1 Reis 20

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai Ben-Hadad, de hodooligi o Syria, ne hagabuni ono daane hebagi alodahi; gai ne dinodolu ma dogolua ange hodooligi ne loomai madali ia, ma alaadeu hoosa aama olaadeu hada hebagi, ga duuli luu baasi o Samaria.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; havia com ele trinta e dois reis, e cavalos, e carros. Subiu, cercou a Samaria e pelejou contra ela.
2 Gai ia ne kave hanu dangada gi hulo gi lo te aduhale gi daho Ahab, de hodooligi o Israel, gi hai ange gi de ia, “E hagadaba Ben-Hadad,
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 ‘Au selevaa ma au goolo niiagu, gai oo bodu mahamaha hugadoo aama au dama niiagu.’ ”
3 que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, e heohi au muna, au ma agu mee alodahi niiau.”
4 Respondeu o rei de Israel e disse: Seja conforme a tua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 Gai denga daane laa ne aahe mai ange hogi, ga hai ange, “E hagadaba Ben-Hadad, ‘Au ne aalu mai koe gi gaamai au selevaa ma au goolo, oo bodu aama au dama.
5 Tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tens de entregar-me a tua prata, o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos.
6 Aagai daiao i de masavaa bee nei, gai au e hai naa gi loadu ogu daane gi ulu i lo too hale ma hale o denga dagi o doo henua gi gaavee ai oodou mee hagamogomogo alodahi.’ ”
6 Todavia, amanhã a estas horas enviar-te-ei os meus servos, que esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus oficiais, meterão as mãos em tudo o que for aprazível aos teus olhos e o levarão.
7 Gai de hodooligi o Israel ne hagahi denga daane maatua o de henua, ga hai ange, “Goodou kalo ange diiloo, taane nei e lodo e hai dahi hegau baubau! De masavaa aana ne aalu mai ai ogu bodu ma agu dama, agu selevaa ma goolo, gai au tee daohi donu mee laa i de ia.”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: Notai e vede como este homem procura o mal; pois me mandou exigir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, e não lho neguei.
8 Gai denga daane maatua ma dangada alodahi ga hai ange gi de ia, “Aude hagallongo ange aabe gi haia gi bei ana muna e tala adu gi de goe.”
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem o consintas.
9 Gai Ahab ga hai ange gi denga daane o Ben-Hadad, “Goodou hai ange gi dogu dangada aamua go de hodooligi, ‘Mee alodahi aau gu tala mai gi de au, doo dangada hai hegau i mua, gai au ne hai donu ga bei, aagai au e dee maua i de hai de mee nei.’ ” Gai denga daane laa ne aahe ga tala ange muna laa gi Ben-Hadad.
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro demandaste do teu servo farei, porém isto, agora, não posso consentir. E se foram os mensageiros e deram esta resposta.
10 Gai Ben-Hadad ne aalu ga hai ange gi Ahab, “Denga maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dugu gi doe hanu momo gelegele i Samaria gi dohu ai lodo lima o ogu daane hebagi.”
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: Façam-me os deuses como lhes aprouver, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange, “Hai ange gi de ia, ‘Taane hebagi abodonu go taane gu hagaui ina laa ono goloa i dua de hebagi, e dee go taane gu daamada laa de hagauda ono goloa hebagi.’ ”
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que vitorioso se descinge.
12 De masavaa a Ben-Hadad ne langona ai muna nei, gai ia e noho ma e unu madali denga hodooligi ange laa i lalo dahi baasi hale, gai ia ga hai ange gi ono daane, “Goodou hagatau.” Gai gilaadeu ga tuu ga hagatau i olaadeu duulanga e hebagi ange ai gi de aduhale laa.
12 Tendo Ben-Hadade ouvido esta resposta, quando bebiam ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos de prontidão. E eles se puseram de prontidão contra a cidade.
13 Gai tilo, dahi pelaabisi ne humai gi daho Ahab, de hodooligi o Israel, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe gu gidee naa de hagabuulinga hebagi soa laa? Tilo, au e dugu adu naa koe gi hagadee kii ina gilaadeu ailaa nei, gi iloo ai e goodou bolo go au donu go Iahweh.’ ”
13 Eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Pois, hoje, a entregarei nas tuas mãos, e saberás que eu sou o Senhor .
14 Ahab ne ssili ange, “Gai goai e dagina de hebagi nei?”
14 Perguntou Acabe: Por quem? Ele respondeu: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos chefes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? Tu! — respondeu ele.
15 Gai Ahab ne hagahi denga daane hai hegau o dagi o denga vaaenga e 232. Ia ne hagabuni hogi de gau Israel ange laa, gai se hidumano gilaadeu alodahi.
15 Então, contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 Gai gilaadeu ne hulo i de hualaangi, i de masavaa o Ben-Hadad ma denga hodooligi e dinodolu ma dogolua e balea ange laa ia, e nnoho laa i lodo olaadeu hale malo ma e unu ma gu ssenga.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Gai denga daane i lalo o denga dagi o denga vaaenga ne hulo i taamada. Gai Ben-Hadad ne kave hanu daane gi dagidiiloo, gai gilaadeu ne hagailoo mai, ga hai ange, “Hanu daane gu loomai i Samaria.”
