1 Reis 18
nkr (NKR) vs NAA
1 Dua hanu laangi lagolago, i de hagadolu ngadau, gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Elijah, ga hai ange, “Hannoo hagasula ange gi Ahab, gai au e hai naa gi pala iho de langi gi honga de henua.”
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 Gai Elijah ne hano ga hagasula ange gi Ahab.
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 Gai Ahab ne hagahi Obadiah, taane e diiloo ange dono hale. (Gai Obadiah se daane e madagu mmao i Tagi Maolunga,
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 gai de masavaa a Jezebel ne daa ai ga maakau denga pelaabisi o Tagi Maolunga, gai Obadiah ne kave e lau pelaabisi ga hagammuni, i lodo e lua haonga i gaogao de mounga, e dagidinolima i de haonga, gai ia ne gaamai denga gai ma vai ga haangai ai gilaadeu.)
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 Gai Ahab ne hai ange gi Obadiah, “Hannoo hagadaga i denga vai alodahi i honga de henua aama lodo geelonga alodahi, ga tilo ai be hanu helii e haangai ai denga hoosa ma \+w donkey\+w* gi mouli ai gilaadeu, gai gi dee daa ai hanu adaadeu manu.”
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 Gai Ahab ma Obadiah ne vvae lua de henua i olaau magavaa, gai gilaau ga hulo e hagadaga e tilo; Ahab ne hano ga hagadaga i dahi bido, gai Obadiah ne hano ga hagadaga i de bido ange laa.
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 De masavaa o Obadiah e seesee ai ma e hano, gai ia gu hedae ange gi Elijah. Gai Obadiah gu madea ia, gai ia ga ino gi lalo i ono mada i mua, ga ssili ange, “Elijah, dogu dangada aamua, go koe deenaa?”
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 Elijah ne hai ange, “Uaa, go au donu deenei. Hannoo daalaa ange gi doo dangada aamua, bolo au i kinei.”
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 Gai Obadiah ga ssili ange, “Se baubau aha aagu gu hai laa, gai koe ga dugu ange ai naa au gi Ahab gi daia gi magau?
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, doo Maadua, bolo e deai donu se huaahenua, aabe se nohoanga hodooligi daudahi a dogu dangada aamua tigi kave hanu dangada gi saalaa ai goe. Gai de masavaa naa huu a dahi huaahenua, aabe se nohoanga hodooligi e tala ai bolo koe e dee maleva i kilaa, gai Ahab ga hai gilaadeu gi hagatoo donu ange, bolo gilaadeu tigi gidee donu goe.
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 Gai iainei koe e hai mai bolo au gi hano gi daalaa ange gi dogu dangada aamua, bolo koe i kinei?
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 Gai de masavaa naa donu huu oogu e hano gee mai ai i kinei, gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga ga kave goe gi dahi mommee aagu e dee iloo. Gai noo au e hano e tala ange au muna gi Ahab, gai ia tee gidee goe, gai ia e daa naa donu au gi magau. Gai au, doo dangada hai hegau e madagu i Tagi Maolunga, mai i dogu gauligi.
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 Dogu dangada aamua, tigi ai naa donu dangada ne daalaa adu gi de goe, bolo de masavaa a Jezebel ne daa ai ga maakau denga pelaabisi o Tagi Maolunga, gai au ne kave e lau pelaabisi o Tagi Maolunga ga hagammuni i lodo e lua haonga, e dinolima i dahi haonga, gai au ne kave hogi hanu gai ma vai ga haangai ai gilaadeu?
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 Gai koe e hai mai, bolo au gi hano gi daalaa ange gi dogu dangada aamua bolo koe i kinei? Ia ga daa au gi magau.”
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 Gai Elijah ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi o denga hagabuulinga hebagi, go de ia oogu e hai hegau ange nei aagena, bolo au e hedae ange naa donu gi Ahab ailaa nei.”
