1 Reis 20
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai Ben-Hadad, de hodooligi o Syria, ne hagabuni ono daane hebagi alodahi; gai ne dinodolu ma dogolua ange hodooligi ne loomai madali ia, ma alaadeu hoosa aama olaadeu hada hebagi, ga duuli luu baasi o Samaria.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 Gai ia ne kave hanu dangada gi hulo gi lo te aduhale gi daho Ahab, de hodooligi o Israel, gi hai ange gi de ia, “E hagadaba Ben-Hadad,
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 ‘Au selevaa ma au goolo niiagu, gai oo bodu mahamaha hugadoo aama au dama niiagu.’ ”
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, e heohi au muna, au ma agu mee alodahi niiau.”
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 Gai denga daane laa ne aahe mai ange hogi, ga hai ange, “E hagadaba Ben-Hadad, ‘Au ne aalu mai koe gi gaamai au selevaa ma au goolo, oo bodu aama au dama.
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 Aagai daiao i de masavaa bee nei, gai au e hai naa gi loadu ogu daane gi ulu i lo too hale ma hale o denga dagi o doo henua gi gaavee ai oodou mee hagamogomogo alodahi.’ ”
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 Gai de hodooligi o Israel ne hagahi denga daane maatua o de henua, ga hai ange, “Goodou kalo ange diiloo, taane nei e lodo e hai dahi hegau baubau! De masavaa aana ne aalu mai ai ogu bodu ma agu dama, agu selevaa ma goolo, gai au tee daohi donu mee laa i de ia.”
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 Gai denga daane maatua ma dangada alodahi ga hai ange gi de ia, “Aude hagallongo ange aabe gi haia gi bei ana muna e tala adu gi de goe.”
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 Gai Ahab ga hai ange gi denga daane o Ben-Hadad, “Goodou hai ange gi dogu dangada aamua go de hodooligi, ‘Mee alodahi aau gu tala mai gi de au, doo dangada hai hegau i mua, gai au ne hai donu ga bei, aagai au e dee maua i de hai de mee nei.’ ” Gai denga daane laa ne aahe ga tala ange muna laa gi Ben-Hadad.
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 Gai Ben-Hadad ne aalu ga hai ange gi Ahab, “Denga maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dugu gi doe hanu momo gelegele i Samaria gi dohu ai lodo lima o ogu daane hebagi.”
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange, “Hai ange gi de ia, ‘Taane hebagi abodonu go taane gu hagaui ina laa ono goloa i dua de hebagi, e dee go taane gu daamada laa de hagauda ono goloa hebagi.’ ”
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 De masavaa a Ben-Hadad ne langona ai muna nei, gai ia e noho ma e unu madali denga hodooligi ange laa i lalo dahi baasi hale, gai ia ga hai ange gi ono daane, “Goodou hagatau.” Gai gilaadeu ga tuu ga hagatau i olaadeu duulanga e hebagi ange ai gi de aduhale laa.
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 Gai tilo, dahi pelaabisi ne humai gi daho Ahab, de hodooligi o Israel, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe gu gidee naa de hagabuulinga hebagi soa laa? Tilo, au e dugu adu naa koe gi hagadee kii ina gilaadeu ailaa nei, gi iloo ai e goodou bolo go au donu go Iahweh.’ ”
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 Ahab ne ssili ange, “Gai goai e dagina de hebagi nei?”
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 Gai Ahab ne hagahi denga daane hai hegau o dagi o denga vaaenga e 232. Ia ne hagabuni hogi de gau Israel ange laa, gai se hidumano gilaadeu alodahi.
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Gai gilaadeu ne hulo i de hualaangi, i de masavaa o Ben-Hadad ma denga hodooligi e dinodolu ma dogolua e balea ange laa ia, e nnoho laa i lodo olaadeu hale malo ma e unu ma gu ssenga.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Gai denga daane i lalo o denga dagi o denga vaaenga ne hulo i taamada. Gai Ben-Hadad ne kave hanu daane gi dagidiiloo, gai gilaadeu ne hagailoo mai, ga hai ange, “Hanu daane gu loomai i Samaria.”
