1 Reis 11

nkr (NKR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gai de hodooligi go Solomon ne soa ange ono haahine henua gee ne aloha ai, madali tamaa hine a Pharaoh: go denga haahine o Moab, ma Ammon, ma Edom, ma Sidon, aama Heth;
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hetéias,
2 gilaadeu ni haahine mai i denga huaahenua a Tagi Maolunga gu hai ange laa gi de gau Israel, “Goodou e dee hai bodu ange gi gilaadeu, gilaadeu e dee hai bodu adu hogi gi goodou, go hiidinga gilaadeu e hai naa goodou gi daumaha ange gi olaadeu diinonga.” Gai Solomon ne hagapigi ange gi denga haahine laa i hiidinga dono aloha i gilaadeu.
2 Das nações de que o Senhor tinha falado aos filhos de Israel: Não chegareis a elas, e elas não chegarão a vós; de outra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 Ia ne hai bodu ange gi e hidulau damaa hine hodooligi, gai e dolulau hogi ono bodu laa daha; gai ono bodu ne hai ga dahuli gee ono lodo.
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Gai de masavaa huu o Solomon ne madumadua ai, gai denga haahine henua gee laa ga hai ia gi daumaha ange gi denga diinonga ange laa; gai ono lodo gu dee hai hegau ange gi Tagi Maolunga, dono Maadua, i de muna abodonu, bei dagodo o dono damana go David.
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 Gai ia ne daumaha ange gi Ashtoreth, tiinonga hahine o de gau Sidon, ma Milcom, tiinonga hakino gee o de gau Ammon.
5 Porque Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Gai Solomon gu hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga; ia tee daudali ange i Tagi Maolunga i ono lodo alodahi, bei dagodo o dono damana go David.
6 Assim fez Salomão o que parecia mal aos olhos do Senhor; e não perseverou em seguir ao Senhor, como Davi, seu pai.
7 Gai Solomon ne hagaduu dahi mommee daumaha ange gi Chemosh, tiinonga hakino gee o de gau Moab, gai dahi mommee ange gi Molek, go tiinonga hakino gee o de gau Ammon, i honga dahi duuduu baasi dua o Jerusalem.
7 Então edificou Salomão um alto a Quemós, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Gai ia ne hagatuu ange hogi hanu mommee ange gi diinonga o ono bodu henua gee alodahi, gai gilaadeu ne dudu denga mee maanongi ma de sigidaumaha ange ai gi olaadeu diinonga i kilaa.
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 Gai Tagi Maolunga gu lili i Solomon, i hiidinga ia gu huli gee i Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, go de ia ne hakide ange laa gi de ia i e lua hanonga,
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão; porquanto desviara o seu coração do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 ga tala ange gi de ia dagodo o de mee nei, gai ia gi dee daudali ange i hanu diinonga gee; aagai Solomon tee daudali i muna a Tagi Maolunga.
10 E acerca deste assunto lhe tinha dado ordem que não seguisse a outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Solomon, “Go hiidinga deenaa doo hai e lodo ai, koe tee daohi dagu hagatoo donu hagaheloongoi, ma agu mee gu hagasauaa, go muna aagu gu tala adu gi de goe, deenei ai, au e kave gee naa doo nohoanga hodooligi ga gaavange gi dahi oo dangada hai hegau.
11 Assim disse o Senhor a Salomão: Pois que houve isto em ti, que não guardaste a minha aliança e os meus estatutos que te mandei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 Aagai au e dee kave gee naa de nohoanga hodooligi i doo masavaa e mouli ai, i hiidinga o doo damana go David. Gai au e kave gee naa i daho dau dama daane.
12 Todavia nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 Aagai au e dee kave naa de nohoanga hodooligi alodahi, au e dugu ange dau dama gi hodooligi i dahi aamuli, i hiidinga o dogu dangada hai hegau go David, ma hiidinga o de aduhale go Jerusalem, go de mommee aagu gu lava laa i de hilihili.”
13 Porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor a Jerusalém, que tenho escolhido.
14 Gai Tagi Maolunga ne hai hagadaumee o Solomon, go Hadad, taane Edom, dahi dangada o de hodooligi o Edom, gi hai baasi ange gi de ia.
