1 Reis 21

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naboth, taane Jezreel, e dahi ana veelengaa \+w grape\+w* i Jezreel, gai e baa ange gi de hale o Ahab, de hodooligi o Samaria.
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Dahi laangi gai Ahab ne hai ange gi Naboth, “Gaamai dau veelengaa grape maagu e hai ai dagu veelenga, i hiidinga e baa mai gi dogu hale. Gai au ga gaavadu dahi veelengaa grape e kii ange tanuaa i de mommee nei, gai noo koe e lodo, gai au ga hagao adu dau veelenga i hanu sseene.”
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 Aagai Naboth ne hai ange gi Ahab, “Tagi Maolunga e dee dugu mai donu au gi gaavadu gi de goe de mommee ne bolo mai gi de au i daho ogu maadua.”
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 Gai Ahab ne hano gi dono hale, ia gu daemaha ma de lili, go hiidinga Naboth taane Jezreel ne hai ange, “Au e dee gaavadu gi de goe de mommee ne bolo mai gi de au i daho ogu maadua.” Gai Ahab ne hano ga dagodo i honga dono moenga ga huli gee mai i dangada, ia gu dee lodo e gaimee.
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 Aagai dono bodu go Jezebel ne humai, ga ssili ange gi de ia, “Gu aha gu lodo baubau ai naa goe? Gai gu aha gu dee lodo ai naa goe e gaimee?”
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 Ia ga hai ange gi dono bodu, “Go hiidinga au ne hai ange gi Naboth, taane Jezreel, ia gi gaamai dana veelengaa grape gai au ga hagao, aabe noo ia e lodo, gai au ga gaavange dahi veelenga gee e hagahesuihagi ai; aagai ia ne hai mai, ‘Au e dee gaavadu donu dagu veelengaa grape gi de goe.’ ”
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 Gai dono bodu go Jezebel ne hai ange gi de ia, “E dee go koe de hodooligi o Israel? Hidi age gaimee ma gi lodo malangilangi; au ga gaavadu gi de goe de veelengaa grape a Naboth, taane Jezreel.”
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 Gai Jezebel ga sisi hanu leda i de ingoo o Ahab, ga maaga i de buulei hagailonga o Ahab, ga kave gi denga daane maatua ma de gau aamua i de aduhale o Naboth e noho ai laa.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 Gai ia ne sisi i lodo leda laa, ga hai ange, “Goodou hagailoo ina bolo gi haia dahi laangi e hagahiikai ai dangada, gai goodou ga hai Naboth gi noho i dahi mommee o de gau hagadubu i magavaa o dangada.
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 Gai goodou ga hai e dogolua daane baubau gi nnoho i ono gaogao, gai gilaau gi hai ange, ‘Koe gu basa hagamaolunga i de Maadua aama de hodooligi.’ Gai goodou ga kave ia gi tua de aduhale ga maga ai ia gi magau.”
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 Gai denga daane maatua ma de gau aamua, i de aduhale laa ne hai ga bei muna a Jezebel ne aalu mai gi gilaadeu.
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 Gilaadeu ne hagailoo bolo ga hai dahi laangi e hagahiikai ai dangada, gai gilaadeu ne hai Naboth gi noho i dahi mommee o de gau hagadubu i mada i mua o dangada.
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 Gai luu daane baubau laa ne loomai ga nnoho i ono gaogao, gai gilaau ga hagabaubau Naboth i madamada o dangada, ga hagataba, “Naboth gu basa hagamaolunga i de Maadua ma de hodooligi.” Gai gilaadeu ga kave ia gi tua de aduhale ga maga ia gu magau i denga hadu.
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 Gai gilaadeu ga aalu ga hai ange gi Jezebel, “Naboth gu lava i de maga ma gu magau i hadu.”
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 De masavaa a Jezebel ne langona ai bolo Naboth gu maga ma gu magau i hadu, gai ia ga hai ange gi Ahab, “Hidi age hannoo gaavee de veelengaa grape a Naboth, taane Jezreel, de veelenga aana tee lodo laa e gaavadu koe gi hagao ina, go hiidinga ia gu dee mouli gai gu magau.”
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 De masavaa donu huu a Ahab ne langona ai bolo Naboth gu magau, gai ia ga hidi age ga hano e kave de veelengaa grape laa.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Elijah, taane Tishbe, ga hai ange,
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 “Hannoo hedae ange gi Ahab, de hodooligi o Israel e noho laa i Samaria. Tilo, ia i lo te veelengaa grape a Naboth, ia ne hano e kave de mommee laa e hai ai dono mommee donu.
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 Gai koe hai ange gi de ia, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: E dee go koe ne daia laa dahi dangada ga magau ga kave dono alahenua?’ Hai ange hogi gi de ia, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: de mommee a denga gaaduu ne samusamu ai laa dodo o Naboth, go kilaa hogi a denga gaaduu e samusamu ai oo dodo!’ ”
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 Ahab ne hai ange gi Elijah, “Dogu hagadaumee, koe gu gidee ange naa hogi au?”
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 Tilo, Tagi Maolunga e hai adu, ‘Au e gaamai naa dahi hai ngadaa gi de goe. Au e daa naa gi maakau, ma de hai gi deai daane i de huaabodu o Ahab i Israel, e dee hilihili be se dangada hai hegau aabe se dangada ilaage.
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 Au e hai naa doo huaabodu gi bei dagodo o de huaabodu o Jeroboam, tama daane a Nebat, aama de huaabodu o Baasha, tama daane a Ahijah, i hiidinga dau hai ga lili au, ma de hagahaisala de gau Israel.’
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 Gai dagodo o Jezebel, Tagi Maolunga gu hagadaba: ‘Denga gaaduu e gai naa Jezebel i lo te buibui o de aduhale go Jezreel.’
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 Dangada o Ahab e maakau laa i lo te aduhale, e gaina naa i denga gaaduu; gai gilaadeu e maakau i tua de aduhale, e gaina naa i denga manu llele.”
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 (Gai teai ange donu se dangada ne bei dagodo o Ahab, ia ne dugu ange ia gi de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai dono bodu go Jezebel ne usuusu ange ia.
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 Ia ne hai denga hegau hakino gee i dono daudali ange i denga diinonga, bei hegau a de gau Amor a Tagi Maolunga ne hai laa gi hulo gee mai i daho de gau Israel.)
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 De masavaa huu a Ahab ne langona ai muna laa, gai ia ga ssae ono malo, ga gahu i denga malo daladala, ma de hagahiigai, ga dagodo i lodo malo daladala ma de seesee saele gu daemaha.
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Elijah, taane Tishbe, ga hai ange,
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 “Koe gu gidee ange laa bolo Ahab gu hagamaolalo ia i ogu mada i mua? Go hiidinga ia gu hagamaolalo ia i ogu mada i mua, deelaa ai, au e dee gaamai naa de mee hai ngadaa laa i dono masavaa e mouli ai, gai e gaamai i de masavaa o dana dama.”
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.