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 Deelaa ai, Obadiah ne hano ga hedae ange gi Ahab, ga tala ange muna laa gi de ia, gai Ahab ga humai e hedae ange gi Elijah.
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 De masavaa a Ahab ne gidee ai Elijah, gai Ahab ga hai ange gi de ia, “E aha, deenaa goe, tangada e haia ga hai ngadaa de gau Israel?”
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 Elijah ne hai ange, “E dee go au e hagahai ngadaa ina de gau Israel, gai go koe, ma de huaabodu o doo damana, go hiidinga goodou gu tili hainga a Tagi Maolunga, gai gu daudali ange i denga Baal.
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 Iainei gai koe hagahia dangada o Israel alodahi gi hagabuni i honga de mounga go Carmel. Gai gaamai hogi denga pelaabisi o Baal e 450 laa, aama de pelaabisi e haalau o Asherah, go dangada e gaimee i teebele o Jezebel.”
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 Gai Ahab ne aalu dangada i Israel alodahi, ma denga pelaabisi gi hagabuni i honga de mounga go Carmel.
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 Gai Elijah ne humai ga duu i mada i mua o dangada alodahi, ga hai ange, “Dee hee maa taulooloa doodou lodo lagolago? Noo Iahweh go de Maadua, gai goodou daudali ange i de ia; aagai noo Baal go de Maadua, gai goodou daudali ange i de ia.”
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 Gai Elijah ga hai ange gi gilaadeu, “Go au donu huu e doe i denga pelaabisi o Tagi Maolunga, aagai Baal se 450 ono pelaabisi.
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 Goodou gaamai e lua kaau daane gi kinei. Gai gilaadeu gi hilihilia dahi kaau maalaadeu, ga duuduu ono aalanga, ga hagatau ange gi honga lahhie, gai gilaadeu e dee gaavange de ahi e dudu ai. Gai au e hagadabena naa hogi de kaau ange laa ga dugu ange gi honga denga lahhie, gai au e dee gaavange hogi de ahi e dudu ai.
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 Gai goodou ga dalodalo ange gi doodou diinonga, gai au ga dalodalo ange hogi gi Tagi Maolunga, gai be goai naa huu de gilaau e basa mai i de ahi, gai go ia de Maadua abodonu.”
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 Gai Elijah ga hai ange gi denga pelaabisi o Baal, “Go goodou i mua e hilihilia dahi kaau daane ga hagadabena, go hiidinga goodou e soa. Gai goodou ga dalodalo ange gi doodou diinonga, aagai goodou e dee gaavange de ahi e dudu ai doodou sigidaumaha.”
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 Gai gilaadeu ne kave de kaau daane gu gaavange laa gi gilaadeu ga hagadabena.
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 Gai ga hualaangi huu de mee, gai Elijah ga hagammae manava gilaadeu, ga hai ange, “Goodou hevaalogi, go hiidinga ia se maadua! Agu made ia e noho ma e hagasaele hanu mee, be ia gu hano gi de hale i honga tai, be gu hano ma e hagadaga saele, aabe ia gu seni gai tigi alahage.”
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 Gai gilaadeu ga kii ange de hevaalogi, ga selesele olaadeu angaanga i denga gadilaasa ma dao, bei delaadeu dahulinga i de laa tubua, gai gu sali mai todo i olaadeu angaanga.
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 Gai gilaadeu ne hevaalogi ma de hai mee nei, ga dae ai gi de masavaa o ssigidaumaha i de ahiahi, gai teai donu se leo be se dangada ne basa ange aabe ne anga ange gi alaadeu dalodalo.
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Gai Elijah ga hai ange gi dangada alodahi, “Goodou loomai gi paa mai goodou gi ogu daha.” Gai dangada alodahi ne loomai ga hagapaa ange gi de ia. Gai ia ga ahe ange ga hagaduu age de mommee o ssigidaumaha a Tagi Maolunga gu maoha laa ma e dagodo ai.
