1 Reis 20

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Ben-Hadad, de hodooligi o Syria, ne hagabuni ono daane hebagi alodahi; gai ne dinodolu ma dogolua ange hodooligi ne loomai madali ia, ma alaadeu hoosa aama olaadeu hada hebagi, ga duuli luu baasi o Samaria.
1 O rei Ben-Hadade, da Síria, convocou todo o seu exército e, acompanhado de trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra, cercou e atacou Samaria.
2 Gai ia ne kave hanu dangada gi hulo gi lo te aduhale gi daho Ahab, de hodooligi o Israel, gi hai ange gi de ia, “E hagadaba Ben-Hadad,
2 Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: "Isto é o que diz Ben-Hadade:
3 ‘Au selevaa ma au goolo niiagu, gai oo bodu mahamaha hugadoo aama au dama niiagu.’ ”
3 ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ".
4 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, e heohi au muna, au ma agu mee alodahi niiau.”
4 O rei respondeu: "Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus".
5 Gai denga daane laa ne aahe mai ange hogi, ga hai ange, “E hagadaba Ben-Hadad, ‘Au ne aalu mai koe gi gaamai au selevaa ma au goolo, oo bodu aama au dama.
5 Os mensageiros voltaram e disseram: "Assim diz Ben-Hadade: ‘Mandei tomar sua prata e seu ouro, suas mulheres e seus filhos.
6 Aagai daiao i de masavaa bee nei, gai au e hai naa gi loadu ogu daane gi ulu i lo too hale ma hale o denga dagi o doo henua gi gaavee ai oodou mee hagamogomogo alodahi.’ ”
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem o seu palácio e as casas dos seus oficiais. Eles me trarão tudo o que você considera de valor’ ".
7 Gai de hodooligi o Israel ne hagahi denga daane maatua o de henua, ga hai ange, “Goodou kalo ange diiloo, taane nei e lodo e hai dahi hegau baubau! De masavaa aana ne aalu mai ai ogu bodu ma agu dama, agu selevaa ma goolo, gai au tee daohi donu mee laa i de ia.”
7 O rei de Israel convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Vejam como esse homem está querendo a nossa desgraça! Quando mandou tomar as minhas mulheres e os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, eu não lhe neguei! "
8 Gai denga daane maatua ma dangada alodahi ga hai ange gi de ia, “Aude hagallongo ange aabe gi haia gi bei ana muna e tala adu gi de goe.”
8 As autoridades e todo o povo responderam: "Não lhe dês atenção nem concordes com as suas exigências".
9 Gai Ahab ga hai ange gi denga daane o Ben-Hadad, “Goodou hai ange gi dogu dangada aamua go de hodooligi, ‘Mee alodahi aau gu tala mai gi de au, doo dangada hai hegau i mua, gai au ne hai donu ga bei, aagai au e dee maua i de hai de mee nei.’ ” Gai denga daane laa ne aahe ga tala ange muna laa gi Ben-Hadad.
9 E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: "Digam ao rei, meu senhor: Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência". E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.
10 Gai Ben-Hadad ne aalu ga hai ange gi Ahab, “Denga maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dugu gi doe hanu momo gelegele i Samaria gi dohu ai lodo lima o ogu daane hebagi.”
10 Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens".
11 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange, “Hai ange gi de ia, ‘Taane hebagi abodonu go taane gu hagaui ina laa ono goloa i dua de hebagi, e dee go taane gu daamada laa de hagauda ono goloa hebagi.’ ”
11 O rei de Israel respondeu: "Digam-lhe: ‘Quem está vestindo a sua armadura não deve se gabar como aquele que a está tirando’ ".
12 De masavaa a Ben-Hadad ne langona ai muna nei, gai ia e noho ma e unu madali denga hodooligi ange laa i lalo dahi baasi hale, gai ia ga hai ange gi ono daane, “Goodou hagatau.” Gai gilaadeu ga tuu ga hagatau i olaadeu duulanga e hebagi ange ai gi de aduhale laa.
12 Ben-Hadade recebeu essa mensagem quando ele e os reis estavam bebendo em suas tendas, e ordenou aos seus homens: "Preparem-se para atacar a cidade". E eles lhe obedeceram.
