1 Reis 18
nkr (NKR) vs ARC
1 Dua hanu laangi lagolago, i de hagadolu ngadau, gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Elijah, ga hai ange, “Hannoo hagasula ange gi Ahab, gai au e hai naa gi pala iho de langi gi honga de henua.”
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do Senhor veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai e mostra-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
2 Gai Elijah ne hano ga hagasula ange gi Ahab.
2 E foi Elias mostrar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 Gai Ahab ne hagahi Obadiah, taane e diiloo ange dono hale. (Gai Obadiah se daane e madagu mmao i Tagi Maolunga,
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor ,
4 gai de masavaa a Jezebel ne daa ai ga maakau denga pelaabisi o Tagi Maolunga, gai Obadiah ne kave e lau pelaabisi ga hagammuni, i lodo e lua haonga i gaogao de mounga, e dagidinolima i de haonga, gai ia ne gaamai denga gai ma vai ga haangai ai gilaadeu.)
4 porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu, numa cova, e os sustentou com pão e água.)
5 Gai Ahab ne hai ange gi Obadiah, “Hannoo hagadaga i denga vai alodahi i honga de henua aama lodo geelonga alodahi, ga tilo ai be hanu helii e haangai ai denga hoosa ma \+w donkey\+w* gi mouli ai gilaadeu, gai gi dee daa ai hanu adaadeu manu.”
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas e não estejamos privados dos animais.
6 Gai Ahab ma Obadiah ne vvae lua de henua i olaau magavaa, gai gilaau ga hulo e hagadaga e tilo; Ahab ne hano ga hagadaga i dahi bido, gai Obadiah ne hano ga hagadaga i de bido ange laa.
6 E repartiram entre si a terra, para passarem por ela; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi à parte por outro caminho.
7 De masavaa o Obadiah e seesee ai ma e hano, gai ia gu hedae ange gi Elijah. Gai Obadiah gu madea ia, gai ia ga ino gi lalo i ono mada i mua, ga ssili ange, “Elijah, dogu dangada aamua, go koe deenaa?”
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e, conhecendo-o ele, prostrou-se sobre o seu rosto e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 Elijah ne hai ange, “Uaa, go au donu deenei. Hannoo daalaa ange gi doo dangada aamua, bolo au i kinei.”
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
9 Gai Obadiah ga ssili ange, “Se baubau aha aagu gu hai laa, gai koe ga dugu ange ai naa au gi Ahab gi daia gi magau?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, doo Maadua, bolo e deai donu se huaahenua, aabe se nohoanga hodooligi daudahi a dogu dangada aamua tigi kave hanu dangada gi saalaa ai goe. Gai de masavaa naa huu a dahi huaahenua, aabe se nohoanga hodooligi e tala ai bolo koe e dee maleva i kilaa, gai Ahab ga hai gilaadeu gi hagatoo donu ange, bolo gilaadeu tigi gidee donu goe.
10 Vive o Senhor , teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então, ajuramentava os reinos e as nações, se eles te não tinham achado.
11 Gai iainei koe e hai mai bolo au gi hano gi daalaa ange gi dogu dangada aamua, bolo koe i kinei?
11 E, agora, dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 Gai de masavaa naa donu huu oogu e hano gee mai ai i kinei, gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga ga kave goe gi dahi mommee aagu e dee iloo. Gai noo au e hano e tala ange au muna gi Ahab, gai ia tee gidee goe, gai ia e daa naa donu au gi magau. Gai au, doo dangada hai hegau e madagu i Tagi Maolunga, mai i dogu gauligi.
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 Dogu dangada aamua, tigi ai naa donu dangada ne daalaa adu gi de goe, bolo de masavaa a Jezebel ne daa ai ga maakau denga pelaabisi o Tagi Maolunga, gai au ne kave e lau pelaabisi o Tagi Maolunga ga hagammuni i lodo e lua haonga, e dinolima i dahi haonga, gai au ne kave hogi hanu gai ma vai ga haangai ai gilaadeu?
13 Porventura, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi a cem homens dos profetas do Senhor , de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
14 Gai koe e hai mai, bolo au gi hano gi daalaa ange gi dogu dangada aamua bolo koe i kinei? Ia ga daa au gi magau.”
14 E, agora, dizes tu: Vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias; ele me mataria.
15 Gai Elijah ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi o denga hagabuulinga hebagi, go de ia oogu e hai hegau ange nei aagena, bolo au e hedae ange naa donu gi Ahab ailaa nei.”
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me mostrarei a ele.
16 Deelaa ai, Obadiah ne hano ga hedae ange gi Ahab, ga tala ange muna laa gi de ia, gai Ahab ga humai e hedae ange gi Elijah.