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 Gai Elijah ga kave e madaangahulu ma lua hadu, go taelodo o denga aamuli o dama daane a Jacob, go taane a Tagi Maolunga ne hai ange laa gi de ia, “Koe e hagaingoo ange naa go Israel.”
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 Gai Elijah ga hai denga hadu ga hagaduu ai dahi mommee o ssigidaumaha i de ingoo o Tagi Maolunga, gai ia ga geli dahi valavala i luu baasi de mommee o ssigidaumaha laa, gai ia ne hai gi oo ange aagena e lua seah golee.
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 Gai ia ga hagatau ange denga lahhie gi honga de mommee o ssigidaumaha, ma de duuduu aalanga o de kaau daane laa ga dugu ange gi honga denga lahhie. Gai ia ga hai ange gi dangada, “Goodou asua mai e haa ssaa vai ma gi liingia ange gi honga ssigidaumaha dudu aama honga denga lahhie.”
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 Gai ia ne hai ange hogi, “Goodou aahe ange haia.” Gai gilaadeu ga aahe ange ga hai bei ana muna.
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 Gai denga vai laa ne hai ga kona de ssui honga de mommee o ssigidaumaha laa, gai ne hhao hogi ga honu age lo te valavala laa.
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 Gai ga dae mai huu de masavaa e hai ai ssigidaumaha i de ahiahi, gai de pelaabisi go Elijah ga duu i gaogao de mommee o ssigidaumaha ga dalodalo, ga hai ange, “Tagi Maolunga, de Maadua o Abraham, ma Isaac, aama Israel, ailaa nei gai koe haia gi iloo e dangada bolo go koe de Maadua i Israel, gai go au doo dangada hai hegau, gai go koe donu ne hai mai au gi haia hegau nei.
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 Tagi Maolunga, basa mai gi dagu dalodalo, gi iloo ai e de huaadangada nei bolo go koe donu go Iahweh, de Maadua abodonu, gai koe gu ahe ange e hagadaahuli mai olaadeu lodo.”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 De masavaa laa donu huu, gai Tagi Maolunga ga hai de ahi gi hano iho, gi duungia ssigidaumaha laa, ma denga lahhie laa, ma denga hadu ma gelegele laa, aama de hai gi masa vai i lo te valavala laa.
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 Gai ga gidee huu e dangada mee laa, gai gilaadeu ga ino gi lalo ga hagapaa olaadeu mada gi honga de gelegele, ga hagataba, “Iahweh go de Maadua abodonu! Iahweh go de Maadua abodonu!”
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 Gai Elijah ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou booboogia denga pelaabisi o Baal; goodou aude dugua donu dahi dangada daudahi gi ola.” Gai dangada ga booboo denga pelaabisi laa, gai Elijah ga kave gilaadeu gi de geelonga go Kishon ga daa ai gu maakau.
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 Gai Elijah ga hai ange gi Ahab, “Hannoo gaimee mage unu, go hiidinga au gu langona adu de leo o de langi pala.”
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 Gai Ahab ga hano e gaimee ma de unu. Gai Elijah ne hanage gi ulu de mounga go Carmel, ga ino gi lalo i magavaa luoono duli.
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 Gai ia ga hai ange gi dono dangada hai hegau, “Hannoo diiloo adu honga tai.” Gai ia ne hano ga tilo.
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 Gai de hidu hanonga huu gai ia ga hai ange, “Tilo, dahi damaa hagausinga bei de lima o tangada gu hanage i honga tai.”
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 Gai tee mmule donu gai gu daamada de hagauliuli age lo te langi, gai gu ssau mai hogi de madangi, gai dahi langi maadolu gu pala iho gi honga o Ahab, i de masavaa oona e savini ai e hano gi Jezreel.
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 Gai mahi o Tagi Maolunga gu gaavange gi Elijah, gai ia ga hagabigibigi age dono malo laa daha gi dono daogubu, gai ia ga savini ga hano gu dae gi Jezreel i mua o Ahab.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.