14 Levantou, pois, o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; ele era da descendência do rei em Edom.
15 Go hiidinga dahi masavaa o David ne hano ai ga hebagi ange gi de gau Edom, gai Joab, tagi o denga daane hebagi, ne hano e danu de gau maakau i kilaa, gai ia ne daa ga maakau denga daane alodahi o Edom.
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o capitão do exército, a enterrar os mortos, feriu a todo o homem em Edom
16 Gai Joab ma denga daane o Israel alodahi ne nnoho i kilaa i e ono malama, ga dae ai gi delaadeu daa ga maakau denga daane alodahi o Edom.
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo o homem em Edom).
17 Aagai Hadad ne savini ga hano gi Egypt madali hanu daane Edom, e hai hegau ange laa gi dono damana, i de masavaa oona e gauligi ai.
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomeus, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era, porém, Hadade muito jovem.
18 Gilaadeu ne loomai i Midian ga hulo gi Paran, ga kave ai hanu daane mai i Paran madali gilaadeu, ga hulo ai gi daho de hodooligi o Egypt go Pharaoh. Gai Pharaoh ne gaavange dahi hale e noho ai Hadad, ma gai e gaimee ai ia, aama dahi alahenua.
18 E levantaram-se de Midiã, e foram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 Pharaoh ne malangilangi hogi i Hadad, gai ia ga gaavange dono maa e hai ai dono bodu, go taina hahine o de hine hodooligi go Tahpenes.
19 E achou Hadade grande graça diante de Faraó, de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Gai taina hahine o Tahpenes ne dahi dama daane, dono ingoo go Genubath, gai Tahpenes ne haele age ia i de hale o de hodooligi. Gai Genubath ne noho madali denga dama a Pharaoh.
20 E a irmã de Tafnes deu-lhe um filho, Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Aagai de masavaa o Hadad e noho ai i Egypt, gai ia gu langona bolo David gu magau bei ono dubuna, gai Joab tagi o denga daane hebagi gu magau hogi. Gai Hadad ga hai ange gi Pharaoh, “Aude haihaia, dugua mai au gi ahe gi dogu henua donu.”
21 Ouvindo, pois, Hadade, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joabe, capitão do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 Gai Pharaoh ga ssili ange gi de ia, “Se aha oou gu duasala ai naa, gu lodo ai naa goe e ahe gi doo henua?”
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas todavia despede-me.
23 Gai de Maadua ne hai hogi Rezon, tama daane a Eliada, gi hai baasi ange gi Solomon. Ia se daane nogo hai hegau ange gi Hadadezer, de hodooligi o Zobah, gai ia ne savini ga hano gee mai i daho dono dangada aamua.
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 Ia ne hagabuni hanu daane ga hai ai dahi hagabuulinga, gai ia gu hai go delaadeu dagi, i de masavaa a David ne daa ai ga maakau denga daane o Zobah. Gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i Damascus, ga hai Rezon go tagi o de mommee laa.
24 Contra quem também ajuntou homens, e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali, e reinaram em Damasco.
25 Gai Rezon se hagadaumee niio Israel i taulooloa de mouli o Solomon; ia ne hai hegau vaivai dagodo bei Hadad. Ia e kino i Israel, gai go ia e hodooligi i Syria.
25 E foi adversário de Israel, por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; porque detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Gai Jeroboam, tama daane a Nebat ne hai baasi ange gi de hodooligi. Ia se daane de aamuli o Ephraim mai i Zeredah; ia go dahi dangada hai hegau donu o Solomon, gai de ingoo o dono dinana go Zeruah, ia se hine gu magau dono bodu.
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efrateu, de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 Gai deenei dana hai ne hai baasi ange ai gi de hodooligi. Solomon ne hai denga bae, e daohi age ai luu baasi de aduhale o dono damana go David, ma de pono ange denga mommee masaavava i de buibui o de aduhale.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrou as aberturas da cidade de Davi, seu pai.
28 Gai Jeroboam se daane dau i de mmahi, gai ga gidee huu e Solomon bolo ia se daane dau i de hai hegau, gai ia ga hai ia gi dagina de gau hai hegau alodahi i de aamuli o Joseph.
28 E o homem Jeroboão era forte e valente; e vendo Salomão a este jovem, que era laborioso, ele o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 De masavaa laa gai Jeroboam ne sao ga hano gi tua de aduhale go Jerusalem, gai de pelaabisi go Ahijah mai i Shiloh, ne hedae ange gi de ia i honga de haiava, gai Ahijah gu gahu i dahi malo laa daha hoou. Gai go gilaau dogolua donu huu e tuu i lo te duu malaelae.
