1 Reis 20
nkr (NKR) vs VC
1 Gai Ben-Hadad, de hodooligi o Syria, ne hagabuni ono daane hebagi alodahi; gai ne dinodolu ma dogolua ange hodooligi ne loomai madali ia, ma alaadeu hoosa aama olaadeu hada hebagi, ga duuli luu baasi o Samaria.
1 Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército. Tinha com ele trinta e dois reis, cavalos e carros. Subiu, pôs o cerco diante de Samaria e atacou-a.
2 Gai ia ne kave hanu dangada gi hulo gi lo te aduhale gi daho Ahab, de hodooligi o Israel, gi hai ange gi de ia, “E hagadaba Ben-Hadad,
2 Mandou mensageiros a Acab, rei de Israel, na cidade, com esta mensagem:
3 ‘Au selevaa ma au goolo niiagu, gai oo bodu mahamaha hugadoo aama au dama niiagu.’ ”
3 Eis o que diz Ben-Hadad: Tua prata e teu ouro são meus. São minhas as tuas mulheres e os mais belos de teus filhos.
4 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, e heohi au muna, au ma agu mee alodahi niiau.”
4 Como tu dizes, meu senhor e rei, respondeu Acab, eu sou teu com tudo o que me pertence.
5 Gai denga daane laa ne aahe mai ange hogi, ga hai ange, “E hagadaba Ben-Hadad, ‘Au ne aalu mai koe gi gaamai au selevaa ma au goolo, oo bodu aama au dama.
5 Mas os mensageiros voltaram e disseram: Isto diz Ben-Hadad: Mandou-te dizer: dá-me tua prata e teu ouro, tuas mulheres e teus filhos.
6 Aagai daiao i de masavaa bee nei, gai au e hai naa gi loadu ogu daane gi ulu i lo too hale ma hale o denga dagi o doo henua gi gaavee ai oodou mee hagamogomogo alodahi.’ ”
6 Amanhã, pois, a esta mesma hora, mandarei os meus servos à tua casa; eles a revistarão, assim como as casas de teus servos; tomarão com as suas mãos tudo o que lhes aprouver.
7 Gai de hodooligi o Israel ne hagahi denga daane maatua o de henua, ga hai ange, “Goodou kalo ange diiloo, taane nei e lodo e hai dahi hegau baubau! De masavaa aana ne aalu mai ai ogu bodu ma agu dama, agu selevaa ma goolo, gai au tee daohi donu mee laa i de ia.”
7 Então o rei de Israel convocou todos os anciãos da terra e disse-lhes: Considerai e vede que esse homem quer a nossa perda. Quando me mandou pedir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, nada lhe recusei.
8 Gai denga daane maatua ma dangada alodahi ga hai ange gi de ia, “Aude hagallongo ange aabe gi haia gi bei ana muna e tala adu gi de goe.”
8 Os anciãos e todo o povo disseram-lhe: Não lhe dês ouvidos, nem o atendas em nada.
9 Gai Ahab ga hai ange gi denga daane o Ben-Hadad, “Goodou hai ange gi dogu dangada aamua go de hodooligi, ‘Mee alodahi aau gu tala mai gi de au, doo dangada hai hegau i mua, gai au ne hai donu ga bei, aagai au e dee maua i de hai de mee nei.’ ” Gai denga daane laa ne aahe ga tala ange muna laa gi Ben-Hadad.
9 Acab respondeu aos mensageiros de Ben-Hadad: Dizei ao rei, meu senhor: estou pronto a fazer o que pediste ao teu servo da primeira vez; mas o que agora exiges, não o posso consentir. Os mensageiros foram-se e deram tal resposta ao rei.
10 Gai Ben-Hadad ne aalu ga hai ange gi Ahab, “Denga maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dugu gi doe hanu momo gelegele i Samaria gi dohu ai lodo lima o ogu daane hebagi.”
10 Ben-Hadad mandou dizer a Acab: Que os deuses me tratem com o mais extremo rigor, se o pó da Samaria bastar para encher o côncavo da mão dos guerreiros que me seguem!
11 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange, “Hai ange gi de ia, ‘Taane hebagi abodonu go taane gu hagaui ina laa ono goloa i dua de hebagi, e dee go taane gu daamada laa de hagauda ono goloa hebagi.’ ”
11 O rei de Israel, respondendo, disse: Dizei-lhe que aquele que põe o seu cinturão não deve gloriar-se como aquele que o tira.
12 De masavaa a Ben-Hadad ne langona ai muna nei, gai ia e noho ma e unu madali denga hodooligi ange laa i lalo dahi baasi hale, gai ia ga hai ange gi ono daane, “Goodou hagatau.” Gai gilaadeu ga tuu ga hagatau i olaadeu duulanga e hebagi ange ai gi de aduhale laa.
