1 Reis 11
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai de hodooligi go Solomon ne soa ange ono haahine henua gee ne aloha ai, madali tamaa hine a Pharaoh: go denga haahine o Moab, ma Ammon, ma Edom, ma Sidon, aama Heth;
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
2 gilaadeu ni haahine mai i denga huaahenua a Tagi Maolunga gu hai ange laa gi de gau Israel, “Goodou e dee hai bodu ange gi gilaadeu, gilaadeu e dee hai bodu adu hogi gi goodou, go hiidinga gilaadeu e hai naa goodou gi daumaha ange gi olaadeu diinonga.” Gai Solomon ne hagapigi ange gi denga haahine laa i hiidinga dono aloha i gilaadeu.
2 O S enhor havia instruído os israelitas claramente: “Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas”. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
3 Ia ne hai bodu ange gi e hidulau damaa hine hodooligi, gai e dolulau hogi ono bodu laa daha; gai ono bodu ne hai ga dahuli gee ono lodo.
3 No total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do S enhor .
4 Gai de masavaa huu o Solomon ne madumadua ai, gai denga haahine henua gee laa ga hai ia gi daumaha ange gi denga diinonga ange laa; gai ono lodo gu dee hai hegau ange gi Tagi Maolunga, dono Maadua, i de muna abodonu, bei dagodo o dono damana go David.
4 Quando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
5 Gai ia ne daumaha ange gi Ashtoreth, tiinonga hahine o de gau Sidon, ma Milcom, tiinonga hakino gee o de gau Ammon.
5 Salomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
6 Gai Solomon gu hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga; ia tee daudali ange i Tagi Maolunga i ono lodo alodahi, bei dagodo o dono damana go David.
6 Com isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do S enhor ; recusou-se a seguir inteiramente o S enhor , como seu pai, Davi, tinha feito.
7 Gai Solomon ne hagaduu dahi mommee daumaha ange gi Chemosh, tiinonga hakino gee o de gau Moab, gai dahi mommee ange gi Molek, go tiinonga hakino gee o de gau Ammon, i honga dahi duuduu baasi dua o Jerusalem.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
8 Gai ia ne hagatuu ange hogi hanu mommee ange gi diinonga o ono bodu henua gee alodahi, gai gilaadeu ne dudu denga mee maanongi ma de sigidaumaha ange ai gi olaadeu diinonga i kilaa.
8 Salomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
9 Gai Tagi Maolunga gu lili i Solomon, i hiidinga ia gu huli gee i Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, go de ia ne hakide ange laa gi de ia i e lua hanonga,
9 O S enhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do S enhor , o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 ga tala ange gi de ia dagodo o de mee nei, gai ia gi dee daudali ange i hanu diinonga gee; aagai Solomon tee daudali i muna a Tagi Maolunga.
10 Ele tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do S enhor .
11 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Solomon, “Go hiidinga deenaa doo hai e lodo ai, koe tee daohi dagu hagatoo donu hagaheloongoi, ma agu mee gu hagasauaa, go muna aagu gu tala adu gi de goe, deenei ai, au e kave gee naa doo nohoanga hodooligi ga gaavange gi dahi oo dangada hai hegau.
11 Por isso, o S enhor lhe disse: “Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
12 Aagai au e dee kave gee naa de nohoanga hodooligi i doo masavaa e mouli ai, i hiidinga o doo damana go David. Gai au e kave gee naa i daho dau dama daane.
12 Mas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
13 Aagai au e dee kave naa de nohoanga hodooligi alodahi, au e dugu ange dau dama gi hodooligi i dahi aamuli, i hiidinga o dogu dangada hai hegau go David, ma hiidinga o de aduhale go Jerusalem, go de mommee aagu gu lava laa i de hilihili.”
13 e, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
14 Gai Tagi Maolunga ne hai hagadaumee o Solomon, go Hadad, taane Edom, dahi dangada o de hodooligi o Edom, gi hai baasi ange gi de ia.
