1 Reis 18
nkr (NKR) vs NTLH
1 Dua hanu laangi lagolago, i de hagadolu ngadau, gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Elijah, ga hai ange, “Hannoo hagasula ange gi Ahab, gai au e hai naa gi pala iho de langi gi honga de henua.”
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o Senhor Deus disse a Elias: — Vá apresentar-se ao rei Acabe, pois eu vou mandar chover.
2 Gai Elijah ne hano ga hagasula ange gi Ahab.
2 Então Elias saiu para se apresentar a Acabe. A falta de alimentos era muito grande em Samaria,
3 Gai Ahab ne hagahi Obadiah, taane e diiloo ange dono hale. (Gai Obadiah se daane e madagu mmao i Tagi Maolunga,
3 e por isso Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias era um fiel adorador do Senhor Deus
4 gai de masavaa a Jezebel ne daa ai ga maakau denga pelaabisi o Tagi Maolunga, gai Obadiah ne kave e lau pelaabisi ga hagammuni, i lodo e lua haonga i gaogao de mounga, e dagidinolima i de haonga, gai ia ne gaamai denga gai ma vai ga haangai ai gilaadeu.)
4 e, quando Jezabel estava matando os profetas do Senhor , Obadias escondeu cem profetas em dois grupos de cinquenta em cavernas e providenciou comida e água para eles.)
5 Gai Ahab ne hai ange gi Obadiah, “Hannoo hagadaga i denga vai alodahi i honga de henua aama lodo geelonga alodahi, ga tilo ai be hanu helii e haangai ai denga hoosa ma \+w donkey\+w* gi mouli ai gilaadeu, gai gi dee daa ai hanu adaadeu manu.”
5 Acabe disse a Obadias: — Vamos dar uma olhada em todas as fontes e em todos os leitos dos riachos da nossa terra a fim de ver se achamos capim suficiente para conservar vivos os cavalos e as mulas. Pois pode ser que a gente não tenha de matar os nossos animais.
6 Gai Ahab ma Obadiah ne vvae lua de henua i olaau magavaa, gai gilaau ga hulo e hagadaga e tilo; Ahab ne hano ga hagadaga i dahi bido, gai Obadiah ne hano ga hagadaga i de bido ange laa.
6 Eles combinaram que parte da região cada um devia examinar e saíram, cada um para o seu lado.
7 De masavaa o Obadiah e seesee ai ma e hano, gai ia gu hedae ange gi Elijah. Gai Obadiah gu madea ia, gai ia ga ino gi lalo i ono mada i mua, ga ssili ange, “Elijah, dogu dangada aamua, go koe deenaa?”
7 Obadias estava no caminho quando, de repente, se encontrou com Elias. Ele reconheceu Elias e se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e perguntou: — É o senhor mesmo? É o meu senhor Elias?
8 Elijah ne hai ange, “Uaa, go au donu deenei. Hannoo daalaa ange gi doo dangada aamua, bolo au i kinei.”
8 — Sim, eu sou Elias! — respondeu o profeta. — Vá dizer ao seu patrão, o rei, que eu estou aqui.
9 Gai Obadiah ga ssili ange, “Se baubau aha aagu gu hai laa, gai koe ga dugu ange ai naa au gi Ahab gi daia gi magau?
9 Mas Obadias disse: — O que foi que eu fiz para o senhor querer me pôr em perigo de ser morto pelo rei Acabe?
10 Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, doo Maadua, bolo e deai donu se huaahenua, aabe se nohoanga hodooligi daudahi a dogu dangada aamua tigi kave hanu dangada gi saalaa ai goe. Gai de masavaa naa huu a dahi huaahenua, aabe se nohoanga hodooligi e tala ai bolo koe e dee maleva i kilaa, gai Ahab ga hai gilaadeu gi hagatoo donu ange, bolo gilaadeu tigi gidee donu goe.
10 Juro pelo seu Deus vivo, o Senhor , que o rei mandou procurá-lo em todos os países da terra. Sempre que um rei mandava dizer que o senhor não estava no país dele, Acabe pedia a esse rei que jurasse que não havia sido possível encontrá-lo.
11 Gai iainei koe e hai mai bolo au gi hano gi daalaa ange gi dogu dangada aamua, bolo koe i kinei?
11 E agora o senhor quer que eu vá lhe dizer que está aqui?
12 Gai de masavaa naa donu huu oogu e hano gee mai ai i kinei, gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga ga kave goe gi dahi mommee aagu e dee iloo. Gai noo au e hano e tala ange au muna gi Ahab, gai ia tee gidee goe, gai ia e daa naa donu au gi magau. Gai au, doo dangada hai hegau e madagu i Tagi Maolunga, mai i dogu gauligi.