17 Saíram primeiro os moços dos chefes das províncias; Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 Ia ne hai ange, “E dee hilihili donu be gilaadeu ne loomai e hagaheloongoi mai gi gidaadeu, aabe se loomai e hebagi mai, gai goodou booboogia donu huu gilaadeu.”
18 Ele disse: Quer venham tratar de paz, tomai-os vivos; quer venham pelejar, tomai-os vivos.
19 Gai daane i lalo dagi o denga vaaenga ne hulo i mua, gai denga daane hebagi ne daudali ange i olaadeu dua.
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias e o exército que os seguia.
20 Gai dahi ma dahi ga poo dono hagadaumee ga daa gu magau. Gai de gau Syria ga saavini ga hulo, gai denga daane Israel ga doolohi gilaadeu. Aagai Ben-Hadad, de hodooligi o Syria, ne gage i honga dahi hoosa ga savini ai ga hano madali hanu daane e saavini i denga hoosa.
20 Eles feriram, cada um ao homem que se lhe opunha; os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Gai de hodooligi o Israel ne hano ga kave alaadeu hoosa ma olaadeu hada hebagi, gai ga daa de gau Syria gu maakau.
21 Saiu o rei de Israel e destroçou os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 Dua mee laa gai de pelaabisi ne humai gi daho de hodooligi o Israel, ga hai ange gi de ia, “Hannoo, haia gi mmahi oo daane hebagi, ga hagasaele au mee e hai, go hiidinga de masavaa o de matili age i de ngadau e humai nei, gai de hodooligi o Syria e humai ange naa e hebagi adu gi de goe.”
22 Então, o profeta se chegou ao rei de Israel e lhe disse: Vai, sê forte, considera e vê o que hás de fazer; porque daqui a um ano subirá o rei da Síria contra ti.
23 Gai de gau hai hegau o de hodooligi o Syria ne hai ange gi de ia, “Olaadeu diinonga go diinonga o denga mounga, deelaa ai, gilaadeu e mmahi ange i gidaadeu. Aagai noo gidaadeu e hebagi ange gi gilaadeu i de mommee soe, gai gidaadeu e mmahi ange naa donu i gilaadeu.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos contra eles em planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 Gai deenei dau mee e hai: aaua gee denga hodooligi i olaadeu duulanga, gai ga gaavange hanu dagi o de hebagi gi suuia gilaadeu.
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães,
25 Gai koe haia hogi dahi hagabuulinga hebagi, bei de hagabuulinga hebagi gu maakau laa, ma hoosa bei alaadeu hoosa, ma hada bei alaadeu hada, gai gidaadeu ga hulo e hebagi ange gi de gau Israel i de mommee soe. Gai gidaadeu e mmahi ange naa donu i gilaadeu.” Gai de hodooligi ne buni ange gi gilaadeu, ga hai gu bei alaadeu muna.
25 e forma outro exército igual em número ao que perdeste, com outros tantos cavalos e outros tantos carros, e pelejemos contra eles em planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. Ele deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 De masavaa o de matili age, gai Ben-Hadad ne hagabuni mai de gau Syria, ga hulo ai e hebagi ange gi de gau Israel i Aphek.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade passou revista aos siros e subiu a Afeca para pelejar contra Israel.
27 De gau Israel ne hagabuni hogi ma alaadeu gai, ga hulo ai e hebagi ange gi de gau Syria. De gau Israel ne hulo ga nnoho i de baasi gee o de gau Syria, gilaadeu e bei dagodo o e lua hagabuulinga vaaligiligi o denga guudi, aagai de gau Syria e hhao ga honu de mommee laa.
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, foram providos de víveres e marcharam contra eles. Os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 Gai dahi daane o de Maadua ne humai gi daho de hodooligi o Israel, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Go hiidinga de gau Syria e maanadu bolo au se maadua niio denga mounga, gai e dee se maadua niio denga mommee soe, deelaa ai, au e dugu adu naa goe gi hagadee kii ina de hagabuulinga hebagi soa nei, gi iloo ai e goodou bolo go au donu go Iahweh.’ ”
28 Chegou um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é deus dos montes e não dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, e assim sabereis que eu sou o Senhor .
29 Dahi olaadeu hagabuulinga hebagi ne noho i dahi baasi, gai de hagabuulinga ange laa ne noho i de baasi ange laa i e hidu laangi. Gai de hagahidu laangi huu gai gilaadeu ga daamada de hebagi, gai gilaadeu ne daa ga maakau e dahiseguli daane hebagi o de gau Syria i dahi laangi daudahi.
29 Sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros. Ao sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, feriram dos siros cem mil homens de pé.
