1 Reis 22
nkr (NKR) vs ARC
1 Ne dolu ngadau teai ai hebagi i magavaa o Syria ma Israel.
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 Gai de hagadolu ngadau huu gai Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, ga humai gi daho de hodooligi o Israel.
2 Porém, no terceiro ano, sucedeu que Josafá, rei de Judá, desceu para o rei de Israel.
3 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou e dee iloo laa bolo Ramoth i Gilead niiodaadeu donu, gai gidaadeu e nnoho donu huu ma e dee mmuu, gidaadeu e dee hulo e kave gee de mommee laa i daho de hodooligi o Syria?”
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Gai ia ga hai ange gi Jehoshaphat, “Koe e maua i de humai madali au e hebagi ange gi Ramoth Gilead?”
4 Então, disse a Josafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote-Gileade? E disse Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, e o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 Gai Jehoshaphat ga hai ange gi de hodooligi o Israel, “Siilia ange i mua gi Tagi Maolunga gi iloo ai be aahee ana muna.”
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, porém, primeiro hoje a palavra do Senhor .
6 Gai de hodooligi o Israel ga hagabuni mai e haalau pelaabisi, ga ssili ange gi gilaadeu, “Ga hano au e hebagi ange gi Ramoth i Gilead be deai?”
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas até quase quatrocentos homens e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Aagai Jehoshaphat ga ssili ange hogi, “E deai ange nei donu se pelaabisi o Tagi Maolunga i kinei adaau e maua i de ssili ange aagena?”
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor , ao qual possamos consultar?
8 Gai de hodooligi o Israel ne hai ange gi Jehoshaphat, “E dahi ange daane adaau e maua i de hai ia gi saalaa gi iloo lodo o Tagi Maolunga, dono ingoo go Micaiah, tama daane a Imlah; aagai au e kino i de ia, go hiidinga ia e dee haihai donu ga tala mai dahi mee danuaa gi de au, go mee baubau donu huu.”
8 Então, disse o rei de Israel a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, mas só mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 Gai de hodooligi o Israel ga hagahi dahi dagi ga hai ange, “Hagamoolau hannoo gaamai Micaiah, tama daane a Imlah.”
9 Então, o rei de Israel chamou um eunuco e disse: Traze- me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 De masavaa laa gai de hodooligi o Israel ma Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, e kahu i olaau malo hodooligi ma e nnoho i honga luoolaau nohoanga hodooligi, i de mommee hili huamanu i gaogao de haitoga o de buibui o Samaria; gai denga pelaabisi alodahi e pasa pelaabisi i olaau mada i mua.
10 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de vestiduras reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 Gai Zedekiah, tama daane a Kenaanah, ne hai e lua hanga manu i denga iron, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe e hebagi ange naa gi denga daane Syria i hanga nei ga daa gilaadeu gu odi i de maakau.’ ”
11 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.
12 Gai denga pelaabisi ange laa alodahi ne pasa pelaabisi hogi, ga hai ange, “Hannoo hebagi ange gi Ramoth i Gilead, gai koe e kii naa donu; go hiidinga Tagi Maolunga e dugu adu naa donu goe gi hagadee kii ina de mommee laa.”
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 Gai taane ne hano laa e hagahia Micaiah ne hai ange gi de ia, “Tilo, denga pelaabisi alodahi gu tala pelaabisi bolo de hodooligi e kii naa i de hebagi. Gai koe daalaa hogi gi bei alaadeu muna.”
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 Aagai Micaiah ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo be aahee naa huu muna a Tagi Maolunga e tala mai gi de au, gai aalaa hogi agu muna e tala.”
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 Gai ga dae mai huu ia gi daho de hodooligi, gai de hodooligi ga ssili ange gi de ia, “Micaiah, e danuaa taadeu hulo e hebagi ange gi Ramoth i Gilead be deai?”
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe e serás próspero, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 Aagai de hodooligi ga hai ange gi de ia, “Gu hia naa hanonga aagu ne hai adu ai koe gi daalaa mai donu huu gi de au de muna abodonu i de ingoo o Tagi Maolunga?”
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 Gai Micaiah ga hai ange, “Au ne gidee de gau Israel alodahi e mavaevae saele i honga denga mounga, bei dagodo o denga ssiibi e deai selaadeu dangada hagaloosi; gai Tagi Maolunga ne hai mai, ‘De gau nei e deai donu selaadeu dagi; haia gilaadeu gi aahe gi olaadeu hale i de baba.’ ”
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange gi Jehoshaphat, “Tee daalaa adu e au bolo ia e deai donu sana tala pelaabisi dahi mee danuaa i de au, go mee baubau donu huu?”