14 Então o S enhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
15 Go hiidinga dahi masavaa o David ne hano ai ga hebagi ange gi de gau Edom, gai Joab, tagi o denga daane hebagi, ne hano e danu de gau maakau i kilaa, gai ia ne daa ga maakau denga daane alodahi o Edom.
15 Anos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
16 Gai Joab ma denga daane o Israel alodahi ne nnoho i kilaa i e ono malama, ga dae ai gi delaadeu daa ga maakau denga daane alodahi o Edom.
16 Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Aagai Hadad ne savini ga hano gi Egypt madali hanu daane Edom, e hai hegau ange laa gi dono damana, i de masavaa oona e gauligi ai.
17 Contudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
18 Gilaadeu ne loomai i Midian ga hulo gi Paran, ga kave ai hanu daane mai i Paran madali gilaadeu, ga hulo ai gi daho de hodooligi o Egypt go Pharaoh. Gai Pharaoh ne gaavange dahi hale e noho ai Hadad, ma gai e gaimee ai ia, aama dahi alahenua.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
19 Pharaoh ne malangilangi hogi i Hadad, gai ia ga gaavange dono maa e hai ai dono bodu, go taina hahine o de hine hodooligi go Tahpenes.
19 O faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
20 Gai taina hahine o Tahpenes ne dahi dama daane, dono ingoo go Genubath, gai Tahpenes ne haele age ia i de hale o de hodooligi. Gai Genubath ne noho madali denga dama a Pharaoh.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
21 Aagai de masavaa o Hadad e noho ai i Egypt, gai ia gu langona bolo David gu magau bei ono dubuna, gai Joab tagi o denga daane hebagi gu magau hogi. Gai Hadad ga hai ange gi Pharaoh, “Aude haihaia, dugua mai au gi ahe gi dogu henua donu.”
21 Quando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: “Deixe-me voltar para minha terra”.
22 Gai Pharaoh ga ssili ange gi de ia, “Se aha oou gu duasala ai naa, gu lodo ai naa goe e ahe gi doo henua?”
22 “Por quê?”, perguntou o faraó. “O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?” “Não me falta nada”, respondeu ele. “Ainda assim, peço que me deixe voltar.”
23 Gai de Maadua ne hai hogi Rezon, tama daane a Eliada, gi hai baasi ange gi Solomon. Ia se daane nogo hai hegau ange gi Hadadezer, de hodooligi o Zobah, gai ia ne savini ga hano gee mai i daho dono dangada aamua.
23 Deus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 Ia ne hagabuni hanu daane ga hai ai dahi hagabuulinga, gai ia gu hai go delaadeu dagi, i de masavaa a David ne daa ai ga maakau denga daane o Zobah. Gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i Damascus, ga hai Rezon go tagi o de mommee laa.
24 e se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
25 Gai Rezon se hagadaumee niio Israel i taulooloa de mouli o Solomon; ia ne hai hegau vaivai dagodo bei Hadad. Ia e kino i Israel, gai go ia e hodooligi i Syria.
25 Ele foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
26 Gai Jeroboam, tama daane a Nebat ne hai baasi ange gi de hodooligi. Ia se daane de aamuli o Ephraim mai i Zeredah; ia go dahi dangada hai hegau donu o Solomon, gai de ingoo o dono dinana go Zeruah, ia se hine gu magau dono bodu.
26 Outro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
27 Gai deenei dana hai ne hai baasi ange ai gi de hodooligi. Solomon ne hai denga bae, e daohi age ai luu baasi de aduhale o dono damana go David, ma de pono ange denga mommee masaavava i de buibui o de aduhale.
27 Esta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
28 Gai Jeroboam se daane dau i de mmahi, gai ga gidee huu e Solomon bolo ia se daane dau i de hai hegau, gai ia ga hai ia gi dagina de gau hai hegau alodahi i de aamuli o Joseph.
28 Jeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
29 De masavaa laa gai Jeroboam ne sao ga hano gi tua de aduhale go Jerusalem, gai de pelaabisi go Ahijah mai i Shiloh, ne hedae ange gi de ia i honga de haiava, gai Ahijah gu gahu i dahi malo laa daha hoou. Gai go gilaau dogolua donu huu e tuu i lo te duu malaelae.