16 Então, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 De masavaa a Ahab ne gidee ai Elijah, gai Ahab ga hai ange gi de ia, “E aha, deenaa goe, tangada e haia ga hai ngadaa de gau Israel?”
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe Acabe: És tu o perturbador de Israel?
18 Elijah ne hai ange, “E dee go au e hagahai ngadaa ina de gau Israel, gai go koe, ma de huaabodu o doo damana, go hiidinga goodou gu tili hainga a Tagi Maolunga, gai gu daudali ange i denga Baal.
18 Então, disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
19 Iainei gai koe hagahia dangada o Israel alodahi gi hagabuni i honga de mounga go Carmel. Gai gaamai hogi denga pelaabisi o Baal e 450 laa, aama de pelaabisi e haalau o Asherah, go dangada e gaimee i teebele o Jezebel.”
19 Agora, pois, envia, ajunta a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 Gai Ahab ne aalu dangada i Israel alodahi, ma denga pelaabisi gi hagabuni i honga de mounga go Carmel.
20 Então, enviou Acabe os mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 Gai Elijah ne humai ga duu i mada i mua o dangada alodahi, ga hai ange, “Dee hee maa taulooloa doodou lodo lagolago? Noo Iahweh go de Maadua, gai goodou daudali ange i de ia; aagai noo Baal go de Maadua, gai goodou daudali ange i de ia.”
21 Então, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; e, se Baal, segui-o. Porém o povo lhe não respondeu nada.
22 Gai Elijah ga hai ange gi gilaadeu, “Go au donu huu e doe i denga pelaabisi o Tagi Maolunga, aagai Baal se 450 ono pelaabisi.
22 Então, disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor , e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Goodou gaamai e lua kaau daane gi kinei. Gai gilaadeu gi hilihilia dahi kaau maalaadeu, ga duuduu ono aalanga, ga hagatau ange gi honga lahhie, gai gilaadeu e dee gaavange de ahi e dudu ai. Gai au e hagadabena naa hogi de kaau ange laa ga dugu ange gi honga denga lahhie, gai au e dee gaavange hogi de ahi e dudu ai.
23 Deem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 Gai goodou ga dalodalo ange gi doodou diinonga, gai au ga dalodalo ange hogi gi Tagi Maolunga, gai be goai naa huu de gilaau e basa mai i de ahi, gai go ia de Maadua abodonu.”
24 Então, invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor ; e há de ser que o deus que responder por fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
25 Gai Elijah ga hai ange gi denga pelaabisi o Baal, “Go goodou i mua e hilihilia dahi kaau daane ga hagadabena, go hiidinga goodou e soa. Gai goodou ga dalodalo ange gi doodou diinonga, aagai goodou e dee gaavange de ahi e dudu ai doodou sigidaumaha.”
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe metais fogo.
26 Gai gilaadeu ne kave de kaau daane gu gaavange laa gi gilaadeu ga hagadabena.
26 E tomaram o bezerro que lhes dera e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que se tinha feito.
27 Gai ga hualaangi huu de mee, gai Elijah ga hagammae manava gilaadeu, ga hai ange, “Goodou hevaalogi, go hiidinga ia se maadua! Agu made ia e noho ma e hagasaele hanu mee, be ia gu hano gi de hale i honga tai, be gu hano ma e hagadaga saele, aabe ia gu seni gai tigi alahage.”
27 E sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; porventura, dorme e despertará.
28 Gai gilaadeu ga kii ange de hevaalogi, ga selesele olaadeu angaanga i denga gadilaasa ma dao, bei delaadeu dahulinga i de laa tubua, gai gu sali mai todo i olaadeu angaanga.
28 E eles clamavam a grandes vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme o seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 Gai gilaadeu ne hevaalogi ma de hai mee nei, ga dae ai gi de masavaa o ssigidaumaha i de ahiahi, gai teai donu se leo be se dangada ne basa ange aabe ne anga ange gi alaadeu dalodalo.
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Gai Elijah ga hai ange gi dangada alodahi, “Goodou loomai gi paa mai goodou gi ogu daha.” Gai dangada alodahi ne loomai ga hagapaa ange gi de ia. Gai ia ga ahe ange ga hagaduu age de mommee o ssigidaumaha a Tagi Maolunga gu maoha laa ma e dagodo ai.
30 Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e reparou o altar do Senhor , que estava quebrado.
31 Gai Elijah ga kave e madaangahulu ma lua hadu, go taelodo o denga aamuli o dama daane a Jacob, go taane a Tagi Maolunga ne hai ange laa gi de ia, “Koe e hagaingoo ange naa go Israel.”