12 Pode ser que logo que eu sair daqui o Espírito do Senhor o leve para algum lugar desconhecido. Aí, quando eu contar a Acabe que o senhor está aqui, e ele não puder encontrá-lo, ele me matará. Lembre que desde menino eu tenho sido um fiel adorador de Deus, o Senhor .
13 Dogu dangada aamua, tigi ai naa donu dangada ne daalaa adu gi de goe, bolo de masavaa a Jezebel ne daa ai ga maakau denga pelaabisi o Tagi Maolunga, gai au ne kave e lau pelaabisi o Tagi Maolunga ga hagammuni i lodo e lua haonga, e dinolima i dahi haonga, gai au ne kave hogi hanu gai ma vai ga haangai ai gilaadeu?
13 Por acaso, não lhe contaram que, quando Jezabel estava matando os profetas de Deus, eu escondi cem deles em cavernas, em dois grupos de cinquenta, e providenciei comida e água para eles?
14 Gai koe e hai mai, bolo au gi hano gi daalaa ange gi dogu dangada aamua bolo koe i kinei? Ia ga daa au gi magau.”
14 Como é então que agora o senhor está me mandando ir dizer ao rei que o senhor está aqui? Ele vai me matar!
15 Gai Elijah ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi o denga hagabuulinga hebagi, go de ia oogu e hai hegau ange nei aagena, bolo au e hedae ange naa donu gi Ahab ailaa nei.”
15 Elias respondeu: — Pelo
16 Deelaa ai, Obadiah ne hano ga hedae ange gi Ahab, ga tala ange muna laa gi de ia, gai Ahab ga humai e hedae ange gi Elijah.
16 Então Obadias foi encontrar-se com Acabe e lhe contou o que havia acontecido. Aí Acabe saiu para se encontrar com Elias.
17 De masavaa a Ahab ne gidee ai Elijah, gai Ahab ga hai ange gi de ia, “E aha, deenaa goe, tangada e haia ga hai ngadaa de gau Israel?”
17 Quando viu o profeta, Acabe disse: — Então é você que está aí, você, o maior criador de problemas de Israel!
18 Elijah ne hai ange, “E dee go au e hagahai ngadaa ina de gau Israel, gai go koe, ma de huaabodu o doo damana, go hiidinga goodou gu tili hainga a Tagi Maolunga, gai gu daudali ange i denga Baal.
18 — Eu não sou criador de problemas para o povo de Israel! — respondeu Elias. — Você e o seu pai é que são criadores de problemas, pois abandonaram os mandamentos do Senhor Deus e adoraram as imagens de Baal .
19 Iainei gai koe hagahia dangada o Israel alodahi gi hagabuni i honga de mounga go Carmel. Gai gaamai hogi denga pelaabisi o Baal e 450 laa, aama de pelaabisi e haalau o Asherah, go dangada e gaimee i teebele o Jezebel.”
19 Portanto, ordene agora a todo o povo de Israel que vá encontrar-se comigo no monte Carmelo. Mande também os quatrocentos e cinquenta profetas do deus Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados pela rainha Jezabel.
20 Gai Ahab ne aalu dangada i Israel alodahi, ma denga pelaabisi gi hagabuni i honga de mounga go Carmel.
20 Então Acabe chamou todos os israelitas e os profetas de Baal para se reunirem no monte Carmelo.
21 Gai Elijah ne humai ga duu i mada i mua o dangada alodahi, ga hai ange, “Dee hee maa taulooloa doodou lodo lagolago? Noo Iahweh go de Maadua, gai goodou daudali ange i de ia; aagai noo Baal go de Maadua, gai goodou daudali ange i de ia.”
21 Elias chegou perto do povo e disse: — Até quando vocês vão ficar em dúvida sobre o que vão fazer? Se o Porém o povo não respondeu nada.
22 Gai Elijah ga hai ange gi gilaadeu, “Go au donu huu e doe i denga pelaabisi o Tagi Maolunga, aagai Baal se 450 ono pelaabisi.
22 Então Elias disse: — De todos os profetas de Deus, o
23 Goodou gaamai e lua kaau daane gi kinei. Gai gilaadeu gi hilihilia dahi kaau maalaadeu, ga duuduu ono aalanga, ga hagatau ange gi honga lahhie, gai gilaadeu e dee gaavange de ahi e dudu ai. Gai au e hagadabena naa hogi de kaau ange laa ga dugu ange gi honga denga lahhie, gai au e dee gaavange hogi de ahi e dudu ai.
23 Agora tragam dois touros. Que os profetas de Baal matem um deles, cortem em pedaços e ponham em cima da lenha, mas não ponham fogo! Eu farei a mesma coisa com o outro touro.
