1 Reis 10
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai ga langona huu e de hine hodooligi o Sheba longo o Solomon, ma dagodo o de ingoo o Tagi Maolunga, gai ia ga humai e hagatale ange dono iloo mee i hanu muna ssili hai ngadaa.
1 E, quando a rainha de Sabá ouviu sobre a fama de Salomão, a respeito do nome do SENHOR, ela veio para prová-lo com perguntas difíceis.
2 Gai ia ne humai gi Jerusalem madali hanu dangada soa, ma denga gamelo e hagaudalia denga mee maanongi, ma goolo lagolago, aama hadu hagamogomogo. Gai ia ne humai gi daho Solomon ga madaangudu ange gi de ia i mee alodahi aana e maanadu.
2 E ela veio até Jerusalém com uma comitiva mui grande, com camelos que carregavam especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, quando chegou diante de Salomão, ela conversou com ele sobre tudo o que estava no seu coração.
3 Gai Solomon ne basa ange gi ana muna ssili alodahi; teai donu se mee daudahi a de hodooligi tee maua i de hagadonu ange gi de ia.
3 E Salomão respondeu-lhe sobre todas as suas perguntas; não houve coisa alguma ocultada da parte do rei, da qual ele não lhe tenha contado.
4 De masavaa huu a de hine hodooligi o Sheba, ne gidee ai dagodo de heiangi o Solomon, ma de hale aana gu hagaduu laa,
4 E, quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, e a casa que ele havia edificado,
5 ma denga gai i honga dono deebele, ma de hai e hagannoho ai denga dagi o de henua, ma ono dangada hai hegau ma olaadeu malo, ma dangada e hagadabena ina ana mee unu, ma denga sigidaumaha dudu a Solomon e hai i de hale o Tagi Maolunga, gai ia gu lele ono mouli.
5 e o alimento da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o atendimento dos seus ministros, e as suas vestes, e os seus copeiros, e a sua subida, pela qual ele subia até a casa do SENHOR; não houve nela mais espírito.
6 Gai ia ne hai ange gi de hodooligi, “Au hegau alodahi gu hai ma doo heiangi aagu gu langona laa i de masavaa oogu goi noho ai i dogu henua se muna abodonu.
6 E ela disse ao rei: Foi um relato verdadeiro que ouvi na minha própria terra dos teus atos e da tua sabedoria.
7 Aagai au tee hagadonusia mee nei ga dae ai gi dagu gidee i luoogu mada donu. Gai tilo, dahi luu baasi o mee nei teai donu dangada ne daalaa mai gi de au; doo heiangi ma doo lava e dubu ange donu i mee aagu gu langona.
7 Todavia eu não cria nas palavras, até que vim, e os meus olhos o viram e, eis que nem a metade me havia sido contada; a tua sabedoria e prosperidade excedem a fama que ouvi.
8 Oo daane gu manuuia! Oo dangada hai hegau gu manuuia, go hiidinga gilaadeu e hai hegau i oo mada i mua i masavaa alodahi ma de hagallongo muna aau e tala i doo heiangi!
8 Felizes são os teus homens, são os teus servos, os quais estão sempre de pé diante de ti, e que ouvem a tua sabedoria.
9 Duuhia Tagi Maolunga doo Maadua! Ia ne malangilangi i de goe ma de hai goe gi hodooligi i de nohoanga hodooligi o Israel! Go hiidinga Tagi Maolunga e aloha i Israel ga hano ai, deelaa ai, ia gu hai goe gi hodooligi, gai koe ga hagamodu ai olaadeu muna i de heohi.”
9 Bendito seja o SENHOR teu Deus, que em ti se deleita, para te colocar no trono de Israel; porque o SENHOR amou Israel para sempre, por isso te fez rei, para fazer juízo e justiça.