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetizará de mim bem, senão só mal?
19 Gai Micaiah ne hai ange hogi, “Deenei ai, koe gi hagalaangona muna a Tagi Maolunga: au ne gidee Tagi Maolunga e noho i honga dono nohoanga hodooligi, gai denga hagabuulinga o de langi e tuu i dono baasi madau ma dono baasi masui.
19 Então, disse ele: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 Gai Tagi Maolunga ne ssili ange, ‘Goai e maua i de hano e usuusu ina ange Ahab, gi hano gi hebagi ange gi Ramoth i Gilead, gi magau ai ia i kilaa?’
20 E disse o Senhor : Quem induzirá Acabe, a que suba e caia em Ramote-Gileade? E um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 Gai dahi hagasaalunga ne humai ga duu i mada luu mada o Tagi Maolunga, ga hai ange, ‘Go au e hano e usuusu ina ange ia.’
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange, ‘Dee hee dau hai e usuusu ange ai ia?’ Ia ne hai ange, ‘Au e hano naa ga hai gi se hagasaalunga hadu muna i lodo ngudu o ono pelaabisi alodahi.’
22 E disse ele: Eu sairei e serei um espírito da mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 Gai tilo, Tagi Maolunga gu gaavange dahi hagasaalunga hadu muna gi lodo ngudu o oo pelaabisi nei alodahi. Gai Tagi Maolunga gu hagamodu e gaavadu dahi hai ngadaa gi de goe.”
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito da mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
24 Gai Zedekiah, tama daane a Kenaanah, ne humai ga hagaili de galaahuu o Micaiah, ga ssili ange, “Go hee ne hano aagena de Hagasaalunga o Tagi Maolunga, ne sao mai laa i ogu daha ga basa adu gi de goe?”
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Gai Micaiah ne hai ange, “Tilo, koe e gidee naa i de laangi oou e hano ai e mmuni i dahi aabi i lodo.”
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 Gai de hodooligi o Israel ga hagadaba, “Boogia Micaiah hagaahea gi daho Amon, tagi o de aduhale, aama daho Joash, tama daane a de hodooligi,
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 ma gi hai ange, ‘E hagadaba de hodooligi: haaoa taane nei gi lo te hale pono, gai haangai ina ange donu huu ia i hanu momo pelaoaa ma vai, ga dae ai gi dogu ahe mai i de hebagi i de noho baba.’ ”
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.
28 Gai Micaiah ga hai ange, “Noo koe e ahe mai i de hebagi i de baba, gai Tagi Maolunga tee tala ana muna i ogu daha.” Ia ne hai ange hogi gi dangada, “Dangada alodahi, goodou nnoho mai hagalaangona agu muna!”
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
29 Gai de hodooligi o Israel ma Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, ga hulo ai loo gi Ramoth i Gilead.
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Gai de hodooligi o Israel ne hai ange gi Jehoshaphat, “Au e hai naa gi dee madea mai au, i dogu hano gi de hebagi, aagai koe gahu i oo malo hodooligi.” Gai de hodooligi o Israel ne hai gi dee madea ange ia, gai ia ga hano gi de hebagi.
30 E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Gai de hodooligi o Syria ne hai ange gi denga dagi e dinodolu ma dogolua o denga hada hebagi, “Goodou aude hebagi ange gi hanu dangada gee, e dee hilihili be gilaadeu e baageaa aabe e mmahi, gai go de hodooligi donu huu o Israel oodou e hebagi ange aagena.”
31 E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 Gai de masavaa huu o dagi o denga hada hebagi ne gidee ai Jehoshaphat, gai gilaadeu ga hagataba, “Deenaa donu de hodooligi o Israel.” Gai gilaadeu ne loomai e hebagi ange gi de ia, gai Jehoshaphat ga oo.
32 Sucedeu, pois, que, vendo os chefes dos carros Josafá, disseram eles: Certamente, este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.
33 Gai de masavaa huu o dagi o denga hada hebagi ne gidee ai, bolo ia e dee go de hodooligi o Israel, gai gilaadeu ga tee doolohi ia.
33 E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Aagai dahi daane ne ngadi tili donu huu dahi dao o dana mee hholu gi lo te moana, gai tao laa ne hano ga velo de hodooligi o Israel, i magavaa o denga baalanga o dono malo hebagi, ma de mee e buibui ai laa ono hadahada. Gai de hodooligi ne hai ange gi taane e baalea laa dono hada hebagi, “Hagammene dua mage gaavee gee au i de mommee o de hebagi, i hiidinga au gu lagohia.”