12 Recebendo esta resposta, Ben-Hadad, que estava bebendo nas suas tendas com os reis, disse à sua gente: Aos vossos postos! E eles ordenaram as tropas para o ataque à cidade.
13 Gai tilo, dahi pelaabisi ne humai gi daho Ahab, de hodooligi o Israel, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe gu gidee naa de hagabuulinga hebagi soa laa? Tilo, au e dugu adu naa koe gi hagadee kii ina gilaadeu ailaa nei, gi iloo ai e goodou bolo go au donu go Iahweh.’ ”
13 Nesse momento, um profeta aproximou-se de Acab, rei de Israel, e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Vês esta imensa multidão? Pois declaro-te que hoje te entrego nas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 Ahab ne ssili ange, “Gai goai e dagina de hebagi nei?”
14 Acab perguntou: Por quem será ela entregue? O profeta respondeu: Assim fala o Senhor: Por meio dos servos dos chefes de províncias. Quem começará o combate? Tu mesmo.
15 Gai Ahab ne hagahi denga daane hai hegau o dagi o denga vaaenga e 232. Ia ne hagabuni hogi de gau Israel ange laa, gai se hidumano gilaadeu alodahi.
15 Acab passou em revista os servos dos chefes de províncias, e encontrou duzentos e trinta e dois. Depois contou todo o povo dos israelitas, e viu que eram sete mil.
16 Gai gilaadeu ne hulo i de hualaangi, i de masavaa o Ben-Hadad ma denga hodooligi e dinodolu ma dogolua e balea ange laa ia, e nnoho laa i lodo olaadeu hale malo ma e unu ma gu ssenga.
16 Saíram ao meio-dia, quando Ben-Hadad bebia e se embriagava nas tendas com os trinta e dois reis, seus auxiliares.
17 Gai denga daane i lalo o denga dagi o denga vaaenga ne hulo i taamada. Gai Ben-Hadad ne kave hanu daane gi dagidiiloo, gai gilaadeu ne hagailoo mai, ga hai ange, “Hanu daane gu loomai i Samaria.”
17 Os servos dos chefes de províncias tinham saído em primeiro lugar. Ben-Hadad mandou ver o que se passava. Disseram-lhe: São alguns homens que saem de Samaria.
18 Ia ne hai ange, “E dee hilihili donu be gilaadeu ne loomai e hagaheloongoi mai gi gidaadeu, aabe se loomai e hebagi mai, gai goodou booboogia donu huu gilaadeu.”
18 O rei disse: Venham eles para tratar de paz, ou venham para combater, capturai-os vivos.
19 Gai daane i lalo dagi o denga vaaenga ne hulo i mua, gai denga daane hebagi ne daudali ange i olaadeu dua.
19 Os servos dos chefes de províncias saíram, pois, da cidade, seguidos do exército.
20 Gai dahi ma dahi ga poo dono hagadaumee ga daa gu magau. Gai de gau Syria ga saavini ga hulo, gai denga daane Israel ga doolohi gilaadeu. Aagai Ben-Hadad, de hodooligi o Syria, ne gage i honga dahi hoosa ga savini ai ga hano madali hanu daane e saavini i denga hoosa.
20 Cada um deles feriu o seu homem. Os sírios fugiram, perseguidos por Israel; Ben-Hadad, rei da Síria, fugiu a cavalo com alguns cavaleiros.
21 Gai de hodooligi o Israel ne hano ga kave alaadeu hoosa ma olaadeu hada hebagi, gai ga daa de gau Syria gu maakau.
21 Então o rei de Israel saiu e feriu cavalos e carros, causando uma grande ruína aos sírios.
22 Dua mee laa gai de pelaabisi ne humai gi daho de hodooligi o Israel, ga hai ange gi de ia, “Hannoo, haia gi mmahi oo daane hebagi, ga hagasaele au mee e hai, go hiidinga de masavaa o de matili age i de ngadau e humai nei, gai de hodooligi o Syria e humai ange naa e hebagi adu gi de goe.”
22 O profeta foi ter com o rei de Israel e disse-lhe: Vai, cobra ânimo e examina o que te é preciso fazer, porque no próximo ano voltará o rei da Síria para atacar-te.
23 Gai de gau hai hegau o de hodooligi o Syria ne hai ange gi de ia, “Olaadeu diinonga go diinonga o denga mounga, deelaa ai, gilaadeu e mmahi ange i gidaadeu. Aagai noo gidaadeu e hebagi ange gi gilaadeu i de mommee soe, gai gidaadeu e mmahi ange naa donu i gilaadeu.
23 Os servos do rei da Síria disseram ao seu soberano: O seu deus é um deus dos montes; por isso foram mais fortes do que nós. Se os atacarmos na planície, veremos se não somos os mais fortes.
