1 Reis 21

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naboth, taane Jezreel, e dahi ana veelengaa \+w grape\+w* i Jezreel, gai e baa ange gi de hale o Ahab, de hodooligi o Samaria.
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Dahi laangi gai Ahab ne hai ange gi Naboth, “Gaamai dau veelengaa grape maagu e hai ai dagu veelenga, i hiidinga e baa mai gi dogu hale. Gai au ga gaavadu dahi veelengaa grape e kii ange tanuaa i de mommee nei, gai noo koe e lodo, gai au ga hagao adu dau veelenga i hanu sseene.”
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Aagai Naboth ne hai ange gi Ahab, “Tagi Maolunga e dee dugu mai donu au gi gaavadu gi de goe de mommee ne bolo mai gi de au i daho ogu maadua.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Gai Ahab ne hano gi dono hale, ia gu daemaha ma de lili, go hiidinga Naboth taane Jezreel ne hai ange, “Au e dee gaavadu gi de goe de mommee ne bolo mai gi de au i daho ogu maadua.” Gai Ahab ne hano ga dagodo i honga dono moenga ga huli gee mai i dangada, ia gu dee lodo e gaimee.
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Aagai dono bodu go Jezebel ne humai, ga ssili ange gi de ia, “Gu aha gu lodo baubau ai naa goe? Gai gu aha gu dee lodo ai naa goe e gaimee?”
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 Ia ga hai ange gi dono bodu, “Go hiidinga au ne hai ange gi Naboth, taane Jezreel, ia gi gaamai dana veelengaa grape gai au ga hagao, aabe noo ia e lodo, gai au ga gaavange dahi veelenga gee e hagahesuihagi ai; aagai ia ne hai mai, ‘Au e dee gaavadu donu dagu veelengaa grape gi de goe.’ ”
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Gai dono bodu go Jezebel ne hai ange gi de ia, “E dee go koe de hodooligi o Israel? Hidi age gaimee ma gi lodo malangilangi; au ga gaavadu gi de goe de veelengaa grape a Naboth, taane Jezreel.”
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Gai Jezebel ga sisi hanu leda i de ingoo o Ahab, ga maaga i de buulei hagailonga o Ahab, ga kave gi denga daane maatua ma de gau aamua i de aduhale o Naboth e noho ai laa.
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 Gai ia ne sisi i lodo leda laa, ga hai ange, “Goodou hagailoo ina bolo gi haia dahi laangi e hagahiikai ai dangada, gai goodou ga hai Naboth gi noho i dahi mommee o de gau hagadubu i magavaa o dangada.
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 Gai goodou ga hai e dogolua daane baubau gi nnoho i ono gaogao, gai gilaau gi hai ange, ‘Koe gu basa hagamaolunga i de Maadua aama de hodooligi.’ Gai goodou ga kave ia gi tua de aduhale ga maga ai ia gi magau.”
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Gai denga daane maatua ma de gau aamua, i de aduhale laa ne hai ga bei muna a Jezebel ne aalu mai gi gilaadeu.
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Gilaadeu ne hagailoo bolo ga hai dahi laangi e hagahiikai ai dangada, gai gilaadeu ne hai Naboth gi noho i dahi mommee o de gau hagadubu i mada i mua o dangada.
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 Gai luu daane baubau laa ne loomai ga nnoho i ono gaogao, gai gilaau ga hagabaubau Naboth i madamada o dangada, ga hagataba, “Naboth gu basa hagamaolunga i de Maadua ma de hodooligi.” Gai gilaadeu ga kave ia gi tua de aduhale ga maga ia gu magau i denga hadu.
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Gai gilaadeu ga aalu ga hai ange gi Jezebel, “Naboth gu lava i de maga ma gu magau i hadu.”
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 De masavaa a Jezebel ne langona ai bolo Naboth gu maga ma gu magau i hadu, gai ia ga hai ange gi Ahab, “Hidi age hannoo gaavee de veelengaa grape a Naboth, taane Jezreel, de veelenga aana tee lodo laa e gaavadu koe gi hagao ina, go hiidinga ia gu dee mouli gai gu magau.”
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 De masavaa donu huu a Ahab ne langona ai bolo Naboth gu magau, gai ia ga hidi age ga hano e kave de veelengaa grape laa.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Elijah, taane Tishbe, ga hai ange,
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Hannoo hedae ange gi Ahab, de hodooligi o Israel e noho laa i Samaria. Tilo, ia i lo te veelengaa grape a Naboth, ia ne hano e kave de mommee laa e hai ai dono mommee donu.
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 Gai koe hai ange gi de ia, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: E dee go koe ne daia laa dahi dangada ga magau ga kave dono alahenua?’ Hai ange hogi gi de ia, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: de mommee a denga gaaduu ne samusamu ai laa dodo o Naboth, go kilaa hogi a denga gaaduu e samusamu ai oo dodo!’ ”
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 Ahab ne hai ange gi Elijah, “Dogu hagadaumee, koe gu gidee ange naa hogi au?”
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 Tilo, Tagi Maolunga e hai adu, ‘Au e gaamai naa dahi hai ngadaa gi de goe. Au e daa naa gi maakau, ma de hai gi deai daane i de huaabodu o Ahab i Israel, e dee hilihili be se dangada hai hegau aabe se dangada ilaage.
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Au e hai naa doo huaabodu gi bei dagodo o de huaabodu o Jeroboam, tama daane a Nebat, aama de huaabodu o Baasha, tama daane a Ahijah, i hiidinga dau hai ga lili au, ma de hagahaisala de gau Israel.’
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 Gai dagodo o Jezebel, Tagi Maolunga gu hagadaba: ‘Denga gaaduu e gai naa Jezebel i lo te buibui o de aduhale go Jezreel.’
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 Dangada o Ahab e maakau laa i lo te aduhale, e gaina naa i denga gaaduu; gai gilaadeu e maakau i tua de aduhale, e gaina naa i denga manu llele.”
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 (Gai teai ange donu se dangada ne bei dagodo o Ahab, ia ne dugu ange ia gi de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai dono bodu go Jezebel ne usuusu ange ia.
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 Ia ne hai denga hegau hakino gee i dono daudali ange i denga diinonga, bei hegau a de gau Amor a Tagi Maolunga ne hai laa gi hulo gee mai i daho de gau Israel.)
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 De masavaa huu a Ahab ne langona ai muna laa, gai ia ga ssae ono malo, ga gahu i denga malo daladala, ma de hagahiigai, ga dagodo i lodo malo daladala ma de seesee saele gu daemaha.
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Elijah, taane Tishbe, ga hai ange,
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “Koe gu gidee ange laa bolo Ahab gu hagamaolalo ia i ogu mada i mua? Go hiidinga ia gu hagamaolalo ia i ogu mada i mua, deelaa ai, au e dee gaamai naa de mee hai ngadaa laa i dono masavaa e mouli ai, gai e gaamai i de masavaa o dana dama.”
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.