1 Reis 18
nkr (NKR) vs VC
1 Dua hanu laangi lagolago, i de hagadolu ngadau, gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Elijah, ga hai ange, “Hannoo hagasula ange gi Ahab, gai au e hai naa gi pala iho de langi gi honga de henua.”
1 Passado muito tempo, foi a palavra de Deus dirigida a Elias no terceiro ano, nestes termos: Vai apresentar-te diante de Acab, eu vou fazer chover sobre a terra.
2 Gai Elijah ne hano ga hagasula ange gi Ahab.
2 Elias partiu e foi apresentar-se a Acab. A fome devastava violentamente a Samaria.
3 Gai Ahab ne hagahi Obadiah, taane e diiloo ange dono hale. (Gai Obadiah se daane e madagu mmao i Tagi Maolunga,
3 Acab mandou chamar Abdias, seu intendente. Abdias era um homem fervoroso adorador do Senhor.
4 gai de masavaa a Jezebel ne daa ai ga maakau denga pelaabisi o Tagi Maolunga, gai Obadiah ne kave e lau pelaabisi ga hagammuni, i lodo e lua haonga i gaogao de mounga, e dagidinolima i de haonga, gai ia ne gaamai denga gai ma vai ga haangai ai gilaadeu.)
4 Quando Jezabel massacrou os profetas do Senhor, Abdias tomou cem profetas e escondeu-os em duas cavernas, cinqüenta numa e cinqüenta noutra, onde lhes tinha providenciado o que comer e beber.
5 Gai Ahab ne hai ange gi Obadiah, “Hannoo hagadaga i denga vai alodahi i honga de henua aama lodo geelonga alodahi, ga tilo ai be hanu helii e haangai ai denga hoosa ma \+w donkey\+w* gi mouli ai gilaadeu, gai gi dee daa ai hanu adaadeu manu.”
5 Acab disse-lhe: Percorre a terra; vai a todas as fontes e a todas as torrentes; talvez encontremos erva para conservar a vida aos cavalos e aos burros, evitando assim abater uma parte de nossos animais.
6 Gai Ahab ma Obadiah ne vvae lua de henua i olaau magavaa, gai gilaau ga hulo e hagadaga e tilo; Ahab ne hano ga hagadaga i dahi bido, gai Obadiah ne hano ga hagadaga i de bido ange laa.
6 E repartiram entre si a terra para percorrê-la. Acab foi por um lado, sozinho, e Abdias tomou uma direção contrária.
7 De masavaa o Obadiah e seesee ai ma e hano, gai ia gu hedae ange gi Elijah. Gai Obadiah gu madea ia, gai ia ga ino gi lalo i ono mada i mua, ga ssili ange, “Elijah, dogu dangada aamua, go koe deenaa?”
7 Enquanto Abdias caminhava, eis que veio Elias ao seu encontro. Abdias reconheceu-o e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: És tu, meu senhor Elias?
8 Elijah ne hai ange, “Uaa, go au donu deenei. Hannoo daalaa ange gi doo dangada aamua, bolo au i kinei.”
8 Sim, sou eu. Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
9 Gai Obadiah ga ssili ange, “Se baubau aha aagu gu hai laa, gai koe ga dugu ange ai naa au gi Ahab gi daia gi magau?
9 Abdias replicou: Que pecado cometi eu, para que entregues assim o teu servo nas mãos de Acab, para ele me matar?
10 Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, doo Maadua, bolo e deai donu se huaahenua, aabe se nohoanga hodooligi daudahi a dogu dangada aamua tigi kave hanu dangada gi saalaa ai goe. Gai de masavaa naa huu a dahi huaahenua, aabe se nohoanga hodooligi e tala ai bolo koe e dee maleva i kilaa, gai Ahab ga hai gilaadeu gi hagatoo donu ange, bolo gilaadeu tigi gidee donu goe.
10 Pela vida de Deus, não há nação, nem reino aonde meu amo não te tenha mandado buscar. E diziam: Elias não está aqui; e ele fazia jurar reino e povo que não te haviam achado.
11 Gai iainei koe e hai mai bolo au gi hano gi daalaa ange gi dogu dangada aamua, bolo koe i kinei?
11 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
12 Gai de masavaa naa donu huu oogu e hano gee mai ai i kinei, gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga ga kave goe gi dahi mommee aagu e dee iloo. Gai noo au e hano e tala ange au muna gi Ahab, gai ia tee gidee goe, gai ia e daa naa donu au gi magau. Gai au, doo dangada hai hegau e madagu i Tagi Maolunga, mai i dogu gauligi.
12 Mas quando eu me apartar de ti, o Espírito do Senhor te levará para não sei onde, e Acab, informado por mim, não te encontrando, matar-me-á. Ora, o teu servo teme o Senhor desde a sua juventude.
