1 Reis 22

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne dolu ngadau teai ai hebagi i magavaa o Syria ma Israel.
1 Durante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Gai de hagadolu ngadau huu gai Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, ga humai gi daho de hodooligi o Israel.
2 No terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou e dee iloo laa bolo Ramoth i Gilead niiodaadeu donu, gai gidaadeu e nnoho donu huu ma e dee mmuu, gidaadeu e dee hulo e kave gee de mommee laa i daho de hodooligi o Syria?”
3 Durante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: “Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!”.
4 Gai ia ga hai ange gi Jehoshaphat, “Koe e maua i de humai madali au e hebagi ange gi Ramoth Gilead?”
4 Então se voltou para Josafá e perguntou: “Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu ao rei de Israel: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
5 Gai Jehoshaphat ga hai ange gi de hodooligi o Israel, “Siilia ange i mua gi Tagi Maolunga gi iloo ai be aahee ana muna.”
5 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
6 Gai de hodooligi o Israel ga hagabuni mai e haalau pelaabisi, ga ssili ange gi gilaadeu, “Ga hano au e hebagi ange gi Ramoth i Gilead be deai?”
6 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei”.
7 Aagai Jehoshaphat ga ssili ange hogi, “E deai ange nei donu se pelaabisi o Tagi Maolunga i kinei adaau e maua i de ssili ange aagena?”
7 Josafá, porém, perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
8 Gai de hodooligi o Israel ne hai ange gi Jehoshaphat, “E dahi ange daane adaau e maua i de hai ia gi saalaa gi iloo lodo o Tagi Maolunga, dono ingoo go Micaiah, tama daane a Imlah; aagai au e kino i de ia, go hiidinga ia e dee haihai donu ga tala mai dahi mee danuaa gi de au, go mee baubau donu huu.”
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
9 Gai de hodooligi o Israel ga hagahi dahi dagi ga hai ange, “Hagamoolau hannoo gaamai Micaiah, tama daane a Imlah.”
9 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
10 De masavaa laa gai de hodooligi o Israel ma Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, e kahu i olaau malo hodooligi ma e nnoho i honga luoolaau nohoanga hodooligi, i de mommee hili huamanu i gaogao de haitoga o de buibui o Samaria; gai denga pelaabisi alodahi e pasa pelaabisi i olaau mada i mua.
10 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
11 Gai Zedekiah, tama daane a Kenaanah, ne hai e lua hanga manu i denga iron, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe e hebagi ange naa gi denga daane Syria i hanga nei ga daa gilaadeu gu odi i de maakau.’ ”
11 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
12 Gai denga pelaabisi ange laa alodahi ne pasa pelaabisi hogi, ga hai ange, “Hannoo hebagi ange gi Ramoth i Gilead, gai koe e kii naa donu; go hiidinga Tagi Maolunga e dugu adu naa donu goe gi hagadee kii ina de mommee laa.”
12 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
13 Gai taane ne hano laa e hagahia Micaiah ne hai ange gi de ia, “Tilo, denga pelaabisi alodahi gu tala pelaabisi bolo de hodooligi e kii naa i de hebagi. Gai koe daalaa hogi gi bei alaadeu muna.”
13 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
14 Aagai Micaiah ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo be aahee naa huu muna a Tagi Maolunga e tala mai gi de au, gai aalaa hogi agu muna e tala.”
14 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que o S enhor ordenar”.
15 Gai ga dae mai huu ia gi daho de hodooligi, gai de hodooligi ga ssili ange gi de ia, “Micaiah, e danuaa taadeu hulo e hebagi ange gi Ramoth i Gilead be deai?”
15 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois o S
16 Aagai de hodooligi ga hai ange gi de ia, “Gu hia naa hanonga aagu ne hai adu ai koe gi daalaa mai donu huu gi de au de muna abodonu i de ingoo o Tagi Maolunga?”
16 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
17 Gai Micaiah ga hai ange, “Au ne gidee de gau Israel alodahi e mavaevae saele i honga denga mounga, bei dagodo o denga ssiibi e deai selaadeu dangada hagaloosi; gai Tagi Maolunga ne hai mai, ‘De gau nei e deai donu selaadeu dagi; haia gilaadeu gi aahe gi olaadeu hale i de baba.’ ”
17 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
18 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange gi Jehoshaphat, “Tee daalaa adu e au bolo ia e deai donu sana tala pelaabisi dahi mee danuaa i de au, go mee baubau donu huu?”
18 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins”.
