Gálatas 4
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA
1 Njilina kulumbununa nguange uje muka kusuana nga acili kanike kaha akapua ngue ndungo cipue vene oku ikeye vene vavenia vikumba.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Vuno honi akakala mu mavoko avakakumuniunga na vaje vavanatsiliela kuvanga noho ha litangua lije liatumbuile ishe.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Kaha netu vene omo tele tu vanike tuapuile tu vandungo va vimbembesi vije vikendesa mavu.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Vuno honi omo ntsimbu yahetele, Njambi uatumine Munendi uakusemuka ku mpuevo, uakusemukila mu lishiko,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 mukukula vaje vakele muintsi lia lishiko linga vatupuise vana.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kaha omuo munapu mu vana, Njambi natumu Cimbembesi ua Munendi mu mitima yetu, uje akalili nguendi, “Amba! Tate!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nankuma, kuhitila muli Njambi kuuapuile naua ndungo vuno honi muana, kaha nga unapu u muana kaha yove muka kusuana.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ku laja, omo tele kanda utantekeye Njambi, muakele mu vundungo kuli vaje ku vuntu keti vanjambi.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Vuno honi omuo muatantekeya Njambi, cipue omuo honi Njambi namitantekeya, nkuma vati naua muhilukila kuli vije vimbembesi via kuzeya nangoco, vije mutonda naua linga mupue vandungo vavio?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Yeni mukaniungu matangua, na vingonde, na vintsimbu na miaka.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Njilina kulishoshomuena nguange hamo nzili yange hali yeni inai muangoco.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Vamuanetu njilinakumilambelela linga mupue ngue yange, omuo nange naua njinapu ngue yeni. Kumuanjilingile cipue vupi vumo.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Muatantekeya ngueni omuo yakuvavala mukemo njambuluile muzimbu kuli yeni ha kulivanga.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kaha cipue vene cihindu cange capuile vieseko kuli yeni, kumuanjiyenguile cipue kunjisembulula, vuno honi muanjitambuile ngue kangelo ua Njambi, cipue ngue Kilistu Yesu.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Vikahoni vije muavuahelelele cikuma? Omuo njinapu mukaleho nguange nga casiuile ngue muahumisile mesho eni naku ahana kuli yange.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Nkuma honi njinapu citozi ceni omuo yakumileka vusunga ndi?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ovo vantu vamuesa cizango hali yeni vuno honi kuakuhona seho, vatonda linga vamitepese kuli yetu linga muzange vakevo.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Omuo ha mulonga uacili, cikapu cacili ntsimbu yoshe kulizanga, kaha keti lika omo nga tulihamo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Vana vange vacizango, vaje hanga naua njicili mu mushongo uje ngue mpuevo atonda kusema kuvanga noho muatambula Kilistu muli yeni.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Njitonda ngue njikale neni hano linga citengulule lizi liange omuo njalishoshomuena hali yeni.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Njilekeni, yeni vaje vatonda kukala muintsi lia lishiko, nkuma kumuekulivua lishiko ndi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Omuo vanacisoneka nguavo Avilahama uakele na vana vavali va vamala, umo uakuli mpuevo ua ndungo kaha mukuavo uakuli mpuevo uakupatuka.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Vuno honi muana uje uakuli ndungo uasemukile kuya ku vuntu, kaha muana uje uakuli uakupatuka uasemukile kuya ku cikulaheso.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Honi eci cinapu ngue cisimo, ava vampuevo vanapu matavasano avali. Limo lihuma ku Munkinda ua Sinai, kusemena vana mu vundungo, ou ikeye Hangale.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Honi Hangale ikeye Munkinda ua Sinai mu Alambiya, ikeye nemanena Yelusalema ije iliko, omuo ikeye ali mu vundungo na vana vendi.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Vuno honi Yelusalema ije ili kuilu ikeyo yakupatuka, kaha ikeye nanetu.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Omuo vanacisoneka nguavo,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Honi yetu, vamuanetu, ngue Isake, yetu tu vana vacikulaheso.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Vuno honi ngue kuntsimbu ije uje muana uasemukile kuya ku vuntu uapakesele uje uasemukile kuya ku cimbembesi, kaha omu mukemo mucilimo cipue hano.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Vuno honi visoneka nkuma vihandeka vika? Vihandeka nguavio, “Sheka mpuevo ua ndungo na munendi, omuo muana uje ua ndungo kasa kukasuana hamo na muana ua uje mpuevo uakupatuka.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Nankuma, vamuanetu, yetu keti tu vana va uje ndungo vuno honi va uje mpuevo uakupatuka.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.