13 Gai tilo, dahi pelaabisi ne humai gi daho Ahab, de hodooligi o Israel, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe gu gidee naa de hagabuulinga hebagi soa laa? Tilo, au e dugu adu naa koe gi hagadee kii ina gilaadeu ailaa nei, gi iloo ai e goodou bolo go au donu go Iahweh.’ ”
13 Nessa ocasião, um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e anunciou: "Assim diz o Senhor: ‘Vê este exército enorme? Hoje eu o entregarei nas suas mãos, e então você saberá que eu sou o Senhor’ ".
14 Ahab ne ssili ange, “Gai goai e dagina de hebagi nei?”
14 "Mas quem fará isso? ", perguntou Acabe. O profeta respondeu: "Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ". "E quem começará a batalha? ", perguntou. O profeta respondeu: "Você".
15 Gai Ahab ne hagahi denga daane hai hegau o dagi o denga vaaenga e 232. Ia ne hagabuni hogi de gau Israel ange laa, gai se hidumano gilaadeu alodahi.
15 Então Acabe convocou os jovens soldados dos líderes das províncias, duzentos e trinta e dois homens. Em seguida reuniu o restante dos israelitas, sete mil ao todo.
16 Gai gilaadeu ne hulo i de hualaangi, i de masavaa o Ben-Hadad ma denga hodooligi e dinodolu ma dogolua e balea ange laa ia, e nnoho laa i lodo olaadeu hale malo ma e unu ma gu ssenga.
16 Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
17 Gai denga daane i lalo o denga dagi o denga vaaenga ne hulo i taamada. Gai Ben-Hadad ne kave hanu daane gi dagidiiloo, gai gilaadeu ne hagailoo mai, ga hai ange, “Hanu daane gu loomai i Samaria.”
17 Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: "Saíram alguns homens de Samaria".
18 Ia ne hai ange, “E dee hilihili donu be gilaadeu ne loomai e hagaheloongoi mai gi gidaadeu, aabe se loomai e hebagi mai, gai goodou booboogia donu huu gilaadeu.”
18 Ele disse: "Quer tenham saído para a paz, quer para a guerra, tragam-nos vivos".
19 Gai daane i lalo dagi o denga vaaenga ne hulo i mua, gai denga daane hebagi ne daudali ange i olaadeu dua.
19 Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
20 Gai dahi ma dahi ga poo dono hagadaumee ga daa gu magau. Gai de gau Syria ga saavini ga hulo, gai denga daane Israel ga doolohi gilaadeu. Aagai Ben-Hadad, de hodooligi o Syria, ne gage i honga dahi hoosa ga savini ai ga hano madali hanu daane e saavini i denga hoosa.
20 e cada um matou o seu adversário. Diante disso, os arameus fugiram, perseguidos pelos israelitas. Mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com alguns de seus cavaleiros.
21 Gai de hodooligi o Israel ne hano ga kave alaadeu hoosa ma olaadeu hada hebagi, gai ga daa de gau Syria gu maakau.
21 O rei de Israel avançou e destruiu os cavalos e carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
22 Dua mee laa gai de pelaabisi ne humai gi daho de hodooligi o Israel, ga hai ange gi de ia, “Hannoo, haia gi mmahi oo daane hebagi, ga hagasaele au mee e hai, go hiidinga de masavaa o de matili age i de ngadau e humai nei, gai de hodooligi o Syria e humai ange naa e hebagi adu gi de goe.”
22 Depois disso, o profeta foi ao rei de Israel e disse: "Fortaleça a sua posição e veja o que deve ser feito, pois na próxima primavera o rei da Síria o atacará de novo".
23 Gai de gau hai hegau o de hodooligi o Syria ne hai ange gi de ia, “Olaadeu diinonga go diinonga o denga mounga, deelaa ai, gilaadeu e mmahi ange i gidaadeu. Aagai noo gidaadeu e hebagi ange gi gilaadeu i de mommee soe, gai gidaadeu e mmahi ange naa donu i gilaadeu.
