1 Reis 11

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai de hodooligi go Solomon ne soa ange ono haahine henua gee ne aloha ai, madali tamaa hine a Pharaoh: go denga haahine o Moab, ma Ammon, ma Edom, ma Sidon, aama Heth;
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha do faraó. Eram mulheres moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hititas.
2 gilaadeu ni haahine mai i denga huaahenua a Tagi Maolunga gu hai ange laa gi de gau Israel, “Goodou e dee hai bodu ange gi gilaadeu, gilaadeu e dee hai bodu adu hogi gi goodou, go hiidinga gilaadeu e hai naa goodou gi daumaha ange gi olaadeu diinonga.” Gai Solomon ne hagapigi ange gi denga haahine laa i hiidinga dono aloha i gilaadeu.
2 Elas eram das nações sobre as quais o Senhor tinha dito aos israelitas: "Vocês não poderão tomar mulheres dentre essas nações, porque elas os farão desviar-se para seguir os seus deuses". No entanto, Salomão apegou-se amorosamente a elas.
3 Ia ne hai bodu ange gi e hidulau damaa hine hodooligi, gai e dolulau hogi ono bodu laa daha; gai ono bodu ne hai ga dahuli gee ono lodo.
3 Casou com setecentas princesas e trezentas concubinas, e as suas mulheres o levaram a desviar-se.
4 Gai de masavaa huu o Solomon ne madumadua ai, gai denga haahine henua gee laa ga hai ia gi daumaha ange gi denga diinonga ange laa; gai ono lodo gu dee hai hegau ange gi Tagi Maolunga, dono Maadua, i de muna abodonu, bei dagodo o dono damana go David.
4 À medida que Salomão foi envelhecendo, suas mulheres o induziram a voltar-se para outros deuses, e o seu coração já não era totalmente dedicado ao Senhor, o seu Deus, como fora o coração do seu pai Davi.
5 Gai ia ne daumaha ange gi Ashtoreth, tiinonga hahine o de gau Sidon, ma Milcom, tiinonga hakino gee o de gau Ammon.
5 Ele seguiu os postes sagrados, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
6 Gai Solomon gu hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga; ia tee daudali ange i Tagi Maolunga i ono lodo alodahi, bei dagodo o dono damana go David.
6 Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai Davi.
7 Gai Solomon ne hagaduu dahi mommee daumaha ange gi Chemosh, tiinonga hakino gee o de gau Moab, gai dahi mommee ange gi Molek, go tiinonga hakino gee o de gau Ammon, i honga dahi duuduu baasi dua o Jerusalem.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, Salomão construiu um altar para Camos, o repugnante deus de Moabe, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
8 Gai ia ne hagatuu ange hogi hanu mommee ange gi diinonga o ono bodu henua gee alodahi, gai gilaadeu ne dudu denga mee maanongi ma de sigidaumaha ange ai gi olaadeu diinonga i kilaa.
8 Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
9 Gai Tagi Maolunga gu lili i Solomon, i hiidinga ia gu huli gee i Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, go de ia ne hakide ange laa gi de ia i e lua hanonga,
9 O Senhor irou-se contra Salomão por ter-se desviado do Senhor, o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 ga tala ange gi de ia dagodo o de mee nei, gai ia gi dee daudali ange i hanu diinonga gee; aagai Solomon tee daudali i muna a Tagi Maolunga.
10 Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não obedeceu à ordem do Senhor.
11 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Solomon, “Go hiidinga deenaa doo hai e lodo ai, koe tee daohi dagu hagatoo donu hagaheloongoi, ma agu mee gu hagasauaa, go muna aagu gu tala adu gi de goe, deenei ai, au e kave gee naa doo nohoanga hodooligi ga gaavange gi dahi oo dangada hai hegau.
11 Então o Senhor disse a Salomão: "Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais lhe ordenei, certamente lhe tirarei o reino e o darei a um dos seus servos.
