1 Reis 17

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai Elijah, taane Tishbe mai i Gilead, ne hai ange gi Ahab, “Au e hagatoo donu adu gi de goe i de mouli o Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, go de ia oogu e hai hegau ange nei aagena, bolo e deai naa donu se mee maluulu aabe se langi e pala i hanu ngadau, gai go dagu hagadaba donu huu bolo ga hai mee nei.”
1 Então, Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, nem orvalho nem chuva haverá nestes anos, segundo a minha palavra.
2 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Elijah, ga hai ange,
2 Veio-lhe a palavra do Senhor , dizendo:
3 “Hano gee mai i kinei, ma gi hano gi baasi dua mmuni ai, i gaogao ssaalingaa vai go Kerith, i baasi dua o Jordan.
3 Retira-te daqui, vai para o lado oriental e esconde-te junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
4 Gai koe ga unu ai i de vai laa, gai au e hai naa denga \+w raven\+w* gi haangai ina adu goe i kilaa.”
4 Beberás da torrente; e ordenei aos corvos que ali mesmo te sustentem.
5 Gai ia ne hai ga bei muna a Tagi Maolunga ne tala ange. Ia ne hano ga noho i gaogao ssaalingaa vai go Kerith i baasi dua o Jordan.
5 Foi, pois, e fez segundo a palavra do Senhor ; retirou-se e habitou junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
6 Gai denga raven ne gaamai hanu pelaoaa ma giidagi e gaimee ai ia i taiao, ma de ahiahi; gai ia ne unu i de vai laa.
6 Os corvos lhe traziam pela manhã pão e carne, como também pão e carne ao anoitecer; e bebia da torrente.
7 Muli mai gai de vai laa gu masa, go hiidinga teai se langi e pala i honga de henua.
7 Mas, passados dias, a torrente secou, porque não chovia sobre a terra.
8 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Elijah, ga hai ange,
8 Então, lhe veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 “Hidi age hannoo gi Zarephath, dahi aduhale o Sidon, ga noho ai. Tilo, au gu tala ange gi dahi hahine gu magau dono bodu ia gi haangai ina adu goe.”
9 Dispõe-te, e vai a Sarepta, que pertence a Sidom, e demora-te ali, onde ordenei a uma mulher viúva que te dê comida.
10 Gai Elijah ne hano gi Zarephath. De masavaa oona ne dae ai gi de haitoga o de aduhale, gai ia gu gidee dahi hahine gu magau dono bodu e hagabudu lahhie. Gai ia ga hagahi de hine laa ga hai ange, “Aude haihaia gaamai muhuu hanu momo vai e unu au.”
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; chegando à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, uma vasilha de água para eu beber.
11 Gai de masavaa o de hine laa ne hano ai e gaamai hanu vai, gai Elijah ga oo adu ga hai ange gi de ia, “Gaamai hogi hanu momo pelaoaa madali goe.”
11 Indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão.
12 Gai de hine laa ga hai ange, “Au e hai adu i de mouli o Tagi Maolunga, doo Maadua, bolo e deai donu agu pelaoaa mmoa, gai ni momo pelaoaa mada donu huu e doe i lo te ssaa, ma hanu momo lolo i lo te ssaa. Gai au e hano nei ma e hagabudu hanu lahhie e dunu ai momo mee e doe laa, e gai gimaau ma dagu dama daane, muli mai gai gimaau ga maakau ai.”
12 Porém ela respondeu: Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, nada tenho cozido; há somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho; comê-lo-emos e morreremos.
13 Gai Elijah ga hai ange gi de hine laa, “Aude madagu; hannoo haia gi bei au muna gu tala mai gi de au. Aagai koe haia dahi damaa keege gaamai e gai au i mua, muli mai gai koe ga hai ai hanu gai mooluu ma dau dama daane.
13 Elias lhe disse: Não temas; vai e faze o que disseste; mas primeiro faze dele para mim um bolo pequeno e traze-mo aqui fora; depois, farás para ti mesma e para teu filho.
14 Go hiidinga e hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ‘Denga pelaoaa i lo te ssaa e dee odi naa donu, gai lolo i lo te ssaa e dee odi naa hogi, ga dae ai gi de laangi a Tagi Maolunga e hai ai gi pala iho de langi gi honga de henua.’ ”
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da tua panela não se acabará, e o azeite da tua botija não faltará, até ao dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.
15 De hine laa ne hano ga hai gu bei muna a Elijah ne tala ange laa; gai de hine laa ma Elijah, aama de huaabodu o de hine laa ne gaimee i mee laa i hanu laangi lagolago.
15 Foi ela e fez segundo a palavra de Elias; assim, comeram ele, ela e a sua casa muitos dias.
16 Denga pelaoaa i lo te ssaa e dee odi naa donu, gai denga lolo i lo te ssaa e dee odi naa hogi, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa i daho Elijah.
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio de Elias.
17 Dua mee laa gai tama daane a de hine niiona de hale laa gu magi; gai ia ne kona ange ga magau.
17 Depois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu.
18 Gai de hine laa ga hai ange gi Elijah, “Taane o de Maadua, ni aha aagu gu hai adu laa gi de goe, gai koe ga humai ai naa e hagamaanadu mai ogu haisala e daa ai dagu dama gi magau?”
18 Então, disse ela a Elias: Que fiz eu, ó homem de Deus? Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares o meu filho?
19 Gai ia ga hai ange gi de hine laa, “Gaamai dau dama gi de au.” Gai Elijah ga kave tama laa mai i daho dono dinana, ga gaavage gi lo te aabi i honga de hale, i de mommee oona e noho ai laa, ga hagadagodo ange ia gi honga dono moenga.
19 Ele lhe disse: Dá-me o teu filho; tomou-o dos braços dela, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama;
20 Gai Elijah ne dalodalo ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Tagi Maolunga, dogu Maadua, gu aha gu hagahai ngadaa nei goe de hine oogu e noho nei i ono daha, i dau daa ga magau dana dama daane?”
20 então, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 Gai Elijah ne dagodo ange gi honga o de gauligi daane laa i e dolu hanonga, gai ia ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Tagi Maolunga, dogu Maadua, haia gi mouli age ange tamaa nei.”
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que faças a alma deste menino tornar a entrar nele.
22 Gai Tagi Maolunga ne hagallongo ange gi tangidangi a Elijah; gai tamaa laa gu mouli ange hogi.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Gai Elijah ga saabai ia ga gave iho i de aabi i lunga gi lo te hale, ga gaavange ia gi dono dinana. Gai Elijah ga hai ange, “Deenei dau dama, ia gu mouli.”
23 Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe, e lhe disse: Vê, teu filho vive.
24 Gai de hine laa ga hai ange gi Elijah, “Iainei gai au gu iloo bolo koe se daane donu niio de Maadua, gai muna a Tagi Maolunga aau e tala ni muna abodonu.”
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.