19 Gai Micaiah ne hai ange hogi, “Deenei ai, koe gi hagalaangona muna a Tagi Maolunga: au ne gidee Tagi Maolunga e noho i honga dono nohoanga hodooligi, gai denga hagabuulinga o de langi e tuu i dono baasi madau ma dono baasi masui.
19 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Gai Tagi Maolunga ne ssili ange, ‘Goai e maua i de hano e usuusu ina ange Ahab, gi hano gi hebagi ange gi Ramoth i Gilead, gi magau ai ia i kilaa?’
20 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
21 Gai dahi hagasaalunga ne humai ga duu i mada luu mada o Tagi Maolunga, ga hai ange, ‘Go au e hano e usuusu ina ange ia.’
21 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’.
22 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange, ‘Dee hee dau hai e usuusu ange ai ia?’ Ia ne hai ange, ‘Au e hano naa ga hai gi se hagasaalunga hadu muna i lodo ngudu o ono pelaabisi alodahi.’
22 “‘De que maneira?’, perguntou o S enhor . “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
23 Gai tilo, Tagi Maolunga gu gaavange dahi hagasaalunga hadu muna gi lodo ngudu o oo pelaabisi nei alodahi. Gai Tagi Maolunga gu hagamodu e gaavadu dahi hai ngadaa gi de goe.”
23 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
24 Gai Zedekiah, tama daane a Kenaanah, ne humai ga hagaili de galaahuu o Micaiah, ga ssili ange, “Go hee ne hano aagena de Hagasaalunga o Tagi Maolunga, ne sao mai laa i ogu daha ga basa adu gi de goe?”
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
25 Gai Micaiah ne hai ange, “Tilo, koe e gidee naa i de laangi oou e hano ai e mmuni i dahi aabi i lodo.”
25 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
26 Gai de hodooligi o Israel ga hagadaba, “Boogia Micaiah hagaahea gi daho Amon, tagi o de aduhale, aama daho Joash, tama daane a de hodooligi,
26 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
27 ma gi hai ange, ‘E hagadaba de hodooligi: haaoa taane nei gi lo te hale pono, gai haangai ina ange donu huu ia i hanu momo pelaoaa ma vai, ga dae ai gi dogu ahe mai i de hebagi i de noho baba.’ ”
27 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
28 Gai Micaiah ga hai ange, “Noo koe e ahe mai i de hebagi i de baba, gai Tagi Maolunga tee tala ana muna i ogu daha.” Ia ne hai ange hogi gi dangada, “Dangada alodahi, goodou nnoho mai hagalaangona agu muna!”
28 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
29 Gai de hodooligi o Israel ma Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, ga hulo ai loo gi Ramoth i Gilead.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
30 Gai de hodooligi o Israel ne hai ange gi Jehoshaphat, “Au e hai naa gi dee madea mai au, i dogu hano gi de hebagi, aagai koe gahu i oo malo hodooligi.” Gai de hodooligi o Israel ne hai gi dee madea ange ia, gai ia ga hano gi de hebagi.
30 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
31 Gai de hodooligi o Syria ne hai ange gi denga dagi e dinodolu ma dogolua o denga hada hebagi, “Goodou aude hebagi ange gi hanu dangada gee, e dee hilihili be gilaadeu e baageaa aabe e mmahi, gai go de hodooligi donu huu o Israel oodou e hebagi ange aagena.”
31 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
32 Gai de masavaa huu o dagi o denga hada hebagi ne gidee ai Jehoshaphat, gai gilaadeu ga hagataba, “Deenaa donu de hodooligi o Israel.” Gai gilaadeu ne loomai e hebagi ange gi de ia, gai Jehoshaphat ga oo.
32 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
33 Gai de masavaa huu o dagi o denga hada hebagi ne gidee ai, bolo ia e dee go de hodooligi o Israel, gai gilaadeu ga tee doolohi ia.
33 os comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
34 Aagai dahi daane ne ngadi tili donu huu dahi dao o dana mee hholu gi lo te moana, gai tao laa ne hano ga velo de hodooligi o Israel, i magavaa o denga baalanga o dono malo hebagi, ma de mee e buibui ai laa ono hadahada. Gai de hodooligi ne hai ange gi taane e baalea laa dono hada hebagi, “Hagammene dua mage gaavee gee au i de mommee o de hebagi, i hiidinga au gu lagohia.”
34 Então um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
35 Gai ne hai de hebagi i de laangi laa alodahi, gai de hodooligi ne hannagi ange gi dahi mee i lo tono hada ma e huli ange ai gi de gau Syria. Gai denga dodo o dono maanuga ne ssali ange gi lo te hada laa, gai ia ne magau i de ahiahi laa.