24 Gai goodou ga dalodalo ange gi doodou diinonga, gai au ga dalodalo ange hogi gi Tagi Maolunga, gai be goai naa huu de gilaau e basa mai i de ahi, gai go ia de Maadua abodonu.”
24 E aí os profetas de Baal vão orar ao seu deus, e eu orarei ao Senhor . O deus que responder mandando fogo, este é que é Deus. E todo o povo respondeu: — Está bem assim!
25 Gai Elijah ga hai ange gi denga pelaabisi o Baal, “Go goodou i mua e hilihilia dahi kaau daane ga hagadabena, go hiidinga goodou e soa. Gai goodou ga dalodalo ange gi doodou diinonga, aagai goodou e dee gaavange de ahi e dudu ai doodou sigidaumaha.”
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: — Já que vocês são tantos, peguem o touro e o preparem primeiro. Orem ao seu deus, porém não ponham fogo na lenha.
26 Gai gilaadeu ne kave de kaau daane gu gaavange laa gi gilaadeu ga hagadabena.
26 Os profetas de Baal pegaram o touro que havia sido trazido para eles, e o prepararam, e oraram a Baal desde a manhã até o meio-dia. Eles gritavam assim: — Ó Baal, responde às nossas orações! E ficaram dançando em volta do altar que haviam feito, porém não houve resposta.
27 Gai ga hualaangi huu de mee, gai Elijah ga hagammae manava gilaadeu, ga hai ange, “Goodou hevaalogi, go hiidinga ia se maadua! Agu made ia e noho ma e hagasaele hanu mee, be ia gu hano gi de hale i honga tai, be gu hano ma e hagadaga saele, aabe ia gu seni gai tigi alahage.”
27 Ao meio-dia, Elias começou a caçoar deles. Ele dizia: — Orem mais alto, pois ele é deus! Pode ser que esteja meditando ou que tenha ido ao banheiro. Talvez ele tenha viajado ou talvez esteja dormindo, e vocês terão de acordá-lo!
28 Gai gilaadeu ga kii ange de hevaalogi, ga selesele olaadeu angaanga i denga gadilaasa ma dao, bei delaadeu dahulinga i de laa tubua, gai gu sali mai todo i olaadeu angaanga.
28 Aí os profetas oraram mais alto e começaram a se cortar com facas e punhais, conforme o costume deles, até que o sangue começou a correr.
29 Gai gilaadeu ne hevaalogi ma de hai mee nei, ga dae ai gi de masavaa o ssigidaumaha i de ahiahi, gai teai donu se leo be se dangada ne basa ange aabe ne anga ange gi alaadeu dalodalo.
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram a orar e a gritar até a hora do sacrifício da tarde; porém não se ouviu nenhum som.
30 Gai Elijah ga hai ange gi dangada alodahi, “Goodou loomai gi paa mai goodou gi ogu daha.” Gai dangada alodahi ne loomai ga hagapaa ange gi de ia. Gai ia ga ahe ange ga hagaduu age de mommee o ssigidaumaha a Tagi Maolunga gu maoha laa ma e dagodo ai.
30 Então Elias disse ao povo: — Cheguem para mais perto de mim. Todos chegaram mais perto de Elias, e ele começou a consertar o altar do
31 Gai Elijah ga kave e madaangahulu ma lua hadu, go taelodo o denga aamuli o dama daane a Jacob, go taane a Tagi Maolunga ne hai ange laa gi de ia, “Koe e hagaingoo ange naa go Israel.”
31 Ele pegou doze pedras, uma para cada uma das doze tribos que tinham os nomes dos filhos de Jacó, o homem a quem o Senhor tinha dado o nome de Israel.
32 Gai Elijah ga hai denga hadu ga hagaduu ai dahi mommee o ssigidaumaha i de ingoo o Tagi Maolunga, gai ia ga geli dahi valavala i luu baasi de mommee o ssigidaumaha laa, gai ia ne hai gi oo ange aagena e lua seah golee.
32 Com essas pedras Elias reconstruiu o altar para a adoração do Senhor . Depois cavou em volta uma valeta em que cabiam mais ou menos doze litros de água.
33 Gai ia ga hagatau ange denga lahhie gi honga de mommee o ssigidaumaha, ma de duuduu aalanga o de kaau daane laa ga dugu ange gi honga denga lahhie. Gai ia ga hai ange gi dangada, “Goodou asua mai e haa ssaa vai ma gi liingia ange gi honga ssigidaumaha dudu aama honga denga lahhie.”
33 Em seguida colocou lenha no altar, cortou o touro em pedaços e os pôs em cima da lenha.
34 Gai ia ne hai ange hogi, “Goodou aahe ange haia.” Gai gilaadeu ga aahe ange ga hai bei ana muna.
34 Então disse: — Encham quatro jarras com água e derramem sobre o animal sacrificado e sobre a lenha. Eles fizeram o que Elias estava mandando, e ele disse: — Façam de novo. E eles fizeram. — Façam pela terceira vez! — disse Elias. E eles fizeram.
