1 Reis 21

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naboth, taane Jezreel, e dahi ana veelengaa \+w grape\+w* i Jezreel, gai e baa ange gi de hale o Ahab, de hodooligi o Samaria.
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Dahi laangi gai Ahab ne hai ange gi Naboth, “Gaamai dau veelengaa grape maagu e hai ai dagu veelenga, i hiidinga e baa mai gi dogu hale. Gai au ga gaavadu dahi veelengaa grape e kii ange tanuaa i de mommee nei, gai noo koe e lodo, gai au ga hagao adu dau veelenga i hanu sseene.”
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 Aagai Naboth ne hai ange gi Ahab, “Tagi Maolunga e dee dugu mai donu au gi gaavadu gi de goe de mommee ne bolo mai gi de au i daho ogu maadua.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 Gai Ahab ne hano gi dono hale, ia gu daemaha ma de lili, go hiidinga Naboth taane Jezreel ne hai ange, “Au e dee gaavadu gi de goe de mommee ne bolo mai gi de au i daho ogu maadua.” Gai Ahab ne hano ga dagodo i honga dono moenga ga huli gee mai i dangada, ia gu dee lodo e gaimee.
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 Aagai dono bodu go Jezebel ne humai, ga ssili ange gi de ia, “Gu aha gu lodo baubau ai naa goe? Gai gu aha gu dee lodo ai naa goe e gaimee?”
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 Ia ga hai ange gi dono bodu, “Go hiidinga au ne hai ange gi Naboth, taane Jezreel, ia gi gaamai dana veelengaa grape gai au ga hagao, aabe noo ia e lodo, gai au ga gaavange dahi veelenga gee e hagahesuihagi ai; aagai ia ne hai mai, ‘Au e dee gaavadu donu dagu veelengaa grape gi de goe.’ ”
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Gai dono bodu go Jezebel ne hai ange gi de ia, “E dee go koe de hodooligi o Israel? Hidi age gaimee ma gi lodo malangilangi; au ga gaavadu gi de goe de veelengaa grape a Naboth, taane Jezreel.”
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Gai Jezebel ga sisi hanu leda i de ingoo o Ahab, ga maaga i de buulei hagailonga o Ahab, ga kave gi denga daane maatua ma de gau aamua i de aduhale o Naboth e noho ai laa.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Gai ia ne sisi i lodo leda laa, ga hai ange, “Goodou hagailoo ina bolo gi haia dahi laangi e hagahiikai ai dangada, gai goodou ga hai Naboth gi noho i dahi mommee o de gau hagadubu i magavaa o dangada.
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 Gai goodou ga hai e dogolua daane baubau gi nnoho i ono gaogao, gai gilaau gi hai ange, ‘Koe gu basa hagamaolunga i de Maadua aama de hodooligi.’ Gai goodou ga kave ia gi tua de aduhale ga maga ai ia gi magau.”
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Gai denga daane maatua ma de gau aamua, i de aduhale laa ne hai ga bei muna a Jezebel ne aalu mai gi gilaadeu.
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Gilaadeu ne hagailoo bolo ga hai dahi laangi e hagahiikai ai dangada, gai gilaadeu ne hai Naboth gi noho i dahi mommee o de gau hagadubu i mada i mua o dangada.
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 Gai luu daane baubau laa ne loomai ga nnoho i ono gaogao, gai gilaau ga hagabaubau Naboth i madamada o dangada, ga hagataba, “Naboth gu basa hagamaolunga i de Maadua ma de hodooligi.” Gai gilaadeu ga kave ia gi tua de aduhale ga maga ia gu magau i denga hadu.
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 Gai gilaadeu ga aalu ga hai ange gi Jezebel, “Naboth gu lava i de maga ma gu magau i hadu.”
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 De masavaa a Jezebel ne langona ai bolo Naboth gu maga ma gu magau i hadu, gai ia ga hai ange gi Ahab, “Hidi age hannoo gaavee de veelengaa grape a Naboth, taane Jezreel, de veelenga aana tee lodo laa e gaavadu koe gi hagao ina, go hiidinga ia gu dee mouli gai gu magau.”
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 De masavaa donu huu a Ahab ne langona ai bolo Naboth gu magau, gai ia ga hidi age ga hano e kave de veelengaa grape laa.
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Elijah, taane Tishbe, ga hai ange,
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Hannoo hedae ange gi Ahab, de hodooligi o Israel e noho laa i Samaria. Tilo, ia i lo te veelengaa grape a Naboth, ia ne hano e kave de mommee laa e hai ai dono mommee donu.
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 Gai koe hai ange gi de ia, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: E dee go koe ne daia laa dahi dangada ga magau ga kave dono alahenua?’ Hai ange hogi gi de ia, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: de mommee a denga gaaduu ne samusamu ai laa dodo o Naboth, go kilaa hogi a denga gaaduu e samusamu ai oo dodo!’ ”
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Ahab ne hai ange gi Elijah, “Dogu hagadaumee, koe gu gidee ange naa hogi au?”
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 Tilo, Tagi Maolunga e hai adu, ‘Au e gaamai naa dahi hai ngadaa gi de goe. Au e daa naa gi maakau, ma de hai gi deai daane i de huaabodu o Ahab i Israel, e dee hilihili be se dangada hai hegau aabe se dangada ilaage.
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Au e hai naa doo huaabodu gi bei dagodo o de huaabodu o Jeroboam, tama daane a Nebat, aama de huaabodu o Baasha, tama daane a Ahijah, i hiidinga dau hai ga lili au, ma de hagahaisala de gau Israel.’
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 Gai dagodo o Jezebel, Tagi Maolunga gu hagadaba: ‘Denga gaaduu e gai naa Jezebel i lo te buibui o de aduhale go Jezreel.’
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 Dangada o Ahab e maakau laa i lo te aduhale, e gaina naa i denga gaaduu; gai gilaadeu e maakau i tua de aduhale, e gaina naa i denga manu llele.”
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 (Gai teai ange donu se dangada ne bei dagodo o Ahab, ia ne dugu ange ia gi de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai dono bodu go Jezebel ne usuusu ange ia.
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 Ia ne hai denga hegau hakino gee i dono daudali ange i denga diinonga, bei hegau a de gau Amor a Tagi Maolunga ne hai laa gi hulo gee mai i daho de gau Israel.)
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 De masavaa huu a Ahab ne langona ai muna laa, gai ia ga ssae ono malo, ga gahu i denga malo daladala, ma de hagahiigai, ga dagodo i lodo malo daladala ma de seesee saele gu daemaha.
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Elijah, taane Tishbe, ga hai ange,
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “Koe gu gidee ange laa bolo Ahab gu hagamaolalo ia i ogu mada i mua? Go hiidinga ia gu hagamaolalo ia i ogu mada i mua, deelaa ai, au e dee gaamai naa de mee hai ngadaa laa i dono masavaa e mouli ai, gai e gaamai i de masavaa o dana dama.”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.