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 Ia ne hai ange, “E dee hilihili donu be gilaadeu ne loomai e hagaheloongoi mai gi gidaadeu, aabe se loomai e hebagi mai, gai goodou booboogia donu huu gilaadeu.”
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 Gai daane i lalo dagi o denga vaaenga ne hulo i mua, gai denga daane hebagi ne daudali ange i olaadeu dua.
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 Gai dahi ma dahi ga poo dono hagadaumee ga daa gu magau. Gai de gau Syria ga saavini ga hulo, gai denga daane Israel ga doolohi gilaadeu. Aagai Ben-Hadad, de hodooligi o Syria, ne gage i honga dahi hoosa ga savini ai ga hano madali hanu daane e saavini i denga hoosa.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Gai de hodooligi o Israel ne hano ga kave alaadeu hoosa ma olaadeu hada hebagi, gai ga daa de gau Syria gu maakau.
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 Dua mee laa gai de pelaabisi ne humai gi daho de hodooligi o Israel, ga hai ange gi de ia, “Hannoo, haia gi mmahi oo daane hebagi, ga hagasaele au mee e hai, go hiidinga de masavaa o de matili age i de ngadau e humai nei, gai de hodooligi o Syria e humai ange naa e hebagi adu gi de goe.”
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 Gai de gau hai hegau o de hodooligi o Syria ne hai ange gi de ia, “Olaadeu diinonga go diinonga o denga mounga, deelaa ai, gilaadeu e mmahi ange i gidaadeu. Aagai noo gidaadeu e hebagi ange gi gilaadeu i de mommee soe, gai gidaadeu e mmahi ange naa donu i gilaadeu.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 Gai deenei dau mee e hai: aaua gee denga hodooligi i olaadeu duulanga, gai ga gaavange hanu dagi o de hebagi gi suuia gilaadeu.
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 Gai koe haia hogi dahi hagabuulinga hebagi, bei de hagabuulinga hebagi gu maakau laa, ma hoosa bei alaadeu hoosa, ma hada bei alaadeu hada, gai gidaadeu ga hulo e hebagi ange gi de gau Israel i de mommee soe. Gai gidaadeu e mmahi ange naa donu i gilaadeu.” Gai de hodooligi ne buni ange gi gilaadeu, ga hai gu bei alaadeu muna.
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 De masavaa o de matili age, gai Ben-Hadad ne hagabuni mai de gau Syria, ga hulo ai e hebagi ange gi de gau Israel i Aphek.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 De gau Israel ne hagabuni hogi ma alaadeu gai, ga hulo ai e hebagi ange gi de gau Syria. De gau Israel ne hulo ga nnoho i de baasi gee o de gau Syria, gilaadeu e bei dagodo o e lua hagabuulinga vaaligiligi o denga guudi, aagai de gau Syria e hhao ga honu de mommee laa.
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 Gai dahi daane o de Maadua ne humai gi daho de hodooligi o Israel, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Go hiidinga de gau Syria e maanadu bolo au se maadua niio denga mounga, gai e dee se maadua niio denga mommee soe, deelaa ai, au e dugu adu naa goe gi hagadee kii ina de hagabuulinga hebagi soa nei, gi iloo ai e goodou bolo go au donu go Iahweh.’ ”
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 Dahi olaadeu hagabuulinga hebagi ne noho i dahi baasi, gai de hagabuulinga ange laa ne noho i de baasi ange laa i e hidu laangi. Gai de hagahidu laangi huu gai gilaadeu ga daamada de hebagi, gai gilaadeu ne daa ga maakau e dahiseguli daane hebagi o de gau Syria i dahi laangi daudahi.