13 Dogu dangada aamua, tigi ai naa donu dangada ne daalaa adu gi de goe, bolo de masavaa a Jezebel ne daa ai ga maakau denga pelaabisi o Tagi Maolunga, gai au ne kave e lau pelaabisi o Tagi Maolunga ga hagammuni i lodo e lua haonga, e dinolima i dahi haonga, gai au ne kave hogi hanu gai ma vai ga haangai ai gilaadeu?
13 Porventura não foi dito ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel massacrava os profetas do Senhor? Escondi cem deles, cinqüenta numa caverna e cinqüenta noutra, e os sustentei ali.
14 Gai koe e hai mai, bolo au gi hano gi daalaa ange gi dogu dangada aamua bolo koe i kinei? Ia ga daa au gi magau.”
14 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí! Ele me matará!
15 Gai Elijah ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi o denga hagabuulinga hebagi, go de ia oogu e hai hegau ange nei aagena, bolo au e hedae ange naa donu gi Ahab ailaa nei.”
15 Elias respondeu-lhe: Pela vida do Senhor dos Exércitos a quem sirvo, hoje mesmo me apresentarei diante de Acab.
16 Deelaa ai, Obadiah ne hano ga hedae ange gi Ahab, ga tala ange muna laa gi de ia, gai Ahab ga humai e hedae ange gi Elijah.
16 Abdias correu para junto de Acab e deu-lhe a nova. Acab saiu ao encontro de Elias.
17 De masavaa a Ahab ne gidee ai Elijah, gai Ahab ga hai ange gi de ia, “E aha, deenaa goe, tangada e haia ga hai ngadaa de gau Israel?”
17 Ao vê-lo, Acab lhe disse: Eis-te aqui, o perturbador de Israel!
18 Elijah ne hai ange, “E dee go au e hagahai ngadaa ina de gau Israel, gai go koe, ma de huaabodu o doo damana, go hiidinga goodou gu tili hainga a Tagi Maolunga, gai gu daudali ange i denga Baal.
18 Não sou eu o perturbador de Israel, respondeu Elias, mas tu, sim, e a casa de teu pai, porque abandonastes os preceitos do Senhor e tu seguiste aos Baal.
19 Iainei gai koe hagahia dangada o Israel alodahi gi hagabuni i honga de mounga go Carmel. Gai gaamai hogi denga pelaabisi o Baal e 450 laa, aama de pelaabisi e haalau o Asherah, go dangada e gaimee i teebele o Jezebel.”
19 Convoca, pois, à montanha do Carmelo, junto de mim, todo o Israel com os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de asserá, que comem à mesa de Jezabel.
20 Gai Ahab ne aalu dangada i Israel alodahi, ma denga pelaabisi gi hagabuni i honga de mounga go Carmel.
20 Mandou Acab avisar a todos os israelitas e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Gai Elijah ne humai ga duu i mada i mua o dangada alodahi, ga hai ange, “Dee hee maa taulooloa doodou lodo lagolago? Noo Iahweh go de Maadua, gai goodou daudali ange i de ia; aagai noo Baal go de Maadua, gai goodou daudali ange i de ia.”
21 Elias, aproximando-se de todo o povo, disse: Até quando claudicareis dos dois pés? Se o Senhor é Deus, segui-o, mas se é Baal, segui a Baal! O povo nada respondeu.
22 Gai Elijah ga hai ange gi gilaadeu, “Go au donu huu e doe i denga pelaabisi o Tagi Maolunga, aagai Baal se 450 ono pelaabisi.
22 Elias continuou: Eu sou o único dos profetas do Senhor que fiquei, enquanto os de Baal são quatrocentos e cinqüenta.
23 Goodou gaamai e lua kaau daane gi kinei. Gai gilaadeu gi hilihilia dahi kaau maalaadeu, ga duuduu ono aalanga, ga hagatau ange gi honga lahhie, gai gilaadeu e dee gaavange de ahi e dudu ai. Gai au e hagadabena naa hogi de kaau ange laa ga dugu ange gi honga denga lahhie, gai au e dee gaavange hogi de ahi e dudu ai.
23 Dê-se-nos, portanto, um par de novilhos: eles escolherão um, fá-lo-ão em pedaços, e o colocarão sobre a lenha, mas sem meter fogo por baixo; eu tomarei o outro novilho e pô-lo-ei sobre a lenha, sem meter fogo por baixo.
24 Gai goodou ga dalodalo ange gi doodou diinonga, gai au ga dalodalo ange hogi gi Tagi Maolunga, gai be goai naa huu de gilaau e basa mai i de ahi, gai go ia de Maadua abodonu.”