12 Aagai au e dee kave gee naa de nohoanga hodooligi i doo masavaa e mouli ai, i hiidinga o doo damana go David. Gai au e kave gee naa i daho dau dama daane.
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
13 Aagai au e dee kave naa de nohoanga hodooligi alodahi, au e dugu ange dau dama gi hodooligi i dahi aamuli, i hiidinga o dogu dangada hai hegau go David, ma hiidinga o de aduhale go Jerusalem, go de mommee aagu gu lava laa i de hilihili.”
13 Mas, não tirarei dele o reino inteiro, eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi".
14 Gai Tagi Maolunga ne hai hagadaumee o Solomon, go Hadad, taane Edom, dahi dangada o de hodooligi o Edom, gi hai baasi ange gi de ia.
14 Então o Senhor levantou contra Salomão um adversário, o edomita Hadade, da linhagem real de Edom.
15 Go hiidinga dahi masavaa o David ne hano ai ga hebagi ange gi de gau Edom, gai Joab, tagi o denga daane hebagi, ne hano e danu de gau maakau i kilaa, gai ia ne daa ga maakau denga daane alodahi o Edom.
15 Anteriormente, quando Davi estava lutando contra Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido para lá enterrar os mortos, exterminara todos os homens de Edom.
16 Gai Joab ma denga daane o Israel alodahi ne nnoho i kilaa i e ono malama, ga dae ai gi delaadeu daa ga maakau denga daane alodahi o Edom.
16 Joabe e todo o exército israelita permaneceram lá seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Aagai Hadad ne savini ga hano gi Egypt madali hanu daane Edom, e hai hegau ange laa gi dono damana, i de masavaa oona e gauligi ai.
17 Mas Hadade, sendo ainda um menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
18 Gilaadeu ne loomai i Midian ga hulo gi Paran, ga kave ai hanu daane mai i Paran madali gilaadeu, ga hulo ai gi daho de hodooligi o Egypt go Pharaoh. Gai Pharaoh ne gaavange dahi hale e noho ai Hadad, ma gai e gaimee ai ia, aama dahi alahenua.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
19 Pharaoh ne malangilangi hogi i Hadad, gai ia ga gaavange dono maa e hai ai dono bodu, go taina hahine o de hine hodooligi go Tahpenes.
19 O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
20 Gai taina hahine o Tahpenes ne dahi dama daane, dono ingoo go Genubath, gai Tahpenes ne haele age ia i de hale o de hodooligi. Gai Genubath ne noho madali denga dama a Pharaoh.
20 A irmã de Tafnes deu-lhe um filho, chamado Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu com os próprios filhos do faraó.
21 Aagai de masavaa o Hadad e noho ai i Egypt, gai ia gu langona bolo David gu magau bei ono dubuna, gai Joab tagi o denga daane hebagi gu magau hogi. Gai Hadad ga hai ange gi Pharaoh, “Aude haihaia, dugua mai au gi ahe gi dogu henua donu.”
21 Enquanto estava no Egito, Hadade soube que Davi tinha descansado com seus antepassados e que Joabe, o comandante do exército, também estava morto. Então Hadade disse ao faraó: "Deixa-me voltar para a minha terra".
22 Gai Pharaoh ga ssili ange gi de ia, “Se aha oou gu duasala ai naa, gu lodo ai naa goe e ahe gi doo henua?”
22 "O que lhe falta aqui para que você queira voltar para a sua terra? ", perguntou o faraó. "Nada me falta", respondeu Hadade, "mas deixa-me ir! "
23 Gai de Maadua ne hai hogi Rezon, tama daane a Eliada, gi hai baasi ange gi Solomon. Ia se daane nogo hai hegau ange gi Hadadezer, de hodooligi o Zobah, gai ia ne savini ga hano gee mai i daho dono dangada aamua.
