1 Reis 22
nkr (NKR) vs VC
1 Ne dolu ngadau teai ai hebagi i magavaa o Syria ma Israel.
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 Gai de hagadolu ngadau huu gai Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, ga humai gi daho de hodooligi o Israel.
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou e dee iloo laa bolo Ramoth i Gilead niiodaadeu donu, gai gidaadeu e nnoho donu huu ma e dee mmuu, gidaadeu e dee hulo e kave gee de mommee laa i daho de hodooligi o Syria?”
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 Gai ia ga hai ange gi Jehoshaphat, “Koe e maua i de humai madali au e hebagi ange gi Ramoth Gilead?”
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 Gai Jehoshaphat ga hai ange gi de hodooligi o Israel, “Siilia ange i mua gi Tagi Maolunga gi iloo ai be aahee ana muna.”
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 Gai de hodooligi o Israel ga hagabuni mai e haalau pelaabisi, ga ssili ange gi gilaadeu, “Ga hano au e hebagi ange gi Ramoth i Gilead be deai?”
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Aagai Jehoshaphat ga ssili ange hogi, “E deai ange nei donu se pelaabisi o Tagi Maolunga i kinei adaau e maua i de ssili ange aagena?”
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 Gai de hodooligi o Israel ne hai ange gi Jehoshaphat, “E dahi ange daane adaau e maua i de hai ia gi saalaa gi iloo lodo o Tagi Maolunga, dono ingoo go Micaiah, tama daane a Imlah; aagai au e kino i de ia, go hiidinga ia e dee haihai donu ga tala mai dahi mee danuaa gi de au, go mee baubau donu huu.”
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Gai de hodooligi o Israel ga hagahi dahi dagi ga hai ange, “Hagamoolau hannoo gaamai Micaiah, tama daane a Imlah.”
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 De masavaa laa gai de hodooligi o Israel ma Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, e kahu i olaau malo hodooligi ma e nnoho i honga luoolaau nohoanga hodooligi, i de mommee hili huamanu i gaogao de haitoga o de buibui o Samaria; gai denga pelaabisi alodahi e pasa pelaabisi i olaau mada i mua.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Gai Zedekiah, tama daane a Kenaanah, ne hai e lua hanga manu i denga iron, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe e hebagi ange naa gi denga daane Syria i hanga nei ga daa gilaadeu gu odi i de maakau.’ ”
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 Gai denga pelaabisi ange laa alodahi ne pasa pelaabisi hogi, ga hai ange, “Hannoo hebagi ange gi Ramoth i Gilead, gai koe e kii naa donu; go hiidinga Tagi Maolunga e dugu adu naa donu goe gi hagadee kii ina de mommee laa.”
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 Gai taane ne hano laa e hagahia Micaiah ne hai ange gi de ia, “Tilo, denga pelaabisi alodahi gu tala pelaabisi bolo de hodooligi e kii naa i de hebagi. Gai koe daalaa hogi gi bei alaadeu muna.”
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 Aagai Micaiah ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo be aahee naa huu muna a Tagi Maolunga e tala mai gi de au, gai aalaa hogi agu muna e tala.”
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 Gai ga dae mai huu ia gi daho de hodooligi, gai de hodooligi ga ssili ange gi de ia, “Micaiah, e danuaa taadeu hulo e hebagi ange gi Ramoth i Gilead be deai?”
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Aagai de hodooligi ga hai ange gi de ia, “Gu hia naa hanonga aagu ne hai adu ai koe gi daalaa mai donu huu gi de au de muna abodonu i de ingoo o Tagi Maolunga?”
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 Gai Micaiah ga hai ange, “Au ne gidee de gau Israel alodahi e mavaevae saele i honga denga mounga, bei dagodo o denga ssiibi e deai selaadeu dangada hagaloosi; gai Tagi Maolunga ne hai mai, ‘De gau nei e deai donu selaadeu dagi; haia gilaadeu gi aahe gi olaadeu hale i de baba.’ ”
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange gi Jehoshaphat, “Tee daalaa adu e au bolo ia e deai donu sana tala pelaabisi dahi mee danuaa i de au, go mee baubau donu huu?”