31 E Elias tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor , dizendo: Israel será o teu nome.
32 Gai Elijah ga hai denga hadu ga hagaduu ai dahi mommee o ssigidaumaha i de ingoo o Tagi Maolunga, gai ia ga geli dahi valavala i luu baasi de mommee o ssigidaumaha laa, gai ia ne hai gi oo ange aagena e lua seah golee.
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor ; depois, fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 Gai ia ga hagatau ange denga lahhie gi honga de mommee o ssigidaumaha, ma de duuduu aalanga o de kaau daane laa ga dugu ange gi honga denga lahhie. Gai ia ga hai ange gi dangada, “Goodou asua mai e haa ssaa vai ma gi liingia ange gi honga ssigidaumaha dudu aama honga denga lahhie.”
33 Então, armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha,
34 Gai ia ne hai ange hogi, “Goodou aahe ange haia.” Gai gilaadeu ga aahe ange ga hai bei ana muna.
34 e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez,
35 Gai denga vai laa ne hai ga kona de ssui honga de mommee o ssigidaumaha laa, gai ne hhao hogi ga honu age lo te valavala laa.
35 de maneira que a água corria ao redor do altar, e ainda até o rego encheu de água.
36 Gai ga dae mai huu de masavaa e hai ai ssigidaumaha i de ahiahi, gai de pelaabisi go Elijah ga duu i gaogao de mommee o ssigidaumaha ga dalodalo, ga hai ange, “Tagi Maolunga, de Maadua o Abraham, ma Isaac, aama Israel, ailaa nei gai koe haia gi iloo e dangada bolo go koe de Maadua i Israel, gai go au doo dangada hai hegau, gai go koe donu ne hai mai au gi haia hegau nei.
36 Sucedeu, pois, que, oferecendo-se a oferta de manjares, o profeta Elias se chegou e disse: Ó Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra fiz todas estas coisas.
37 Tagi Maolunga, basa mai gi dagu dalodalo, gi iloo ai e de huaadangada nei bolo go koe donu go Iahweh, de Maadua abodonu, gai koe gu ahe ange e hagadaahuli mai olaadeu lodo.”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo conheça que tu, Senhor , és Deus e que tu fizeste tornar o seu coração para trás.
38 De masavaa laa donu huu, gai Tagi Maolunga ga hai de ahi gi hano iho, gi duungia ssigidaumaha laa, ma denga lahhie laa, ma denga hadu ma gelegele laa, aama de hai gi masa vai i lo te valavala laa.
38 Então, caiu fogo do Senhor , e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Gai ga gidee huu e dangada mee laa, gai gilaadeu ga ino gi lalo ga hagapaa olaadeu mada gi honga de gelegele, ga hagataba, “Iahweh go de Maadua abodonu! Iahweh go de Maadua abodonu!”
39 O que vendo todo o povo, caiu sobre os seus rostos e disse: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 Gai Elijah ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou booboogia denga pelaabisi o Baal; goodou aude dugua donu dahi dangada daudahi gi ola.” Gai dangada ga booboo denga pelaabisi laa, gai Elijah ga kave gilaadeu gi de geelonga go Kishon ga daa ai gu maakau.
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 Gai Elijah ga hai ange gi Ahab, “Hannoo gaimee mage unu, go hiidinga au gu langona adu de leo o de langi pala.”
41 Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque ruído há de uma abundante chuva.
42 Gai Ahab ga hano e gaimee ma de unu. Gai Elijah ne hanage gi ulu de mounga go Carmel, ga ino gi lalo i magavaa luoono duli.
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e meteu o seu rosto entre os seus joelhos.
43 Gai ia ga hai ange gi dono dangada hai hegau, “Hannoo diiloo adu honga tai.” Gai ia ne hano ga tilo.
43 E disse ao seu moço: Sobe agora e olha para a banda do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então, disse ele: Torna lá sete vezes.
44 Gai de hidu hanonga huu gai ia ga hai ange, “Tilo, dahi damaa hagausinga bei de lima o tangada gu hanage i honga tai.”
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva te não apanhe.
45 Gai tee mmule donu gai gu daamada de hagauliuli age lo te langi, gai gu ssau mai hogi de madangi, gai dahi langi maadolu gu pala iho gi honga o Ahab, i de masavaa oona e savini ai e hano gi Jezreel.
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 Gai mahi o Tagi Maolunga gu gaavange gi Elijah, gai ia ga hagabigibigi age dono malo laa daha gi dono daogubu, gai ia ga savini ga hano gu dae gi Jezreel i mua o Ahab.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.