24 Depois disso, invocareis o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor. Aquele que responder pelo fogo, esse será reconhecido como o {verdadeiro} Deus. Todo o povo respondeu: É boa a proposta.
25 Gai Elijah ga hai ange gi denga pelaabisi o Baal, “Go goodou i mua e hilihilia dahi kaau daane ga hagadabena, go hiidinga goodou e soa. Gai goodou ga dalodalo ange gi doodou diinonga, aagai goodou e dee gaavange de ahi e dudu ai doodou sigidaumaha.”
25 Então disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei vós primeiro um novilho e preparai-o, porque sois mais numerosos, e invocai o vosso deus, mas não ponhais fogo.
26 Gai gilaadeu ne kave de kaau daane gu gaavange laa gi gilaadeu ga hagadabena.
26 Eles tomaram o novilho que lhes foi dado e fizeram-no em pedaços. Em seguida, puseram-se a invocar o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, gritando: Baal, responde-nos! Mas não houve voz, nem resposta. E dançavam ao redor do altar que tinham levantado.
27 Gai ga hualaangi huu de mee, gai Elijah ga hagammae manava gilaadeu, ga hai ange, “Goodou hevaalogi, go hiidinga ia se maadua! Agu made ia e noho ma e hagasaele hanu mee, be ia gu hano gi de hale i honga tai, be gu hano ma e hagadaga saele, aabe ia gu seni gai tigi alahage.”
27 Sendo já meio-dia, Elias escarnecia-os, dizendo: Gritai com mais força, pois {seguramente!} ele é deus; mas estará entretido em alguma conversa, ou ocupado, ou em viagem, ou estará dormindo... e isso o acordará.
28 Gai gilaadeu ga kii ange de hevaalogi, ga selesele olaadeu angaanga i denga gadilaasa ma dao, bei delaadeu dahulinga i de laa tubua, gai gu sali mai todo i olaadeu angaanga.
28 Eles gritavam, com efeito, em alta voz, e retalhavam-se segundo o seu costume, com espadas e lanças, até se cobrirem de sangue.
29 Gai gilaadeu ne hevaalogi ma de hai mee nei, ga dae ai gi de masavaa o ssigidaumaha i de ahiahi, gai teai donu se leo be se dangada ne basa ange aabe ne anga ange gi alaadeu dalodalo.
29 Passado o meio-dia, enquanto continuavam em seus transes proféticos, chegou a hora da oblação. Mas não houve voz, nem resposta, nem sinal algum de atenção.
30 Gai Elijah ga hai ange gi dangada alodahi, “Goodou loomai gi paa mai goodou gi ogu daha.” Gai dangada alodahi ne loomai ga hagapaa ange gi de ia. Gai ia ga ahe ange ga hagaduu age de mommee o ssigidaumaha a Tagi Maolunga gu maoha laa ma e dagodo ai.
30 Então Elias disse ao povo: Aproximai-vos de mim, e todos se aproximaram. Elias reparou o altar demolido do Senhor.
31 Gai Elijah ga kave e madaangahulu ma lua hadu, go taelodo o denga aamuli o dama daane a Jacob, go taane a Tagi Maolunga ne hai ange laa gi de ia, “Koe e hagaingoo ange naa go Israel.”
31 Tomou doze pedras, segundo o número das doze tribos saídas dos filhos de Jacó, a quem o Senhor dissera: Tu te chamarás Israel.
32 Gai Elijah ga hai denga hadu ga hagaduu ai dahi mommee o ssigidaumaha i de ingoo o Tagi Maolunga, gai ia ga geli dahi valavala i luu baasi de mommee o ssigidaumaha laa, gai ia ne hai gi oo ange aagena e lua seah golee.
32 E erigiu com essas pedras um altar ao Senhor. Fez em volta do altar uma valeta, com a capacidade de duas medidas de semente.
33 Gai ia ga hagatau ange denga lahhie gi honga de mommee o ssigidaumaha, ma de duuduu aalanga o de kaau daane laa ga dugu ange gi honga denga lahhie. Gai ia ga hai ange gi dangada, “Goodou asua mai e haa ssaa vai ma gi liingia ange gi honga ssigidaumaha dudu aama honga denga lahhie.”
33 Dispôs a lenha e colocou sobre ela o boi feito em pedaços.
34 Gai ia ne hai ange hogi, “Goodou aahe ange haia.” Gai gilaadeu ga aahe ange ga hai bei ana muna.
34 E disse: Enchei quatro talhas de água e derramai-a em cima do holocausto e da lenha. Depois disse: Fazei isso segunda vez. Tendo-o eles feito, disse: Ainda uma terceira vez. Eles obedeceram.