35 Gai denga vai laa ne hai ga kona de ssui honga de mommee o ssigidaumaha laa, gai ne hhao hogi ga honu age lo te valavala laa.
35 A água correu em volta do altar e encheu a valeta.
36 Gai ga dae mai huu de masavaa e hai ai ssigidaumaha i de ahiahi, gai de pelaabisi go Elijah ga duu i gaogao de mommee o ssigidaumaha ga dalodalo, ga hai ange, “Tagi Maolunga, de Maadua o Abraham, ma Isaac, aama Israel, ailaa nei gai koe haia gi iloo e dangada bolo go koe de Maadua i Israel, gai go au doo dangada hai hegau, gai go koe donu ne hai mai au gi haia hegau nei.
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias chegou perto do altar e orou assim: — Ó
37 Tagi Maolunga, basa mai gi dagu dalodalo, gi iloo ai e de huaadangada nei bolo go koe donu go Iahweh, de Maadua abodonu, gai koe gu ahe ange e hagadaahuli mai olaadeu lodo.”
37 Responde-me, ó Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, o Senhor , és Deus e estás trazendo este povo de volta para ti!
38 De masavaa laa donu huu, gai Tagi Maolunga ga hai de ahi gi hano iho, gi duungia ssigidaumaha laa, ma denga lahhie laa, ma denga hadu ma gelegele laa, aama de hai gi masa vai i lo te valavala laa.
38 Então o Senhor mandou fogo. E o fogo queimou o sacrifício, a lenha, as pedras, a terra e ainda secou a água que estava na valeta.
39 Gai ga gidee huu e dangada mee laa, gai gilaadeu ga ino gi lalo ga hagapaa olaadeu mada gi honga de gelegele, ga hagataba, “Iahweh go de Maadua abodonu! Iahweh go de Maadua abodonu!”
39 Quando viram isso, os israelitas se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e gritaram: — O
40 Gai Elijah ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou booboogia denga pelaabisi o Baal; goodou aude dugua donu dahi dangada daudahi gi ola.” Gai dangada ga booboo denga pelaabisi laa, gai Elijah ga kave gilaadeu gi de geelonga go Kishon ga daa ai gu maakau.
40 Elias ordenou: — Prendam os profetas de Baal! Não deixem escapar nenhum! Todos foram presos, e Elias fez com que descessem até o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Gai Elijah ga hai ange gi Ahab, “Hannoo gaimee mage unu, go hiidinga au gu langona adu de leo o de langi pala.”
41 Então Elias disse ao rei Acabe: — Agora vá comer, pois eu já estou ouvindo o barulho de muita chuva.
42 Gai Ahab ga hano e gaimee ma de unu. Gai Elijah ne hanage gi ulu de mounga go Carmel, ga ino gi lalo i magavaa luoono duli.
42 Enquanto Acabe foi comer, Elias subiu até o alto do monte Carmelo. Ali ele se inclinou até o chão, pôs a cabeça entre os joelhos
43 Gai ia ga hai ange gi dono dangada hai hegau, “Hannoo diiloo adu honga tai.” Gai ia ne hano ga tilo.
43 e disse ao seu ajudante: — Vá e olhe para o lado do mar. O ajudante foi e voltou dizendo: — Não vi nada. Sete vezes Elias mandou que ele fosse olhar.
44 Gai de hidu hanonga huu gai ia ga hai ange, “Tilo, dahi damaa hagausinga bei de lima o tangada gu hanage i honga tai.”
44 Na sétima vez, ele voltou e disse: — Eu vi subindo do mar uma nuvem pequena, do tamanho da mão de um homem. Então Elias mandou: — Vá aonde está o rei Acabe e lhe diga que apronte o carro e volte para casa; se não, a chuva não vai deixar.
45 Gai tee mmule donu gai gu daamada de hagauliuli age lo te langi, gai gu ssau mai hogi de madangi, gai dahi langi maadolu gu pala iho gi honga o Ahab, i de masavaa oona e savini ai e hano gi Jezreel.
45 Em pouco tempo o céu se cobriu de nuvens escuras, o vento começou a soprar, e uma chuva pesada começou a cair. Acabe entrou no seu carro e partiu de volta para Jezreel.
46 Gai mahi o Tagi Maolunga gu gaavange gi Elijah, gai ia ga hagabigibigi age dono malo laa daha gi dono daogubu, gai ia ga savini ga hano gu dae gi Jezreel i mua o Ahab.
46 O poder do Senhor Deus veio sobre Elias; ele apertou o seu cinto e correu na frente de Acabe todo o caminho até Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.