10 Gai de hine laa ne gaavange gi de hodooligi go Solomon e 120 talent goolo, ma denga mee maanongi lagolago mmao, ma hadu hagamogomogo; gai teai ange donu se dangada ne gaamai hanu mee maanongi lagolago, bei mee a de hine hodooligi o Sheba ne gaamai ga gaavange gi de hodooligi go Solomon.
10 E ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e uma provisão mui grande de especiarias, e pedras preciosas; nunca mais ali chegou tal abundância de especiarias como estas que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Gai denga vaga o Hiram e gaamai laa denga goolo mai i Ophir, ne gaamai hogi denga laagau almug ma denga hadu hagamogomogo.
11 E também a armada de Hirão, que trouxe ouro de Ofir, trouxe de Ofir grande abundância de árvores de almugue, e pedras preciosas.
12 Gai de hodooligi ga hai denga laagau almug ga hai ai denga duludulu o de hale o Tagi Maolunga, ma dono hale donu, aama denga \+w lyre\+w* ma \+w harp\+w* a de gau daahili. Gai tigi ai ange donu laagau almug bee nei ne gaamai aabe ne gidee i dua de laangi laa.
12 E o rei fez das árvores de almugue pilares para a casa do SENHOR, e para a casa do rei, também harpas e saltérios para cantores; nunca chegou ali árvores de almugue semelhantes, tampouco foram vistas até este dia.
13 Gai de hodooligi go Solomon ne gaavange gi de hine hodooligi o Sheba goloa alodahi oona ne lodo ai, ma mee aana ne dangidangi ai, madali mee aana e gaavange gi de ia i goloa lagolago o de hodooligi. Gai de hine laa ma ono dangada hai hegau ga aahe ai loo gi delaadeu henua.
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá todo o seu desejo, tudo o que ela pediu, além daquilo que Salomão lhe deu da sua dádiva real. Assim, ela se volveu e foi para a sua própria terra com os seus servos.
14 Gai taemaha o denga goolo a Solomon ne mau i dahi ngadau se 666 talent,
14 Ora, o peso do ouro que veio até Salomão em um ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 gai tee hagapuni ange goolo mai i daho de gau hagao mee ma de gau hagahesuihagi mee, ma mai i daho denga hodooligi o Arabia alodahi, ma goobenaa o denga vaaenga o de henua.
15 fora aquilo que ele tinha dos mercadores, e da circulação dos mercadores de especiarias, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
16 Gai de hodooligi go Solomon ne dugidugi hanu goolo ga hai ai e lualau mee hungihungi; gai dahi mee hungihungi laa ne hai i e onolau shekel goolo.
16 E o rei Salomão fez duzentos broquéis de ouro batido; seiscentos shekels de ouro iam para um broquel.
17 Ia ne dugidugi hogi hanu goolo ga hai ai e dolulau ange mee hungihungi vaaligiligi; dahi mee hungihungi laa ne hai i e dolu mina goolo. Gai de hodooligi ne dugu mee laa i dono Hale i Lodo Henua o Lebanon.
17 E ele fez trezentos escudos de ouro batido; trezentas libras de ouro iam para cada escudo; e o rei os pôs na casa da floresta do Líbano.
18 De hodooligi ne hai hogi dahi nohoanga laumalie i \+w ivory\+w* ga haoli i goolo hagamogomogo.
18 Além disso, o rei fez um grande trono de marfim, e o revestiu com o melhor ouro.
19 De nohoanga laa e ono vae gaagenga e kage age aagena, gai tua e moe ono elunga, gai luu baasi o de nohoanga laa e lua mommee e dugu ange aagena luu lima, gai e lua laiono e tuu i luu baasi de nohoanga laa.
19 O trono tinha seis degraus, e o topo do trono era redondo por trás; e havia apoios nos dois lados do lugar do assento, e dois leões de pé ao lado dos apoios.
20 Gai e madaangahulu ma lua laiono e tuu i honga denga vae gaagenga e ono laa, e dagidahi laiono i luu bido o dahi vae gaagenga laa. Gai e deai ange donu se nohoanga bee nei gu hai i dahi nohoanga hodooligi ange laa.
