma de hine nei e nnoho i dahi hale; gai au ne haanau dahi dama daane i de masavaa oona e noho ai madali au i de hale.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Dua huu e dolu laangi, gai de hine nei gu haanau hogi; gai go gimaau donu huu e nnoho i de hale, e deai ange donu dangada e nnoho madali gimaau.
18 E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 Gai tama daane a de hine nei ne magau i dahi boo, go hiidinga ia ne dige ange ga baalasi dana dama.
19 Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Gai de hine nei ne hidi age i lo te boo ga hagahesuihagi luaamaau dama, i dogu masavaa e seni ai. Ia ne kave dagu dama ga hagadagodo i dono aloalo, gai ga gaamai dana dama gu magau laa gi dagodo i dogu aloalo.
20 E ela se levantou no decorrer da noite, tirou do meu lado o meu filho, enquanto a tua serva dormia, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou-o no meu seio.
21 Gai de masavaa oogu ne alahage ai i taiao e hakaa unuunu dagu dama, gai au gu gidee bolo ia gu magau. Aagai de masavaa aagu ne galo ange ai ga tilo gi danuaa, gai au gu gidee bolo ia e dee go dagu dama ne haanau.”
21 Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
22 Aagai de hine ange laa ga hai ange, “E deai, tama e mouli nei niiagu donu, gai tama gu magau naa niiau.”
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Gai de hodooligi ga hai ange, “Dahi gooluu e hagadaba bolo dana dama e mouli gai tama a de hine ange laa gu magau; gai de hine ange laa e hagadaba bolo tama a de hine ange laa gu magau, gai dana dama e mouli.”
23 Então disse o rei: Esta diz : Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
24 Gai de hodooligi ga hai ange, “Gaamai dahi gadilaasa gi de au.” Gai gilaadeu ga gaamai dahi gadilaasa gi de hodooligi.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
25 Gai de hodooligi ga hagadaba, “Duudia lua tama e mouli naa gaavange dahi luu bido gi dahi hahine, gai de bido ange laa gi de hine ange laa.”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
26 Gai de hine niiana laa tama e mouli laa gu aloha i dana dama, gai ia ga hai ange gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua, aude daia gi magau tamaa gauligi e mouli naa, gai gaavange ia maa de hine ange naa!”
26 Mas a mulher cujo filho em suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho}, e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
27 Gai de hodooligi ga basa ange, ga hai ange, “E dee daa donu tamaa gauligi e mouli naa, gai gaavange tama e mouli naa gi de hine ne basa laa i mua; deenaa donu dono dinana.”
27 Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
28 Gai ga langona huu e de gau Israel alodahi de hai a de hodooligi ne hagamodu ai de mee laa, gai gilaadeu gu llele mouli i hegau a de hodooligi ne hai, go hiidinga gilaadeu gu tonu ange bolo de Maadua gu gaavange gi de ia de heiangi, gai ia ga hagamodu ai muna i de heohi.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.