29 Sucedeu, pois, naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho, e ele estava vestido com uma roupa nova, e os dois estavam sós no campo.
30 Gai Ahijah ga poo de malo laa daha hoou oona e gahu ai laa ga saesae, ga hai ai e madaangahulu ma lua dalaa malo.
30 E Aías pegou na roupa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 Gai ia ga hai ange gi Jeroboam, “Gaavee e madaangahulu dalaa malo nei moou; go hiidinga e hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ‘Tilo, au e kave gee naa de nohoanga hodooligi mai i daho Solomon, ga gaavadu e madaangahulu aamuli gi de goe.
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei as dez tribos.
32 Aagai Solomon e kave naa e dahi aamuli, i hiidinga o dogu dangada hai hegau go David, ma de aduhale go Jerusalem aagu gu hilihili laa i magavaa o denga aamuli alodahi o Israel.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Au e hai de hegau nei i hiidinga gilaadeu ne tili au gai gu daumaha ange gi Ashtoreth, tiinonga hahine o de gau Sidon, ma Chemosh, tiinonga o de gau Moab, ma Milcom, tiinonga o de gau Ammon; gilaadeu tee daudali i ogu haiava, ma tee hai hegau i de heohi i mada luoogu mada, gilaadeu tee daohi hogi agu muna gu hagasauaa, ma agu hagamodu, bei dagodo hegau a David, tamana o Solomon ne hai.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemós, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que é reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 Aagai au e dee kave gee mai i ono daha de nohoanga hodooligi alodahi; au e dugu naa ia gi hodooligi i taulooloa dono mouli, i hiidinga o David, dogu dangada hai hegau aagu ne hili laa. Ia ne daohi agu hainga ma agu muna gu hagasauaa.
34 Porém não tomarei nada deste reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Aagai au e kave gee naa de nohoanga hodooligi mai i daho dana dama gai ga gaavadu e madaangahulu aamuli gi de goe.
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, e darei a ti, as dez tribos dele.
36 Aagai au e gaavange naa dahi aamuli gi dana dama daane, gi dee lilo ai de nohoanga hodooligi o dogu dangada hai hegau go David, i mada luoogu mada i Jerusalem, go de aduhale aagu ne hilihili e dugu ai dogu ingoo.
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Gai au e hai naa goe gi hodooligi i honga mee alodahi oou e lodo ai, gai koe ga hodooligi ai i honga Israel.
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 Noo koe e daudali i muna alodahi aagu e tala adu gi de goe, ma de seesee i ogu haiava, ma de hai hegau i de heohi i mada luoogu mada, ga daohi agu muna gu hagasauaa, ma agu hainga, bei dagodo o dogu dangada hai hegau go David, gai au e noho naa i oo daha, ma de hai gi deai se lilo doo nohoanga hodooligi, bei dagu hai ne hai ai de nohoanga hodooligi o David, ma de gaavadu gi de goe de nohoanga hodooligi o Israel.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 Au e hagaduasala naa hagadiilinga o David i hiidinga o de mee nei, aagai e dee hagaduasala gilaadeu ga hano ai.’ ”
39 E por isso afligirei a descendência de Davi; todavia não para sempre.
40 Deelaa ai, Solomon ne hagatale de daa Jeroboam gi magau; gai Jeroboam ne savini ga hano gi Egypt, i daho de hodooligi o Egypt go Shishak, ga noho i kilaa ga dae ai gi de magau o Solomon.
40 Assim Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 Gai hegau a Solomon ange laa, ma ana hegau alodahi ne hai, ma dono heiangi, gu sisi i lodo beebaa e daohi ai laa hegau a Solomon.
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos feitos de Salomão?
42 Gai taulooloa de noho o Solomon i Jerusalem, ga hodooligi ai i Israel alodahi se madahaa ngadau.
42 E o tempo que reinou Salomão, em Jerusalém, sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 Gai Solomon ne magau hogi bei ono dubuna madagidagi, ga danu i de aduhale o dono damana go David; gai dana dama daane go Rehoboam ga sui ia ga hodooligi ai.
43 E adormeceu Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.