34 Então, um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então, ele disse ao seu carreteiro: Vira a tua mão e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 Gai ne hai de hebagi i de laangi laa alodahi, gai de hodooligi ne hannagi ange gi dahi mee i lo tono hada ma e huli ange ai gi de gau Syria. Gai denga dodo o dono maanuga ne ssali ange gi lo te hada laa, gai ia ne magau i de ahiahi laa.
35 E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.
36 Gai de masavaa huu ne danu ai de laa, gai denga daane hebagi ga hagataba, “Dangada alodahi gi aahe gi olaadeu aduhale, dahi ma dahi gi aahe gi dono henua donu!”
36 E, depois do sol posto, passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Gai de hodooligi ne magau i kilaa, ga hagaahe mai gi Samaria; gai dangada ga danu ia i Samaria.
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria e sepultaram o rei em Samaria.
38 Gai gilaadeu ga kave de hada hebagi laa ga hhui i lo te vai i Samaria, (go de mommee o denga haahine hai be ni manu e gaugau ai,) gai denga gaaduu ne loomai ga samusamu ono dodo i kilaa, bei dagodo muna a Tagi Maolunga gu lava laa i de tala.
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora, as prostitutas se lavavam ali), conforme a palavra que o Senhor tinha dito.
39 Gai hegau a Ahab ange laa ma mee alodahi aana ne hai, ma de hale aana ne hagaduu ga hagalaagii ono lodo i \+w ivory\+w*, ma denga aduhale aana ne hagatuu ga buibui, gu sisi i lo te beebaa e daohi ai laa hegau a denga hodooligi o Israel.
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
40 Gai Ahab ne magau bei ono dubuna; gai dana dama daane go Ahaziah ga sui ia ga hodooligi ai.
40 Assim, dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Gai Jehoshaphat, tama daane a Asa, ne dae ange ga hodooligi i Judah i de haa ngadau o Ahab ne hodooligi ai i Israel.
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 De masavaa o Jehoshaphat ne daamada ai de hodooligi, gai ia gu matolu ma lima ono ngadau, gai ia ne hodooligi i e madalua ma lima ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Azubah, tamaa hine a Shilhi.
42 E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Gai ia ne ago ange i hegau alodahi a dono damana go Asa, ia tee hano gee ai donu; ia ne hai hegau i de heohi i mada luu mada o Tagi Maolunga. Aagai denga mommee daumaha tee oha donu, gai dangada ne duudagi de hai alaadeu sigidaumaha ma de dudu mee maanongi i denga mommee daumaha laa.
43 E andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Gai Jehoshaphat ma de hodooligi o Israel e danuaa olaadeu magavaa.
44 Todavia, os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Gai hegau a Jehoshaphat ange laa, ma mee aana ne hai ma dono mmahi i de hebagi, gu sisi i lo te beebaa e daohi ai laa hegau a denga hodooligi o Judah.
45 E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 Gai ia ne aau gee denga daane hai be ni manu i mommee o denga diinonga, ne doe laa i de masavaa o dono damana go Asa.
46 Quanto ao mais dos atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá?
47 De masavaa laa gai gu deai donu se hodooligi i Edom; go dahi dangada sui donu huu e dagina de henua.
47 Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Gai Jehoshaphat ne hagatuu hanu vaga hagao mee gi hulo gi Ophir gi gaamai ai denga goolo, gai denga vaga laa tee maua donu i de maalanga e hulo, gai gu maoha i Ezion Geber.
48 Então, não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 De masavaa laa gai Ahaziah, tama daane a Ahab, ne hai ange gi Jehoshaphat, “Gidaau ga hai hanu ogu daane ma hanu oo daane gi hulo i honga denga vaga nei,” gai Jehoshaphat tee lodo.
49 E fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Gai Jehoshaphat ne magau bei ono dubuna, ga danu madali gilaadeu i de aduhale o David, dono dubuna; gai dana dama daane go Jehoram ga sui ia ga hodooligi ai.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.
51 Gai Ahaziah, tama daane a Ahab, ne dae ange ga hodooligi i Israel gai ne noho i Samaria, i de madaangahulu ma hidu ngadau o Jehoshaphat de hodooligi o Judah, gai ia ne hodooligi i Israel i e lua ngadau.
51 E Josafá dormiu com seus pais e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, ma de ago ange i hegau a dono damana, ma dono dinana, aama hegau a Jeroboam, tama daane a Nebat, ne haia laa ga haisala de gau Israel.
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Ia ne hai hegau ange ma de daumaha ange gi Baal, gai ia ga hai ga lili Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, bei dagodo o hegau alodahi a dono damana ne hai.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe, e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 E serviu a Baal, e se inclinou diante dele, e indignou ao Senhor , Deus de Israel, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.