24 Gai deenei dau mee e hai: aaua gee denga hodooligi i olaadeu duulanga, gai ga gaavange hanu dagi o de hebagi gi suuia gilaadeu.
24 Eis o que tens de fazer: Destitui todos os reis e substitui-os por governadores.
25 Gai koe haia hogi dahi hagabuulinga hebagi, bei de hagabuulinga hebagi gu maakau laa, ma hoosa bei alaadeu hoosa, ma hada bei alaadeu hada, gai gidaadeu ga hulo e hebagi ange gi de gau Israel i de mommee soe. Gai gidaadeu e mmahi ange naa donu i gilaadeu.” Gai de hodooligi ne buni ange gi gilaadeu, ga hai gu bei alaadeu muna.
25 Levanta um exército semelhante ao que perdeste, uma cavalaria equivalente e outro tanto de carros. Combateremos na planície e com toda a certeza seremos mais fortes do que eles. O rei ouviu e seguiu o seu conselho.
26 De masavaa o de matili age, gai Ben-Hadad ne hagabuni mai de gau Syria, ga hulo ai e hebagi ange gi de gau Israel i Aphek.
26 No ano seguinte, Ben-Hadad, depois de ter passado em revista os sírios, avançou até Afec para combater Israel.
27 De gau Israel ne hagabuni hogi ma alaadeu gai, ga hulo ai e hebagi ange gi de gau Syria. De gau Israel ne hulo ga nnoho i de baasi gee o de gau Syria, gilaadeu e bei dagodo o e lua hagabuulinga vaaligiligi o denga guudi, aagai de gau Syria e hhao ga honu de mommee laa.
27 Os israelitas recenseados e providos de víveres foram contra os sírios e acamparam diante deles. Eram como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto os sírios cobriam toda a terra.
28 Gai dahi daane o de Maadua ne humai gi daho de hodooligi o Israel, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Go hiidinga de gau Syria e maanadu bolo au se maadua niio denga mounga, gai e dee se maadua niio denga mommee soe, deelaa ai, au e dugu adu naa goe gi hagadee kii ina de hagabuulinga hebagi soa nei, gi iloo ai e goodou bolo go au donu go Iahweh.’ ”
28 Então o homem de Deus aproximou-se do rei de Israel e disse-lhe: Isto diz o Senhor: Porque os sírios disseram: O Senhor é um deus dos montes e não das planícies - vou entregar-te nas mãos essa imensa multidão, a fim de que saibas que eu sou o Senhor.
29 Dahi olaadeu hagabuulinga hebagi ne noho i dahi baasi, gai de hagabuulinga ange laa ne noho i de baasi ange laa i e hidu laangi. Gai de hagahidu laangi huu gai gilaadeu ga daamada de hebagi, gai gilaadeu ne daa ga maakau e dahiseguli daane hebagi o de gau Syria i dahi laangi daudahi.
29 Durante sete dias ficaram acampados um em face do outro. No sétimo dia deu-se a batalha; os israelitas mataram num só dia cem mil sírios.
30 Gai denga daane e doe ne saavini ga hulo ga ulu gi lo te aduhale go Aphek, gai de buibui o de aduhale laa ne baguu iho ga daa gu maakau e 27,000 daane i olaadeu magavaa. Gai Ben-Hadad ne savini ga hano ga mmuni i de aabi e mua gi lodo i dahi hale i lo te aduhale.
30 O resto fugiu para a cidade de Afec, mas as muralhas caíram sobre os vinte e sete mil sobreviventes. Ben-Hadad, que se refugiara na cidade, escondia-se de quarto em quarto.
31 Gai dagi o dono henua ne hai ange gi de ia, “Gimaadeu gu langona bolo denga hodooligi o de gau Israel e abodonu. Gidaadeu ga kahu i malo daladala ma de noonooa odaadeu biho i denga uga, e hulo ai gi daho de hodooligi o Israel. Kana adu ia e hagaola naa doo mouli.”
31 Seus servos disseram-lhe: Ouve: nós temos ouvido dizer que os reis de Israel são clementes. Ponhamos sacos sobre nossos rins e cordas ao nosso pescoço, e vamos ter com o rei de Israel; talvez ele te poupe a vida.
32 Gai gilaadeu ne kahu i malo daladala, ma de noonooa olaadeu biho i denga uga, e hulo ai gi daho de hodooligi o Israel, ga hai ange, “Doo dangada hai hegau go Ben-Hadad e lodo e dangidangi adu, ‘Aude haihaia hagaola ina dogu mouli.’ ”
32 Cingiram-se, pois, com sacos pelos rins, puseram cordas em volta do pescoço, e apresentaram-se ao rei de Israel, dizendo: Teu servo Ben-Hadad roga-te: Concede-me a vida! Ele está ainda vivo?, perguntou Acab; mas ele é meu irmão!
