1 Reis 11

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai de hodooligi go Solomon ne soa ange ono haahine henua gee ne aloha ai, madali tamaa hine a Pharaoh: go denga haahine o Moab, ma Ammon, ma Edom, ma Sidon, aama Heth;
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 gilaadeu ni haahine mai i denga huaahenua a Tagi Maolunga gu hai ange laa gi de gau Israel, “Goodou e dee hai bodu ange gi gilaadeu, gilaadeu e dee hai bodu adu hogi gi goodou, go hiidinga gilaadeu e hai naa goodou gi daumaha ange gi olaadeu diinonga.” Gai Solomon ne hagapigi ange gi denga haahine laa i hiidinga dono aloha i gilaadeu.
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 Ia ne hai bodu ange gi e hidulau damaa hine hodooligi, gai e dolulau hogi ono bodu laa daha; gai ono bodu ne hai ga dahuli gee ono lodo.
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 Gai de masavaa huu o Solomon ne madumadua ai, gai denga haahine henua gee laa ga hai ia gi daumaha ange gi denga diinonga ange laa; gai ono lodo gu dee hai hegau ange gi Tagi Maolunga, dono Maadua, i de muna abodonu, bei dagodo o dono damana go David.
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 Gai ia ne daumaha ange gi Ashtoreth, tiinonga hahine o de gau Sidon, ma Milcom, tiinonga hakino gee o de gau Ammon.
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 Gai Solomon gu hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga; ia tee daudali ange i Tagi Maolunga i ono lodo alodahi, bei dagodo o dono damana go David.
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 Gai Solomon ne hagaduu dahi mommee daumaha ange gi Chemosh, tiinonga hakino gee o de gau Moab, gai dahi mommee ange gi Molek, go tiinonga hakino gee o de gau Ammon, i honga dahi duuduu baasi dua o Jerusalem.
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 Gai ia ne hagatuu ange hogi hanu mommee ange gi diinonga o ono bodu henua gee alodahi, gai gilaadeu ne dudu denga mee maanongi ma de sigidaumaha ange ai gi olaadeu diinonga i kilaa.
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
9 Gai Tagi Maolunga gu lili i Solomon, i hiidinga ia gu huli gee i Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, go de ia ne hakide ange laa gi de ia i e lua hanonga,
9 — ausente —
10 ga tala ange gi de ia dagodo o de mee nei, gai ia gi dee daudali ange i hanu diinonga gee; aagai Solomon tee daudali i muna a Tagi Maolunga.
10 — ausente —
11 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Solomon, “Go hiidinga deenaa doo hai e lodo ai, koe tee daohi dagu hagatoo donu hagaheloongoi, ma agu mee gu hagasauaa, go muna aagu gu tala adu gi de goe, deenei ai, au e kave gee naa doo nohoanga hodooligi ga gaavange gi dahi oo dangada hai hegau.
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 Aagai au e dee kave gee naa de nohoanga hodooligi i doo masavaa e mouli ai, i hiidinga o doo damana go David. Gai au e kave gee naa i daho dau dama daane.
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Aagai au e dee kave naa de nohoanga hodooligi alodahi, au e dugu ange dau dama gi hodooligi i dahi aamuli, i hiidinga o dogu dangada hai hegau go David, ma hiidinga o de aduhale go Jerusalem, go de mommee aagu gu lava laa i de hilihili.”
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 Gai Tagi Maolunga ne hai hagadaumee o Solomon, go Hadad, taane Edom, dahi dangada o de hodooligi o Edom, gi hai baasi ange gi de ia.
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
15 Go hiidinga dahi masavaa o David ne hano ai ga hebagi ange gi de gau Edom, gai Joab, tagi o denga daane hebagi, ne hano e danu de gau maakau i kilaa, gai ia ne daa ga maakau denga daane alodahi o Edom.
15 — ausente —
16 Gai Joab ma denga daane o Israel alodahi ne nnoho i kilaa i e ono malama, ga dae ai gi delaadeu daa ga maakau denga daane alodahi o Edom.
16 — ausente —
17 Aagai Hadad ne savini ga hano gi Egypt madali hanu daane Edom, e hai hegau ange laa gi dono damana, i de masavaa oona e gauligi ai.
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 Gilaadeu ne loomai i Midian ga hulo gi Paran, ga kave ai hanu daane mai i Paran madali gilaadeu, ga hulo ai gi daho de hodooligi o Egypt go Pharaoh. Gai Pharaoh ne gaavange dahi hale e noho ai Hadad, ma gai e gaimee ai ia, aama dahi alahenua.
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 Pharaoh ne malangilangi hogi i Hadad, gai ia ga gaavange dono maa e hai ai dono bodu, go taina hahine o de hine hodooligi go Tahpenes.
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 Gai taina hahine o Tahpenes ne dahi dama daane, dono ingoo go Genubath, gai Tahpenes ne haele age ia i de hale o de hodooligi. Gai Genubath ne noho madali denga dama a Pharaoh.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 Aagai de masavaa o Hadad e noho ai i Egypt, gai ia gu langona bolo David gu magau bei ono dubuna, gai Joab tagi o denga daane hebagi gu magau hogi. Gai Hadad ga hai ange gi Pharaoh, “Aude haihaia, dugua mai au gi ahe gi dogu henua donu.”
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 Gai Pharaoh ga ssili ange gi de ia, “Se aha oou gu duasala ai naa, gu lodo ai naa goe e ahe gi doo henua?”
