Gálatas 4
Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC
1 Njilina kulumbununa nguange uje muka kusuana nga acili kanike kaha akapua ngue ndungo cipue vene oku ikeye vene vavenia vikumba.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Vuno honi akakala mu mavoko avakakumuniunga na vaje vavanatsiliela kuvanga noho ha litangua lije liatumbuile ishe.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Kaha netu vene omo tele tu vanike tuapuile tu vandungo va vimbembesi vije vikendesa mavu.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Vuno honi omo ntsimbu yahetele, Njambi uatumine Munendi uakusemuka ku mpuevo, uakusemukila mu lishiko,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 mukukula vaje vakele muintsi lia lishiko linga vatupuise vana.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kaha omuo munapu mu vana, Njambi natumu Cimbembesi ua Munendi mu mitima yetu, uje akalili nguendi, “Amba! Tate!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nankuma, kuhitila muli Njambi kuuapuile naua ndungo vuno honi muana, kaha nga unapu u muana kaha yove muka kusuana.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ku laja, omo tele kanda utantekeye Njambi, muakele mu vundungo kuli vaje ku vuntu keti vanjambi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Vuno honi omuo muatantekeya Njambi, cipue omuo honi Njambi namitantekeya, nkuma vati naua muhilukila kuli vije vimbembesi via kuzeya nangoco, vije mutonda naua linga mupue vandungo vavio?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Yeni mukaniungu matangua, na vingonde, na vintsimbu na miaka.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Njilina kulishoshomuena nguange hamo nzili yange hali yeni inai muangoco.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Vamuanetu njilinakumilambelela linga mupue ngue yange, omuo nange naua njinapu ngue yeni. Kumuanjilingile cipue vupi vumo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Muatantekeya ngueni omuo yakuvavala mukemo njambuluile muzimbu kuli yeni ha kulivanga.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Kaha cipue vene cihindu cange capuile vieseko kuli yeni, kumuanjiyenguile cipue kunjisembulula, vuno honi muanjitambuile ngue kangelo ua Njambi, cipue ngue Kilistu Yesu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Vikahoni vije muavuahelelele cikuma? Omuo njinapu mukaleho nguange nga casiuile ngue muahumisile mesho eni naku ahana kuli yange.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nkuma honi njinapu citozi ceni omuo yakumileka vusunga ndi?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ovo vantu vamuesa cizango hali yeni vuno honi kuakuhona seho, vatonda linga vamitepese kuli yetu linga muzange vakevo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Omuo ha mulonga uacili, cikapu cacili ntsimbu yoshe kulizanga, kaha keti lika omo nga tulihamo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Vana vange vacizango, vaje hanga naua njicili mu mushongo uje ngue mpuevo atonda kusema kuvanga noho muatambula Kilistu muli yeni.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Njitonda ngue njikale neni hano linga citengulule lizi liange omuo njalishoshomuena hali yeni.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Njilekeni, yeni vaje vatonda kukala muintsi lia lishiko, nkuma kumuekulivua lishiko ndi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Omuo vanacisoneka nguavo Avilahama uakele na vana vavali va vamala, umo uakuli mpuevo ua ndungo kaha mukuavo uakuli mpuevo uakupatuka.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Vuno honi muana uje uakuli ndungo uasemukile kuya ku vuntu, kaha muana uje uakuli uakupatuka uasemukile kuya ku cikulaheso.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Honi eci cinapu ngue cisimo, ava vampuevo vanapu matavasano avali. Limo lihuma ku Munkinda ua Sinai, kusemena vana mu vundungo, ou ikeye Hangale.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Honi Hangale ikeye Munkinda ua Sinai mu Alambiya, ikeye nemanena Yelusalema ije iliko, omuo ikeye ali mu vundungo na vana vendi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Vuno honi Yelusalema ije ili kuilu ikeyo yakupatuka, kaha ikeye nanetu.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Omuo vanacisoneka nguavo,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Honi yetu, vamuanetu, ngue Isake, yetu tu vana vacikulaheso.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Vuno honi ngue kuntsimbu ije uje muana uasemukile kuya ku vuntu uapakesele uje uasemukile kuya ku cimbembesi, kaha omu mukemo mucilimo cipue hano.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Vuno honi visoneka nkuma vihandeka vika? Vihandeka nguavio, “Sheka mpuevo ua ndungo na munendi, omuo muana uje ua ndungo kasa kukasuana hamo na muana ua uje mpuevo uakupatuka.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nankuma, vamuanetu, yetu keti tu vana va uje ndungo vuno honi va uje mpuevo uakupatuka.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.