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 Gai Micaiah ne hai ange hogi, “Deenei ai, koe gi hagalaangona muna a Tagi Maolunga: au ne gidee Tagi Maolunga e noho i honga dono nohoanga hodooligi, gai denga hagabuulinga o de langi e tuu i dono baasi madau ma dono baasi masui.
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 Gai Tagi Maolunga ne ssili ange, ‘Goai e maua i de hano e usuusu ina ange Ahab, gi hano gi hebagi ange gi Ramoth i Gilead, gi magau ai ia i kilaa?’
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 Gai dahi hagasaalunga ne humai ga duu i mada luu mada o Tagi Maolunga, ga hai ange, ‘Go au e hano e usuusu ina ange ia.’
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange, ‘Dee hee dau hai e usuusu ange ai ia?’ Ia ne hai ange, ‘Au e hano naa ga hai gi se hagasaalunga hadu muna i lodo ngudu o ono pelaabisi alodahi.’
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 Gai tilo, Tagi Maolunga gu gaavange dahi hagasaalunga hadu muna gi lodo ngudu o oo pelaabisi nei alodahi. Gai Tagi Maolunga gu hagamodu e gaavadu dahi hai ngadaa gi de goe.”
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 Gai Zedekiah, tama daane a Kenaanah, ne humai ga hagaili de galaahuu o Micaiah, ga ssili ange, “Go hee ne hano aagena de Hagasaalunga o Tagi Maolunga, ne sao mai laa i ogu daha ga basa adu gi de goe?”
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 Gai Micaiah ne hai ange, “Tilo, koe e gidee naa i de laangi oou e hano ai e mmuni i dahi aabi i lodo.”
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 Gai de hodooligi o Israel ga hagadaba, “Boogia Micaiah hagaahea gi daho Amon, tagi o de aduhale, aama daho Joash, tama daane a de hodooligi,
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 ma gi hai ange, ‘E hagadaba de hodooligi: haaoa taane nei gi lo te hale pono, gai haangai ina ange donu huu ia i hanu momo pelaoaa ma vai, ga dae ai gi dogu ahe mai i de hebagi i de noho baba.’ ”
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 Gai Micaiah ga hai ange, “Noo koe e ahe mai i de hebagi i de baba, gai Tagi Maolunga tee tala ana muna i ogu daha.” Ia ne hai ange hogi gi dangada, “Dangada alodahi, goodou nnoho mai hagalaangona agu muna!”
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 Gai de hodooligi o Israel ma Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, ga hulo ai loo gi Ramoth i Gilead.
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 Gai de hodooligi o Israel ne hai ange gi Jehoshaphat, “Au e hai naa gi dee madea mai au, i dogu hano gi de hebagi, aagai koe gahu i oo malo hodooligi.” Gai de hodooligi o Israel ne hai gi dee madea ange ia, gai ia ga hano gi de hebagi.
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 Gai de hodooligi o Syria ne hai ange gi denga dagi e dinodolu ma dogolua o denga hada hebagi, “Goodou aude hebagi ange gi hanu dangada gee, e dee hilihili be gilaadeu e baageaa aabe e mmahi, gai go de hodooligi donu huu o Israel oodou e hebagi ange aagena.”
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 Gai de masavaa huu o dagi o denga hada hebagi ne gidee ai Jehoshaphat, gai gilaadeu ga hagataba, “Deenaa donu de hodooligi o Israel.” Gai gilaadeu ne loomai e hebagi ange gi de ia, gai Jehoshaphat ga oo.
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 Gai de masavaa huu o dagi o denga hada hebagi ne gidee ai, bolo ia e dee go de hodooligi o Israel, gai gilaadeu ga tee doolohi ia.
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 Aagai dahi daane ne ngadi tili donu huu dahi dao o dana mee hholu gi lo te moana, gai tao laa ne hano ga velo de hodooligi o Israel, i magavaa o denga baalanga o dono malo hebagi, ma de mee e buibui ai laa ono hadahada. Gai de hodooligi ne hai ange gi taane e baalea laa dono hada hebagi, “Hagammene dua mage gaavee gee au i de mommee o de hebagi, i hiidinga au gu lagohia.”