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 Gai de Maadua ne hai hogi Rezon, tama daane a Eliada, gi hai baasi ange gi Solomon. Ia se daane nogo hai hegau ange gi Hadadezer, de hodooligi o Zobah, gai ia ne savini ga hano gee mai i daho dono dangada aamua.
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 Ia ne hagabuni hanu daane ga hai ai dahi hagabuulinga, gai ia gu hai go delaadeu dagi, i de masavaa a David ne daa ai ga maakau denga daane o Zobah. Gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i Damascus, ga hai Rezon go tagi o de mommee laa.
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 Gai Rezon se hagadaumee niio Israel i taulooloa de mouli o Solomon; ia ne hai hegau vaivai dagodo bei Hadad. Ia e kino i Israel, gai go ia e hodooligi i Syria.
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 Gai Jeroboam, tama daane a Nebat ne hai baasi ange gi de hodooligi. Ia se daane de aamuli o Ephraim mai i Zeredah; ia go dahi dangada hai hegau donu o Solomon, gai de ingoo o dono dinana go Zeruah, ia se hine gu magau dono bodu.
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Gai deenei dana hai ne hai baasi ange ai gi de hodooligi. Solomon ne hai denga bae, e daohi age ai luu baasi de aduhale o dono damana go David, ma de pono ange denga mommee masaavava i de buibui o de aduhale.
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 Gai Jeroboam se daane dau i de mmahi, gai ga gidee huu e Solomon bolo ia se daane dau i de hai hegau, gai ia ga hai ia gi dagina de gau hai hegau alodahi i de aamuli o Joseph.
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 De masavaa laa gai Jeroboam ne sao ga hano gi tua de aduhale go Jerusalem, gai de pelaabisi go Ahijah mai i Shiloh, ne hedae ange gi de ia i honga de haiava, gai Ahijah gu gahu i dahi malo laa daha hoou. Gai go gilaau dogolua donu huu e tuu i lo te duu malaelae.
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 Gai Ahijah ga poo de malo laa daha hoou oona e gahu ai laa ga saesae, ga hai ai e madaangahulu ma lua dalaa malo.
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 Gai ia ga hai ange gi Jeroboam, “Gaavee e madaangahulu dalaa malo nei moou; go hiidinga e hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ‘Tilo, au e kave gee naa de nohoanga hodooligi mai i daho Solomon, ga gaavadu e madaangahulu aamuli gi de goe.
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 Aagai Solomon e kave naa e dahi aamuli, i hiidinga o dogu dangada hai hegau go David, ma de aduhale go Jerusalem aagu gu hilihili laa i magavaa o denga aamuli alodahi o Israel.
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 Au e hai de hegau nei i hiidinga gilaadeu ne tili au gai gu daumaha ange gi Ashtoreth, tiinonga hahine o de gau Sidon, ma Chemosh, tiinonga o de gau Moab, ma Milcom, tiinonga o de gau Ammon; gilaadeu tee daudali i ogu haiava, ma tee hai hegau i de heohi i mada luoogu mada, gilaadeu tee daohi hogi agu muna gu hagasauaa, ma agu hagamodu, bei dagodo hegau a David, tamana o Solomon ne hai.
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 Aagai au e dee kave gee mai i ono daha de nohoanga hodooligi alodahi; au e dugu naa ia gi hodooligi i taulooloa dono mouli, i hiidinga o David, dogu dangada hai hegau aagu ne hili laa. Ia ne daohi agu hainga ma agu muna gu hagasauaa.
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 Aagai au e kave gee naa de nohoanga hodooligi mai i daho dana dama gai ga gaavadu e madaangahulu aamuli gi de goe.
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 Aagai au e gaavange naa dahi aamuli gi dana dama daane, gi dee lilo ai de nohoanga hodooligi o dogu dangada hai hegau go David, i mada luoogu mada i Jerusalem, go de aduhale aagu ne hilihili e dugu ai dogu ingoo.
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 Gai au e hai naa goe gi hodooligi i honga mee alodahi oou e lodo ai, gai koe ga hodooligi ai i honga Israel.
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 Noo koe e daudali i muna alodahi aagu e tala adu gi de goe, ma de seesee i ogu haiava, ma de hai hegau i de heohi i mada luoogu mada, ga daohi agu muna gu hagasauaa, ma agu hainga, bei dagodo o dogu dangada hai hegau go David, gai au e noho naa i oo daha, ma de hai gi deai se lilo doo nohoanga hodooligi, bei dagu hai ne hai ai de nohoanga hodooligi o David, ma de gaavadu gi de goe de nohoanga hodooligi o Israel.
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 Au e hagaduasala naa hagadiilinga o David i hiidinga o de mee nei, aagai e dee hagaduasala gilaadeu ga hano ai.’ ”
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 Deelaa ai, Solomon ne hagatale de daa Jeroboam gi magau; gai Jeroboam ne savini ga hano gi Egypt, i daho de hodooligi o Egypt go Shishak, ga noho i kilaa ga dae ai gi de magau o Solomon.
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 Gai hegau a Solomon ange laa, ma ana hegau alodahi ne hai, ma dono heiangi, gu sisi i lodo beebaa e daohi ai laa hegau a Solomon.
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 Gai taulooloa de noho o Solomon i Jerusalem, ga hodooligi ai i Israel alodahi se madahaa ngadau.
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 Gai Solomon ne magau hogi bei ono dubuna madagidagi, ga danu i de aduhale o dono damana go David; gai dana dama daane go Rehoboam ga sui ia ga hodooligi ai.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.