Gálatas 4
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVT
1 Njilina kulumbununa nguange uje muka kusuana nga acili kanike kaha akapua ngue ndungo cipue vene oku ikeye vene vavenia vikumba.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Vuno honi akakala mu mavoko avakakumuniunga na vaje vavanatsiliela kuvanga noho ha litangua lije liatumbuile ishe.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kaha netu vene omo tele tu vanike tuapuile tu vandungo va vimbembesi vije vikendesa mavu.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Vuno honi omo ntsimbu yahetele, Njambi uatumine Munendi uakusemuka ku mpuevo, uakusemukila mu lishiko,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 mukukula vaje vakele muintsi lia lishiko linga vatupuise vana.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kaha omuo munapu mu vana, Njambi natumu Cimbembesi ua Munendi mu mitima yetu, uje akalili nguendi, “Amba! Tate!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Nankuma, kuhitila muli Njambi kuuapuile naua ndungo vuno honi muana, kaha nga unapu u muana kaha yove muka kusuana.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ku laja, omo tele kanda utantekeye Njambi, muakele mu vundungo kuli vaje ku vuntu keti vanjambi.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Vuno honi omuo muatantekeya Njambi, cipue omuo honi Njambi namitantekeya, nkuma vati naua muhilukila kuli vije vimbembesi via kuzeya nangoco, vije mutonda naua linga mupue vandungo vavio?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Yeni mukaniungu matangua, na vingonde, na vintsimbu na miaka.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Njilina kulishoshomuena nguange hamo nzili yange hali yeni inai muangoco.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Vamuanetu njilinakumilambelela linga mupue ngue yange, omuo nange naua njinapu ngue yeni. Kumuanjilingile cipue vupi vumo.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Muatantekeya ngueni omuo yakuvavala mukemo njambuluile muzimbu kuli yeni ha kulivanga.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Kaha cipue vene cihindu cange capuile vieseko kuli yeni, kumuanjiyenguile cipue kunjisembulula, vuno honi muanjitambuile ngue kangelo ua Njambi, cipue ngue Kilistu Yesu.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Vikahoni vije muavuahelelele cikuma? Omuo njinapu mukaleho nguange nga casiuile ngue muahumisile mesho eni naku ahana kuli yange.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Nkuma honi njinapu citozi ceni omuo yakumileka vusunga ndi?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ovo vantu vamuesa cizango hali yeni vuno honi kuakuhona seho, vatonda linga vamitepese kuli yetu linga muzange vakevo.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Omuo ha mulonga uacili, cikapu cacili ntsimbu yoshe kulizanga, kaha keti lika omo nga tulihamo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Vana vange vacizango, vaje hanga naua njicili mu mushongo uje ngue mpuevo atonda kusema kuvanga noho muatambula Kilistu muli yeni.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Njitonda ngue njikale neni hano linga citengulule lizi liange omuo njalishoshomuena hali yeni.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Njilekeni, yeni vaje vatonda kukala muintsi lia lishiko, nkuma kumuekulivua lishiko ndi?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Omuo vanacisoneka nguavo Avilahama uakele na vana vavali va vamala, umo uakuli mpuevo ua ndungo kaha mukuavo uakuli mpuevo uakupatuka.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Vuno honi muana uje uakuli ndungo uasemukile kuya ku vuntu, kaha muana uje uakuli uakupatuka uasemukile kuya ku cikulaheso.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Honi eci cinapu ngue cisimo, ava vampuevo vanapu matavasano avali. Limo lihuma ku Munkinda ua Sinai, kusemena vana mu vundungo, ou ikeye Hangale.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Honi Hangale ikeye Munkinda ua Sinai mu Alambiya, ikeye nemanena Yelusalema ije iliko, omuo ikeye ali mu vundungo na vana vendi.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Vuno honi Yelusalema ije ili kuilu ikeyo yakupatuka, kaha ikeye nanetu.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Omuo vanacisoneka nguavo,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Honi yetu, vamuanetu, ngue Isake, yetu tu vana vacikulaheso.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Vuno honi ngue kuntsimbu ije uje muana uasemukile kuya ku vuntu uapakesele uje uasemukile kuya ku cimbembesi, kaha omu mukemo mucilimo cipue hano.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Vuno honi visoneka nkuma vihandeka vika? Vihandeka nguavio, “Sheka mpuevo ua ndungo na munendi, omuo muana uje ua ndungo kasa kukasuana hamo na muana ua uje mpuevo uakupatuka.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nankuma, vamuanetu, yetu keti tu vana va uje ndungo vuno honi va uje mpuevo uakupatuka.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.