30 Gai denga daane e doe ne saavini ga hulo ga ulu gi lo te aduhale go Aphek, gai de buibui o de aduhale laa ne baguu iho ga daa gu maakau e 27,000 daane i olaadeu magavaa. Gai Ben-Hadad ne savini ga hano ga mmuni i de aabi e mua gi lodo i dahi hale i lo te aduhale.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade; e caiu o muro sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 Gai dagi o dono henua ne hai ange gi de ia, “Gimaadeu gu langona bolo denga hodooligi o de gau Israel e abodonu. Gidaadeu ga kahu i malo daladala ma de noonooa odaadeu biho i denga uga, e hulo ai gi daho de hodooligi o Israel. Kana adu ia e hagaola naa doo mouli.”
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco sobre os lombos e cordas à roda da cabeça e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 Gai gilaadeu ne kahu i malo daladala, ma de noonooa olaadeu biho i denga uga, e hulo ai gi daho de hodooligi o Israel, ga hai ange, “Doo dangada hai hegau go Ben-Hadad e lodo e dangidangi adu, ‘Aude haihaia hagaola ina dogu mouli.’ ”
32 Então, se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas à roda da cabeça, vieram ao rei de Israel e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Poupa-me a vida. Disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Gai denga daane laa ne maanadu bolo de mee laa se hagailonga danuaa, gai gilaadeu ne hagamoolau ga hai ange, “Uaa, Ben-Hadad e bei donu doo daina!”
33 Aqueles homens tomaram isto por presságio, valeram-se logo dessa palavra; e disseram: Teu irmão Ben-Hadade! Ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a ter com ele, e ele o fez subir ao carro.
34 Gai Ben-Hadad ga hai ange gi Ahab, “Au e hagaahe adu naa gi de goe denga aduhale a dogu damana ne kave gee laa i daho doo damana, gai koe ga hagatuu age ai hanu mommee hagao mee i Damascus, bei dagodo hegau a dogu damana ne hai i Samaria.”
34 Ben-Hadade disse-lhe: As cidades que meu pai tomou a teu pai, eu tas restituirei; monta os teus bazares em Damasco, como meu pai o fez em Samaria. E eu, disse Acabe, com esta aliança, te deixarei livre. Fez com ele aliança e o despediu.
35 Gai dahi daane mai i de hagabuulinga o denga pelaabisi ne hai ange gi dahi ono soa, bei dagodo muna a Tagi Maolunga, “Aude haihaia, hagailihia donu au.” Gai taane laa tee sabala gi hagailihia ia.
35 Então, um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro por ordem do Senhor : Esmurra-me; mas o homem recusou fazê-lo.
36 Gai de pelaabisi ga hai ange, “Go hiidinga koe tee daudali i muna a Tagi Maolunga, deelaa ai, de masavaa naa donu huu oou e hano gee mai ai i kinei, gai dahi laiono e daa naa goe ga magau.” Gai de masavaa huu o taane laa ne hano gee mai ai i kilaa, gai dahi laiono gu hedae ange gi de ia, ga daa ia gu magau.
36 Ele lhe disse: Visto que não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. Tendo ele se apartado, um leão o encontrou e o matou.
37 Gai de pelaabisi laa ne gidee ange hogi dahi dangada, gai ia ga hai ange, “Aude haihaia, hagailia donu au.” Gai taane laa ne hagaili ia gu lagohia.
37 Encontrando o profeta outro homem, lhe disse: Esmurra-me. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Gai de pelaabisi laa ne hano ga noho i gaogao de haiava, ga tali ai gi humai de hodooligi, gai ia ne haoli luoono mada gi dee madea ai ia.
38 Então, se foi o profeta e se pôs no caminho do rei, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 De masavaa o Ahab ne humai ai laa kilaa, gai de pelaabisi ga hagahi ia, ga hai ange, “Doo dangada hai hegau ne hano gi de hebagi, gai dahi daane ne nnoa dahi dangada ga gaamai gi de au, ga hai mai, ‘Hagaloosia ange taane nei. Gai noo ia gu dee maleva, gai go doo mouli e sui ai dono mouli, aabe koe e hagao dahi talent selevaa.’
39 Ao passar o rei, gritou e disse: Teu servo estava no meio da peleja, quando, voltando-se-me um companheiro, me trouxe um homem e me disse: Vigia este homem; se vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 De masavaa o doo dangada hai hegau e dee saohia ai i ana hegau, gai taane laa ne savini ga hano.”
40 Estando o teu servo ocupado daqui e dali, ele se foi. Respondeu-lhe o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Gai de pelaabisi laa ga hagamoolau ga aau de malo e haoli ai laa luoono mada, gai de hodooligi o Israel gu madea bolo ia go dahi pelaabisi.
41 Então, ele se apressou e tirou a venda de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Gai taane laa ga hai ange gi de ia, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Go hiidinga koe ne dugu gi hano taane aagu gu hagamodu e daa gi magau, deelaa ai, koe e daa naa donu gi magau e sui ai ia, gai oo dangada e daa naa gi maakau e sui ai ono dangada.’ ”
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia condenado, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 Gai de hodooligi o Israel gu daemaha ma de lili, gai ia ne ahe gi dono hale i Samaria.
43 Foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.