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 Gai ne hai de hebagi i de laangi laa alodahi, gai de hodooligi ne hannagi ange gi dahi mee i lo tono hada ma e huli ange ai gi de gau Syria. Gai denga dodo o dono maanuga ne ssali ange gi lo te hada laa, gai ia ne magau i de ahiahi laa.
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 Gai de masavaa huu ne danu ai de laa, gai denga daane hebagi ga hagataba, “Dangada alodahi gi aahe gi olaadeu aduhale, dahi ma dahi gi aahe gi dono henua donu!”
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 Gai de hodooligi ne magau i kilaa, ga hagaahe mai gi Samaria; gai dangada ga danu ia i Samaria.
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 Gai gilaadeu ga kave de hada hebagi laa ga hhui i lo te vai i Samaria, (go de mommee o denga haahine hai be ni manu e gaugau ai,) gai denga gaaduu ne loomai ga samusamu ono dodo i kilaa, bei dagodo muna a Tagi Maolunga gu lava laa i de tala.
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 Gai hegau a Ahab ange laa ma mee alodahi aana ne hai, ma de hale aana ne hagaduu ga hagalaagii ono lodo i \+w ivory\+w*, ma denga aduhale aana ne hagatuu ga buibui, gu sisi i lo te beebaa e daohi ai laa hegau a denga hodooligi o Israel.
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 Gai Ahab ne magau bei ono dubuna; gai dana dama daane go Ahaziah ga sui ia ga hodooligi ai.
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 Gai Jehoshaphat, tama daane a Asa, ne dae ange ga hodooligi i Judah i de haa ngadau o Ahab ne hodooligi ai i Israel.
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 De masavaa o Jehoshaphat ne daamada ai de hodooligi, gai ia gu matolu ma lima ono ngadau, gai ia ne hodooligi i e madalua ma lima ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Azubah, tamaa hine a Shilhi.
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 Gai ia ne ago ange i hegau alodahi a dono damana go Asa, ia tee hano gee ai donu; ia ne hai hegau i de heohi i mada luu mada o Tagi Maolunga. Aagai denga mommee daumaha tee oha donu, gai dangada ne duudagi de hai alaadeu sigidaumaha ma de dudu mee maanongi i denga mommee daumaha laa.
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 Gai Jehoshaphat ma de hodooligi o Israel e danuaa olaadeu magavaa.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 Gai hegau a Jehoshaphat ange laa, ma mee aana ne hai ma dono mmahi i de hebagi, gu sisi i lo te beebaa e daohi ai laa hegau a denga hodooligi o Judah.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Gai ia ne aau gee denga daane hai be ni manu i mommee o denga diinonga, ne doe laa i de masavaa o dono damana go Asa.
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 De masavaa laa gai gu deai donu se hodooligi i Edom; go dahi dangada sui donu huu e dagina de henua.
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 Gai Jehoshaphat ne hagatuu hanu vaga hagao mee gi hulo gi Ophir gi gaamai ai denga goolo, gai denga vaga laa tee maua donu i de maalanga e hulo, gai gu maoha i Ezion Geber.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 De masavaa laa gai Ahaziah, tama daane a Ahab, ne hai ange gi Jehoshaphat, “Gidaau ga hai hanu ogu daane ma hanu oo daane gi hulo i honga denga vaga nei,” gai Jehoshaphat tee lodo.
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 Gai Jehoshaphat ne magau bei ono dubuna, ga danu madali gilaadeu i de aduhale o David, dono dubuna; gai dana dama daane go Jehoram ga sui ia ga hodooligi ai.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 Gai Ahaziah, tama daane a Ahab, ne dae ange ga hodooligi i Israel gai ne noho i Samaria, i de madaangahulu ma hidu ngadau o Jehoshaphat de hodooligi o Judah, gai ia ne hodooligi i Israel i e lua ngadau.
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, ma de ago ange i hegau a dono damana, ma dono dinana, aama hegau a Jeroboam, tama daane a Nebat, ne haia laa ga haisala de gau Israel.
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Ia ne hai hegau ange ma de daumaha ange gi Baal, gai ia ga hai ga lili Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, bei dagodo o hegau alodahi a dono damana ne hai.
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 — ausente —
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.