20 E doze leões de pé, de um lado e de outro lado sobre os seis degraus; nada semelhante havia em nenhum reino.
21 Gai denga ubu unu alodahi a de hodooligi e hai i goolo, gai goloa alodahi o de Hale i Lodo Henua o Lebanon e hai i goolo hagamogomogo. Teai donu goloa ne hai i selevaa, go hiidinga selevaa e dee se mee donu hagamogomogo i de masavaa o Solomon.
21 E todos os vasos de bebida do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa da floresta do Líbano eram de ouro puro; nenhum era de prata; esta não era valorizada nos dias de Salomão.
22 Gai de hodooligi e hanu ono vaga hagao mee e hulo saele madali denga vaga o Hiram. Gai denga dolu ngadau alodahi gai denga vaga laa e gaamai denga goolo, ma selevaa, ma ivory, ma denga monkey, ma peacock.
22 Porquanto o rei tinha ao mar uma armada de Társis com a armada de Hirão; uma vez a cada três anos a armada vinha de Társis, trazendo ouro, e prata, marfim, e bugios, e pavões.
23 Gai de hodooligi go Solomon ne kii ange de lava ma de heiangi i denga hodooligi alodahi o henua i lalo.
23 Assim, o rei Salomão excedeu todos os reis da terra tanto em riqueza, como em sabedoria.
24 Gai dangada o henua i lalo alodahi ne loomai gi daho Solomon, e hagallongo ai ana muna e tala i de heiangi a de Maadua gu gaavange laa gi de ia.
24 E toda a terra procurava Salomão, para ouvir a sua sabedoria, a qual Deus havia posto em seu coração.
25 Ngadau alodahi gai dangada e gaamai gi de ia denga mee ngadi gaavange e hai i selevaa ma goolo, ma malo, ma \+w myrrh\+w*, ma mee hagamanongi, ma hoosa, aama \+w donkey\+w*.
25 E cada homem trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, e armadura, e especiarias, cavalos e mulas, uma proporção ano a ano.
26 Gai Solomon ne hai ga lagolago ono hada hebagi ma ana hoosa, e 1,400 hada hebagi ma e 12,000 daane e saavini i honga hoosa. Gai ia ne dugu hanu i denga aduhale iai denga hada hebagi, gai hanu ne dugu i ono daha i Jerusalem.
26 E Salomão reuniu carruagens e cavaleiros; e ele tinha mil e quatrocentas carruagens, e doze mil cavaleiros, os quais posicionou nas cidades das carruagens; e junto ao rei em Jerusalém.
27 De hodooligi ne hai hogi denga selevaa ga lagolago bei denga hadu i Jerusalem, gai denga laagau \+w cedar\+w* gu lagolago hogi bei denga laagau sycamore i de mommee iai duuduu paa i lalo.
27 E fez o rei que em Jerusalém houvesse prata, como pedras, e cedros ele fez em abundância para serem como os sicômoros que estão no vale.
28 Gai hoosa a Solomon ni mee ne gaamai i Egypt ma Kue, gai ono daane hagao mee ne hagao mai denga hoosa laa i Kue.
28 E Salomão teve cavalos e fios de linho trazidos do Egito, os mercadores do rei receberam o fio de linho no preço.
29 Gai de hagaoanga o dahi hada hebagi mai i Egypt se onolau shekel selevaa, gai de hagaoanga o dahi hoosa se 150; gai de gau hagao mee o de hodooligi ne hagao ange mee nei gi denga hodooligi alodahi o de gau Heth, ma hodooligi o de gau Syria.
29 E uma carruagem subia e saía do Egito por seiscentos shekels de prata, e um cavalo por cento e cinquenta; e assim para todos os reis dos heteus, e para os reis da Síria, eles os retiravam pelos seus meios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.