23 Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: "Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
24 Gai deenei dau mee e hai: aaua gee denga hodooligi i olaadeu duulanga, gai ga gaavange hanu dagi o de hebagi gi suuia gilaadeu.
24 Deves tirá-los todos os reis dos seus comandos e substituí-los por outros oficiais.
25 Gai koe haia hogi dahi hagabuulinga hebagi, bei de hagabuulinga hebagi gu maakau laa, ma hoosa bei alaadeu hoosa, ma hada bei alaadeu hada, gai gidaadeu ga hulo e hebagi ange gi de gau Israel i de mommee soe. Gai gidaadeu e mmahi ange naa donu i gilaadeu.” Gai de hodooligi ne buni ange gi gilaadeu, ga hai gu bei alaadeu muna.
25 Também deves organizar um exército como o que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro, para que possamos combater Israel nas planícies. Então é certo que os venceremos". Ele concordou com eles e fez como foi aconselhado.
26 De masavaa o de matili age, gai Ben-Hadad ne hagabuni mai de gau Syria, ga hulo ai e hebagi ange gi de gau Israel i Aphek.
26 Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
27 De gau Israel ne hagabuni hogi ma alaadeu gai, ga hulo ai e hebagi ange gi de gau Syria. De gau Israel ne hulo ga nnoho i de baasi gee o de gau Syria, gilaadeu e bei dagodo o e lua hagabuulinga vaaligiligi o denga guudi, aagai de gau Syria e hhao ga honu de mommee laa.
27 Os israelitas foram convocados e, tendo recebido provisões, saíram para enfrentar os arameus. Os israelitas acamparam no lado oposto como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto que os arameus cobriam todo o campo.
28 Gai dahi daane o de Maadua ne humai gi daho de hodooligi o Israel, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Go hiidinga de gau Syria e maanadu bolo au se maadua niio denga mounga, gai e dee se maadua niio denga mommee soe, deelaa ai, au e dugu adu naa goe gi hagadee kii ina de hagabuulinga hebagi soa nei, gi iloo ai e goodou bolo go au donu go Iahweh.’ ”
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Como os arameus pensam que o Senhor é um deus das montanhas e não um deus dos vales, eu entregarei esse exército enorme nas suas mãos, e vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".
29 Dahi olaadeu hagabuulinga hebagi ne noho i dahi baasi, gai de hagabuulinga ange laa ne noho i de baasi ange laa i e hidu laangi. Gai de hagahidu laangi huu gai gilaadeu ga daamada de hebagi, gai gilaadeu ne daa ga maakau e dahiseguli daane hebagi o de gau Syria i dahi laangi daudahi.
29 Durante sete dias estiveram acampados em frente um do outro, e no sétimo dia entraram em combate. Num só dia os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria arameus.
30 Gai denga daane e doe ne saavini ga hulo ga ulu gi lo te aduhale go Aphek, gai de buibui o de aduhale laa ne baguu iho ga daa gu maakau e 27,000 daane i olaadeu magavaa. Gai Ben-Hadad ne savini ga hano ga mmuni i de aabi e mua gi lodo i dahi hale i lo te aduhale.
30 O restante deles escapou para a cidade de Afeque, onde o muro caiu sobre vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu para a cidade e se escondeu, ora num aposento, ora noutro.
31 Gai dagi o dono henua ne hai ange gi de ia, “Gimaadeu gu langona bolo denga hodooligi o de gau Israel e abodonu. Gidaadeu ga kahu i malo daladala ma de noonooa odaadeu biho i denga uga, e hulo ai gi daho de hodooligi o Israel. Kana adu ia e hagaola naa doo mouli.”
31 Seus oficiais lhe disseram: "Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida".
32 Gai gilaadeu ne kahu i malo daladala, ma de noonooa olaadeu biho i denga uga, e hulo ai gi daho de hodooligi o Israel, ga hai ange, “Doo dangada hai hegau go Ben-Hadad e lodo e dangidangi adu, ‘Aude haihaia hagaola ina dogu mouli.’ ”
32 Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: "Teu servo Ben-Hadade diz: ‘Rogo-te que me deixes viver’ ". O rei respondeu: "Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão! "
33 Gai denga daane laa ne maanadu bolo de mee laa se hagailonga danuaa, gai gilaadeu ne hagamoolau ga hai ange, “Uaa, Ben-Hadad e bei donu doo daina!”