23 E Deus fez um outro adversário levantar-se contra Salomão: Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 Ia ne hagabuni hanu daane ga hai ai dahi hagabuulinga, gai ia gu hai go delaadeu dagi, i de masavaa a David ne daa ai ga maakau denga daane o Zobah. Gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i Damascus, ga hai Rezon go tagi o de mommee laa.
24 Quando Davi destruiu o exército de Zobá, Rezom reuniu alguns homens e tornou-se líder de um bando de rebeldes. Eles foram para Damasco, onde se instalaram e assumiram o controle.
25 Gai Rezon se hagadaumee niio Israel i taulooloa de mouli o Solomon; ia ne hai hegau vaivai dagodo bei Hadad. Ia e kino i Israel, gai go ia e hodooligi i Syria.
25 Rezom foi adversário de Israel enquanto Salomão viveu, e trouxe-lhe muitos problemas, além dos causados por Hadade. Assim Rezom governou a Síria e foi hostil para com Israel.
26 Gai Jeroboam, tama daane a Nebat ne hai baasi ange gi de hodooligi. Ia se daane de aamuli o Ephraim mai i Zeredah; ia go dahi dangada hai hegau donu o Solomon, gai de ingoo o dono dinana go Zeruah, ia se hine gu magau dono bodu.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, rebelou-se contra o rei. Ele era um dos oficiais de Salomão, um efraimita de Zeredá, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Gai deenei dana hai ne hai baasi ange ai gi de hodooligi. Solomon ne hai denga bae, e daohi age ai luu baasi de aduhale o dono damana go David, ma de pono ange denga mommee masaavava i de buibui o de aduhale.
27 E foi assim que ele se revoltou contra o rei: Salomão tinha construído o Milo e havia tapado a abertura no muro da cidade de Davi, seu pai.
28 Gai Jeroboam se daane dau i de mmahi, gai ga gidee huu e Solomon bolo ia se daane dau i de hai hegau, gai ia ga hai ia gi dagina de gau hai hegau alodahi i de aamuli o Joseph.
28 Ora, Jeroboão era homem capaz, e, quando Salomão viu como ele fazia bem o seu trabalho, encarregou-o de todos os que faziam trabalho forçado, pertencentes às tribos de José.
29 De masavaa laa gai Jeroboam ne sao ga hano gi tua de aduhale go Jerusalem, gai de pelaabisi go Ahijah mai i Shiloh, ne hedae ange gi de ia i honga de haiava, gai Ahijah gu gahu i dahi malo laa daha hoou. Gai go gilaau dogolua donu huu e tuu i lo te duu malaelae.
29 Naquela ocasião, Jeroboão saiu de Jerusalém, e Aías, o profeta de Siló, que estava usando uma capa nova, encontrou-se com ele no caminho. Os dois estavam sozinhos no campo,
30 Gai Ahijah ga poo de malo laa daha hoou oona e gahu ai laa ga saesae, ga hai ai e madaangahulu ma lua dalaa malo.
30 e Aías segurou firmemente a capa que estava usando e a rasgou em doze pedaços.
31 Gai ia ga hai ange gi Jeroboam, “Gaavee e madaangahulu dalaa malo nei moou; go hiidinga e hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ‘Tilo, au e kave gee naa de nohoanga hodooligi mai i daho Solomon, ga gaavadu e madaangahulu aamuli gi de goe.
31 Então disse a Jeroboão: "Apanhe dez pedaços para você, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Saiba que vou tirar o reino das mãos de Salomão e dar a você dez tribos.
32 Aagai Solomon e kave naa e dahi aamuli, i hiidinga o dogu dangada hai hegau go David, ma de aduhale go Jerusalem aagu gu hilihili laa i magavaa o denga aamuli alodahi o Israel.