33 Gai denga daane laa ne maanadu bolo de mee laa se hagailonga danuaa, gai gilaadeu ne hagamoolau ga hai ange, “Uaa, Ben-Hadad e bei donu doo daina!”
33 Tomando bom augúrio dessas palavras, os sírios tomaram logo a palavra de sua boca e disseram-lhe: Ben-Hadad é teu irmão! Trazei-mo, disse o rei. Veio Ben-Hadad à presença de Acab, e este mandou-o subir ao seu carro.
34 Gai Ben-Hadad ga hai ange gi Ahab, “Au e hagaahe adu naa gi de goe denga aduhale a dogu damana ne kave gee laa i daho doo damana, gai koe ga hagatuu age ai hanu mommee hagao mee i Damascus, bei dagodo hegau a dogu damana ne hai i Samaria.”
34 Vou restituir-te, disse Ben-Hadad, as cidades que meu pai tomou do teu. Terás um quarteirão em Damasco, como meu pai o tinha em Samaria. Eu, disse Acab, feita esta aliança, te deixarei partir. Acab fez um tratado com Ben-Hadad e deixou-o ir livre.
35 Gai dahi daane mai i de hagabuulinga o denga pelaabisi ne hai ange gi dahi ono soa, bei dagodo muna a Tagi Maolunga, “Aude haihaia, hagailihia donu au.” Gai taane laa tee sabala gi hagailihia ia.
35 Então um dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, por ordem do Senhor: Fere-me. Mas o outro recusou.
36 Gai de pelaabisi ga hai ange, “Go hiidinga koe tee daudali i muna a Tagi Maolunga, deelaa ai, de masavaa naa donu huu oou e hano gee mai ai i kinei, gai dahi laiono e daa naa goe ga magau.” Gai de masavaa huu o taane laa ne hano gee mai ai i kilaa, gai dahi laiono gu hedae ange gi de ia, ga daa ia gu magau.
36 Porque não ouviste a voz do Senhor, disse-lhe o primeiro, logo que me tiveres deixado, serás morto por um leão. Mal se havia afastado, um leão o encontrou e o matou.
37 Gai de pelaabisi laa ne gidee ange hogi dahi dangada, gai ia ga hai ange, “Aude haihaia, hagailia donu au.” Gai taane laa ne hagaili ia gu lagohia.
37 O profeta, encontrando depois outro homem, disse-lhe: Fere-me. Este homem lançou-se contra ele e o feriu.
38 Gai de pelaabisi laa ne hano ga noho i gaogao de haiava, ga tali ai gi humai de hodooligi, gai ia ne haoli luoono mada gi dee madea ai ia.
38 Então postou-se o profeta no caminho por onde devia passar o rei, pondo nos olhos uma faixa que o tornava irreconhecível.
39 De masavaa o Ahab ne humai ai laa kilaa, gai de pelaabisi ga hagahi ia, ga hai ange, “Doo dangada hai hegau ne hano gi de hebagi, gai dahi daane ne nnoa dahi dangada ga gaamai gi de au, ga hai mai, ‘Hagaloosia ange taane nei. Gai noo ia gu dee maleva, gai go doo mouli e sui ai dono mouli, aabe koe e hagao dahi talent selevaa.’
39 Tendo o rei passado, ele pôs-se a gritar-lhe: Teu servo estava em pleno combate, quando alguém lhe trouxe um homem, dizendo: Guarda este homem! Se ele desaparecer, a tua vida responderá pela sua, ou então pagarás um talento de prata.
40 De masavaa o doo dangada hai hegau e dee saohia ai i ana hegau, gai taane laa ne savini ga hano.”
40 Mas andando o teu servo ocupado daqui e dali, o prisioneiro desapareceu. O rei de Israel disse-lhe: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Gai de pelaabisi laa ga hagamoolau ga aau de malo e haoli ai laa luoono mada, gai de hodooligi o Israel gu madea bolo ia go dahi pelaabisi.
41 Então o outro tirou subitamente a faixa que lhe cobria os olhos, e o rei viu que ele era um dos profetas.
42 Gai taane laa ga hai ange gi de ia, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Go hiidinga koe ne dugu gi hano taane aagu gu hagamodu e daa gi magau, deelaa ai, koe e daa naa donu gi magau e sui ai ia, gai oo dangada e daa naa gi maakau e sui ai ono dangada.’ ”
42 Ele disse ao rei: Eis o que diz o Senhor: Pois que deixaste escapar de tuas mãos o homem que eu tinha votado ao interdito, tua vida responderá pela sua, e teu povo pelo seu povo.
43 Gai de hodooligi o Israel gu daemaha ma de lili, gai ia ne ahe gi dono hale i Samaria.
43 O rei de Israel voltou para a sua casa sombrio e irritado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.