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. "Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade! ", disseram. "Tragam-no aqui", disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
34 Gai Ben-Hadad ga hai ange gi Ahab, “Au e hagaahe adu naa gi de goe denga aduhale a dogu damana ne kave gee laa i daho doo damana, gai koe ga hagatuu age ai hanu mommee hagao mee i Damascus, bei dagodo hegau a dogu damana ne hai i Samaria.”
34 "Devolverei as cidades que o meu pai tomou do teu pai", ofereceu Ben-Hadade. "Tu poderás estabelecer os teus próprios mercados em Damasco, como fez meu pai em Samaria. " Acabe disse: "Mediante um tratado, libertarei você". Então fizeram um tratado, e Acabe o deixou ir.
35 Gai dahi daane mai i de hagabuulinga o denga pelaabisi ne hai ange gi dahi ono soa, bei dagodo muna a Tagi Maolunga, “Aude haihaia, hagailihia donu au.” Gai taane laa tee sabala gi hagailihia ia.
35 Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: "Fira-me", mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Gai de pelaabisi ga hai ange, “Go hiidinga koe tee daudali i muna a Tagi Maolunga, deelaa ai, de masavaa naa donu huu oou e hano gee mai ai i kinei, gai dahi laiono e daa naa goe ga magau.” Gai de masavaa huu o taane laa ne hano gee mai ai i kilaa, gai dahi laiono gu hedae ange gi de ia, ga daa ia gu magau.
36 Então o profeta disse: "Como você não obedeceu ao Senhor, assim que você sair daqui um leão o ferirá". E, logo que o homem partiu, um leão o atacou e o feriu.
37 Gai de pelaabisi laa ne gidee ange hogi dahi dangada, gai ia ga hai ange, “Aude haihaia, hagailia donu au.” Gai taane laa ne hagaili ia gu lagohia.
37 O profeta encontrou outro homem e lhe disse: "Fira-me, por favor". Este o atingiu e o feriu.
38 Gai de pelaabisi laa ne hano ga noho i gaogao de haiava, ga tali ai gi humai de hodooligi, gai ia ne haoli luoono mada gi dee madea ai ia.
38 Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
39 De masavaa o Ahab ne humai ai laa kilaa, gai de pelaabisi ga hagahi ia, ga hai ange, “Doo dangada hai hegau ne hano gi de hebagi, gai dahi daane ne nnoa dahi dangada ga gaamai gi de au, ga hai mai, ‘Hagaloosia ange taane nei. Gai noo ia gu dee maleva, gai go doo mouli e sui ai dono mouli, aabe koe e hagao dahi talent selevaa.’
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: "Teu servo entrou no auge do combate, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata’.
40 De masavaa o doo dangada hai hegau e dee saohia ai i ana hegau, gai taane laa ne savini ga hano.”
40 Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu". "Essa é a sua sentença", disse o rei de Israel. "Você mesmo a pronunciou. "
41 Gai de pelaabisi laa ga hagamoolau ga aau de malo e haoli ai laa luoono mada, gai de hodooligi o Israel gu madea bolo ia go dahi pelaabisi.
41 Então o profeta rapidamente removeu a testeira dos olhos, e o rei o reconheceu como um dos profetas.
42 Gai taane laa ga hai ange gi de ia, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Go hiidinga koe ne dugu gi hano taane aagu gu hagamodu e daa gi magau, deelaa ai, koe e daa naa donu gi magau e sui ai ia, gai oo dangada e daa naa gi maakau e sui ai ono dangada.’ ”
42 Ele disse ao rei: "Assim diz o Senhor: ‘Você libertou um homem que eu havia decidido que devia morrer. Por isso, é a sua vida pela vida dele, o seu povo pelo povo dele’ ".
43 Gai de hodooligi o Israel gu daemaha ma de lili, gai ia ne ahe gi dono hale i Samaria.
43 Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.