32 Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
33 Au e hai de hegau nei i hiidinga gilaadeu ne tili au gai gu daumaha ange gi Ashtoreth, tiinonga hahine o de gau Sidon, ma Chemosh, tiinonga o de gau Moab, ma Milcom, tiinonga o de gau Ammon; gilaadeu tee daudali i ogu haiava, ma tee hai hegau i de heohi i mada luoogu mada, gilaadeu tee daohi hogi agu muna gu hagasauaa, ma agu hagamodu, bei dagodo hegau a David, tamana o Solomon ne hai.
33 Farei isso porque eles me abandonaram e adoraram os postes sagrados, deusa dos sidônios, Camos, deus dos moabitas, e Moloque, deus dos amonitas, e não andaram nos meus caminhos, nem fizeram o que eu aprovo, nem obedeceram aos meus decretos e as minhas ordenanças, como fez Davi, pai de Salomão.
34 Aagai au e dee kave gee mai i ono daha de nohoanga hodooligi alodahi; au e dugu naa ia gi hodooligi i taulooloa dono mouli, i hiidinga o David, dogu dangada hai hegau aagu ne hili laa. Ia ne daohi agu hainga ma agu muna gu hagasauaa.
34 " ‘Mas não tirarei o reino todo das mãos de Salomão; eu o fiz governante todos os dias de sua vida por amor ao meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e aos meus decretos.
35 Aagai au e kave gee naa de nohoanga hodooligi mai i daho dana dama gai ga gaavadu e madaangahulu aamuli gi de goe.
35 Tirarei o reino das mãos do seu filho e darei dez tribos a você.
36 Aagai au e gaavange naa dahi aamuli gi dana dama daane, gi dee lilo ai de nohoanga hodooligi o dogu dangada hai hegau go David, i mada luoogu mada i Jerusalem, go de aduhale aagu ne hilihili e dugu ai dogu ingoo.
36 Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
37 Gai au e hai naa goe gi hodooligi i honga mee alodahi oou e lodo ai, gai koe ga hodooligi ai i honga Israel.
37 Quanto a você, eu o farei governar tudo o que o seu coração desejar; você será rei de Israel.
38 Noo koe e daudali i muna alodahi aagu e tala adu gi de goe, ma de seesee i ogu haiava, ma de hai hegau i de heohi i mada luoogu mada, ga daohi agu muna gu hagasauaa, ma agu hainga, bei dagodo o dogu dangada hai hegau go David, gai au e noho naa i oo daha, ma de hai gi deai se lilo doo nohoanga hodooligi, bei dagu hai ne hai ai de nohoanga hodooligi o David, ma de gaavadu gi de goe de nohoanga hodooligi o Israel.
38 Se você fizer tudo o que eu lhe ordenar e andar nos meus caminhos e fizer o que eu aprovo, obedecendo aos meus decretos e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, estarei com você. Edificarei para você uma dinastia tão permanente quanto a que edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Au e hagaduasala naa hagadiilinga o David i hiidinga o de mee nei, aagai e dee hagaduasala gilaadeu ga hano ai.’ ”
39 Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre’ ".
40 Deelaa ai, Solomon ne hagatale de daa Jeroboam gi magau; gai Jeroboam ne savini ga hano gi Egypt, i daho de hodooligi o Egypt go Shishak, ga noho i kilaa ga dae ai gi de magau o Solomon.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito, para o rei Sisaque, e lá permaneceu até a morte de Salomão.
41 Gai hegau a Solomon ange laa, ma ana hegau alodahi ne hai, ma dono heiangi, gu sisi i lodo beebaa e daohi ai laa hegau a Solomon.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, tudo o que fez e a sabedoria que teve, estão todos escritos nos registros históricos de Salomão.
42 Gai taulooloa de noho o Solomon i Jerusalem, ga hodooligi ai i Israel alodahi se madahaa ngadau.
42 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Gai Solomon ne magau hogi bei ono dubuna madagidagi, ga danu i de aduhale o dono damana go David; gai dana dama daane go Rehoboam ga sui ia ga hodooligi ai.
43 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.