29 Certo dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
30 Gai Ahijah ga poo de malo laa daha hoou oona e gahu ai laa ga saesae, ga hai ai e madaangahulu ma lua dalaa malo.
30 Aías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
31 Gai ia ga hai ange gi Jeroboam, “Gaavee e madaangahulu dalaa malo nei moou; go hiidinga e hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ‘Tilo, au e kave gee naa de nohoanga hodooligi mai i daho Solomon, ga gaavadu e madaangahulu aamuli gi de goe.
31 Disse a Jeroboão: “Fique com dez pedaços, pois assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
32 Aagai Solomon e kave naa e dahi aamuli, i hiidinga o dogu dangada hai hegau go David, ma de aduhale go Jerusalem aagu gu hilihili laa i magavaa o denga aamuli alodahi o Israel.
32 Contudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 Au e hai de hegau nei i hiidinga gilaadeu ne tili au gai gu daumaha ange gi Ashtoreth, tiinonga hahine o de gau Sidon, ma Chemosh, tiinonga o de gau Moab, ma Milcom, tiinonga o de gau Ammon; gilaadeu tee daudali i ogu haiava, ma tee hai hegau i de heohi i mada luoogu mada, gilaadeu tee daohi hogi agu muna gu hagasauaa, ma agu hagamodu, bei dagodo hegau a David, tamana o Solomon ne hai.
33 Pois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
34 Aagai au e dee kave gee mai i ono daha de nohoanga hodooligi alodahi; au e dugu naa ia gi hodooligi i taulooloa dono mouli, i hiidinga o David, dogu dangada hai hegau aagu ne hili laa. Ia ne daohi agu hainga ma agu muna gu hagasauaa.
34 “‘Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
35 Aagai au e kave gee naa de nohoanga hodooligi mai i daho dana dama gai ga gaavadu e madaangahulu aamuli gi de goe.
35 Mas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
36 Aagai au e gaavange naa dahi aamuli gi dana dama daane, gi dee lilo ai de nohoanga hodooligi o dogu dangada hai hegau go David, i mada luoogu mada i Jerusalem, go de aduhale aagu ne hilihili e dugu ai dogu ingoo.
36 O filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
37 Gai au e hai naa goe gi hodooligi i honga mee alodahi oou e lodo ai, gai koe ga hodooligi ai i honga Israel.
37 Eu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
38 Noo koe e daudali i muna alodahi aagu e tala adu gi de goe, ma de seesee i ogu haiava, ma de hai hegau i de heohi i mada luoogu mada, ga daohi agu muna gu hagasauaa, ma agu hainga, bei dagodo o dogu dangada hai hegau go David, gai au e noho naa i oo daha, ma de hai gi deai se lilo doo nohoanga hodooligi, bei dagu hai ne hai ai de nohoanga hodooligi o David, ma de gaavadu gi de goe de nohoanga hodooligi o Israel.
38 Se der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
39 Au e hagaduasala naa hagadiilinga o David i hiidinga o de mee nei, aagai e dee hagaduasala gilaadeu ga hano ai.’ ”
39 Por causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre’”.
40 Deelaa ai, Solomon ne hagatale de daa Jeroboam gi magau; gai Jeroboam ne savini ga hano gi Egypt, i daho de hodooligi o Egypt go Shishak, ga noho i kilaa ga dae ai gi de magau o Solomon.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
41 Gai hegau a Solomon ange laa, ma ana hegau alodahi ne hai, ma dono heiangi, gu sisi i lodo beebaa e daohi ai laa hegau a Solomon.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão .
42 Gai taulooloa de noho o Solomon i Jerusalem, ga hodooligi ai i Israel alodahi se madahaa ngadau.
42 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
43 Gai Solomon ne magau hogi bei ono dubuna madagidagi, ga danu i de aduhale o dono damana go David; gai dana dama daane go Rehoboam ga sui ia ga hodooligi ai.
43 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.