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 Gai denga daane e doe ne saavini ga hulo ga ulu gi lo te aduhale go Aphek, gai de buibui o de aduhale laa ne baguu iho ga daa gu maakau e 27,000 daane i olaadeu magavaa. Gai Ben-Hadad ne savini ga hano ga mmuni i de aabi e mua gi lodo i dahi hale i lo te aduhale.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 Gai dagi o dono henua ne hai ange gi de ia, “Gimaadeu gu langona bolo denga hodooligi o de gau Israel e abodonu. Gidaadeu ga kahu i malo daladala ma de noonooa odaadeu biho i denga uga, e hulo ai gi daho de hodooligi o Israel. Kana adu ia e hagaola naa doo mouli.”
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 Gai gilaadeu ne kahu i malo daladala, ma de noonooa olaadeu biho i denga uga, e hulo ai gi daho de hodooligi o Israel, ga hai ange, “Doo dangada hai hegau go Ben-Hadad e lodo e dangidangi adu, ‘Aude haihaia hagaola ina dogu mouli.’ ”
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Gai denga daane laa ne maanadu bolo de mee laa se hagailonga danuaa, gai gilaadeu ne hagamoolau ga hai ange, “Uaa, Ben-Hadad e bei donu doo daina!”
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 Gai Ben-Hadad ga hai ange gi Ahab, “Au e hagaahe adu naa gi de goe denga aduhale a dogu damana ne kave gee laa i daho doo damana, gai koe ga hagatuu age ai hanu mommee hagao mee i Damascus, bei dagodo hegau a dogu damana ne hai i Samaria.”
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 Gai dahi daane mai i de hagabuulinga o denga pelaabisi ne hai ange gi dahi ono soa, bei dagodo muna a Tagi Maolunga, “Aude haihaia, hagailihia donu au.” Gai taane laa tee sabala gi hagailihia ia.
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 Gai de pelaabisi ga hai ange, “Go hiidinga koe tee daudali i muna a Tagi Maolunga, deelaa ai, de masavaa naa donu huu oou e hano gee mai ai i kinei, gai dahi laiono e daa naa goe ga magau.” Gai de masavaa huu o taane laa ne hano gee mai ai i kilaa, gai dahi laiono gu hedae ange gi de ia, ga daa ia gu magau.
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 Gai de pelaabisi laa ne gidee ange hogi dahi dangada, gai ia ga hai ange, “Aude haihaia, hagailia donu au.” Gai taane laa ne hagaili ia gu lagohia.
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Gai de pelaabisi laa ne hano ga noho i gaogao de haiava, ga tali ai gi humai de hodooligi, gai ia ne haoli luoono mada gi dee madea ai ia.
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 De masavaa o Ahab ne humai ai laa kilaa, gai de pelaabisi ga hagahi ia, ga hai ange, “Doo dangada hai hegau ne hano gi de hebagi, gai dahi daane ne nnoa dahi dangada ga gaamai gi de au, ga hai mai, ‘Hagaloosia ange taane nei. Gai noo ia gu dee maleva, gai go doo mouli e sui ai dono mouli, aabe koe e hagao dahi talent selevaa.’
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 De masavaa o doo dangada hai hegau e dee saohia ai i ana hegau, gai taane laa ne savini ga hano.”
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 Gai de pelaabisi laa ga hagamoolau ga aau de malo e haoli ai laa luoono mada, gai de hodooligi o Israel gu madea bolo ia go dahi pelaabisi.
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Gai taane laa ga hai ange gi de ia, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Go hiidinga koe ne dugu gi hano taane aagu gu hagamodu e daa gi magau, deelaa ai, koe e daa naa donu gi magau e sui ai ia, gai oo dangada e daa naa gi maakau e sui ai ono dangada.’ ”
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 Gai de hodooligi o Israel gu daemaha ma de lili, gai ia ne ahe gi dono hale i Samaria.
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.