35 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
36 Gai de masavaa huu ne danu ai de laa, gai denga daane hebagi ga hagataba, “Dangada alodahi gi aahe gi olaadeu aduhale, dahi ma dahi gi aahe gi dono henua donu!”
36 Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: “Estamos perdidos! Voltem para suas casas!”.
37 Gai de hodooligi ne magau i kilaa, ga hagaahe mai gi Samaria; gai dangada ga danu ia i Samaria.
37 Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
38 Gai gilaadeu ga kave de hada hebagi laa ga hhui i lo te vai i Samaria, (go de mommee o denga haahine hai be ni manu e gaugau ai,) gai denga gaaduu ne loomai ga samusamu ono dodo i kilaa, bei dagodo muna a Tagi Maolunga gu lava laa i de tala.
38 Seu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o S enhor havia prometido.
39 Gai hegau a Ahab ange laa ma mee alodahi aana ne hai, ma de hale aana ne hagaduu ga hagalaagii ono lodo i \+w ivory\+w*, ma denga aduhale aana ne hagatuu ga buibui, gu sisi i lo te beebaa e daohi ai laa hegau a denga hodooligi o Israel.
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel .
40 Gai Ahab ne magau bei ono dubuna; gai dana dama daane go Ahaziah ga sui ia ga hodooligi ai.
40 Acabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
41 Gai Jehoshaphat, tama daane a Asa, ne dae ange ga hodooligi i Judah i de haa ngadau o Ahab ne hodooligi ai i Israel.
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 De masavaa o Jehoshaphat ne daamada ai de hodooligi, gai ia gu matolu ma lima ono ngadau, gai ia ne hodooligi i e madalua ma lima ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Azubah, tamaa hine a Shilhi.
42 Josafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Gai ia ne ago ange i hegau alodahi a dono damana go Asa, ia tee hano gee ai donu; ia ne hai hegau i de heohi i mada luu mada o Tagi Maolunga. Aagai denga mommee daumaha tee oha donu, gai dangada ne duudagi de hai alaadeu sigidaumaha ma de dudu mee maanongi i denga mommee daumaha laa.
43 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor . Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
44 Gai Jehoshaphat ma de hodooligi o Israel e danuaa olaadeu magavaa.
44 Josafá manteve paz com o rei de Israel.
45 Gai hegau a Jehoshaphat ange laa, ma mee aana ne hai ma dono mmahi i de hebagi, gu sisi i lo te beebaa e daohi ai laa hegau a denga hodooligi o Judah.
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
46 Gai ia ne aau gee denga daane hai be ni manu i mommee o denga diinonga, ne doe laa i de masavaa o dono damana go Asa.
46 Ele expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
47 De masavaa laa gai gu deai donu se hodooligi i Edom; go dahi dangada sui donu huu e dagina de henua.
47 (Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
48 Gai Jehoshaphat ne hagatuu hanu vaga hagao mee gi hulo gi Ophir gi gaamai ai denga goolo, gai denga vaga laa tee maua donu i de maalanga e hulo, gai gu maoha i Ezion Geber.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
49 De masavaa laa gai Ahaziah, tama daane a Ahab, ne hai ange gi Jehoshaphat, “Gidaau ga hai hanu ogu daane ma hanu oo daane gi hulo i honga denga vaga nei,” gai Jehoshaphat tee lodo.
49 Certa vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: “Deixe que meus homens naveguem com os seus”, mas Josafá não aceitou a proposta.
50 Gai Jehoshaphat ne magau bei ono dubuna, ga danu madali gilaadeu i de aduhale o David, dono dubuna; gai dana dama daane go Jehoram ga sui ia ga hodooligi ai.
50 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
51 Gai Ahaziah, tama daane a Ahab, ne dae ange ga hodooligi i Israel gai ne noho i Samaria, i de madaangahulu ma hidu ngadau o Jehoshaphat de hodooligi o Judah, gai ia ne hodooligi i Israel i e lua ngadau.
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
52 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, ma de ago ange i hegau a dono damana, ma dono dinana, aama hegau a Jeroboam, tama daane a Nebat, ne haia laa ga haisala de gau Israel.
52 Contudo, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
53 Ia ne hai hegau ange ma de daumaha ange gi Baal, gai ia ga hai ga lili Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, bei dagodo o hegau alodahi a dono damana ne hai.
53 Serviu a Baal e o adorou, provocando a ira do S enhor , Deus de Israel, como seu pai havia feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.