35 Gai denga vai laa ne hai ga kona de ssui honga de mommee o ssigidaumaha laa, gai ne hhao hogi ga honu age lo te valavala laa.
35 A água correu em volta do altar e a valeta ficou cheia.
36 Gai ga dae mai huu de masavaa e hai ai ssigidaumaha i de ahiahi, gai de pelaabisi go Elijah ga duu i gaogao de mommee o ssigidaumaha ga dalodalo, ga hai ange, “Tagi Maolunga, de Maadua o Abraham, ma Isaac, aama Israel, ailaa nei gai koe haia gi iloo e dangada bolo go koe de Maadua i Israel, gai go au doo dangada hai hegau, gai go koe donu ne hai mai au gi haia hegau nei.
36 Chegou a hora da oblação. O profeta Elias adiantou-se e disse: Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, saibam todos hoje que sois o Deus de Israel, que eu sou vosso servo e que por vossa ordem fiz todas estas coisas.
37 Tagi Maolunga, basa mai gi dagu dalodalo, gi iloo ai e de huaadangada nei bolo go koe donu go Iahweh, de Maadua abodonu, gai koe gu ahe ange e hagadaahuli mai olaadeu lodo.”
37 Ouvi-me, Senhor, ouvi-me: que este povo reconheça que vós, Senhor, sois Deus, e que sois vós que converteis os seus corações!
38 De masavaa laa donu huu, gai Tagi Maolunga ga hai de ahi gi hano iho, gi duungia ssigidaumaha laa, ma denga lahhie laa, ma denga hadu ma gelegele laa, aama de hai gi masa vai i lo te valavala laa.
38 Então, subitamente, o fogo do Senhor baixou do céu e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, a poeira e até mesmo a água da valeta.
39 Gai ga gidee huu e dangada mee laa, gai gilaadeu ga ino gi lalo ga hagapaa olaadeu mada gi honga de gelegele, ga hagataba, “Iahweh go de Maadua abodonu! Iahweh go de Maadua abodonu!”
39 Vendo isso, o povo prostrou-se com o rosto por terra, e exclamou: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Gai Elijah ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou booboogia denga pelaabisi o Baal; goodou aude dugua donu dahi dangada daudahi gi ola.” Gai dangada ga booboo denga pelaabisi laa, gai Elijah ga kave gilaadeu gi de geelonga go Kishon ga daa ai gu maakau.
40 Elias disse-lhes: Tomai agora os profetas de Baal; não deixeis escapar um só deles! Tendo-os o povo agarrado, Elias levou-os ao vale de Cison e ali os matou.
41 Gai Elijah ga hai ange gi Ahab, “Hannoo gaimee mage unu, go hiidinga au gu langona adu de leo o de langi pala.”
41 Então Elias disse a Acab: Vai, come e bebe, porque já ouço o ruído de uma grande chuva.
42 Gai Ahab ga hano e gaimee ma de unu. Gai Elijah ne hanage gi ulu de mounga go Carmel, ga ino gi lalo i magavaa luoono duli.
42 Voltou Acab para comer e beber, enquanto Elias subiu ao cimo do monte Carmelo, onde se encurvou por terra, pondo a cabeça entre os joelhos.
43 Gai ia ga hai ange gi dono dangada hai hegau, “Hannoo diiloo adu honga tai.” Gai ia ne hano ga tilo.
43 Disse ao seu servo: Sobe um pouco, e olha para as bandas do mar. Ele subiu, olhou {o horizonte} e disse: Nada. Por sete vezes, Elias disse-lhe: Volta e {olha}.
44 Gai de hidu hanonga huu gai ia ga hai ange, “Tilo, dahi damaa hagausinga bei de lima o tangada gu hanage i honga tai.”
44 Na sétima vez o servo respondeu: Eis que, sobe do mar uma pequena nuvem, do tamanho da palma da mão. Elias disse-lhe: Vai dizer a Acab que prepare o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.
45 Gai tee mmule donu gai gu daamada de hagauliuli age lo te langi, gai gu ssau mai hogi de madangi, gai dahi langi maadolu gu pala iho gi honga o Ahab, i de masavaa oona e savini ai e hano gi Jezreel.
45 Num instante, o céu se cobriu de nuvens negras, soprou o vento e a chuva caiu torrencialmente. Acab subiu ao seu carro e partiu para Jezrael.
46 Gai mahi o Tagi Maolunga gu gaavange gi Elijah, gai ia ga hagabigibigi age dono malo laa daha gi dono daogubu, gai ia ga savini ga hano gu dae gi Jezreel i mua o Ahab.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual, tendo cingido os rins, passou adiante de Acab e chegou à entrada de Jezrael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.