Gálatas 4

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Njilina kulumbununa nguange uje muka kusuana nga acili kanike kaha akapua ngue ndungo cipue vene oku ikeye vene vavenia vikumba.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Vuno honi akakala mu mavoko avakakumuniunga na vaje vavanatsiliela kuvanga noho ha litangua lije liatumbuile ishe.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Kaha netu vene omo tele tu vanike tuapuile tu vandungo va vimbembesi vije vikendesa mavu.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Vuno honi omo ntsimbu yahetele, Njambi uatumine Munendi uakusemuka ku mpuevo, uakusemukila mu lishiko,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 mukukula vaje vakele muintsi lia lishiko linga vatupuise vana.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kaha omuo munapu mu vana, Njambi natumu Cimbembesi ua Munendi mu mitima yetu, uje akalili nguendi, “Amba! Tate!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Nankuma, kuhitila muli Njambi kuuapuile naua ndungo vuno honi muana, kaha nga unapu u muana kaha yove muka kusuana.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ku laja, omo tele kanda utantekeye Njambi, muakele mu vundungo kuli vaje ku vuntu keti vanjambi.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Vuno honi omuo muatantekeya Njambi, cipue omuo honi Njambi namitantekeya, nkuma vati naua muhilukila kuli vije vimbembesi via kuzeya nangoco, vije mutonda naua linga mupue vandungo vavio?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Yeni mukaniungu matangua, na vingonde, na vintsimbu na miaka.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Njilina kulishoshomuena nguange hamo nzili yange hali yeni inai muangoco.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Vamuanetu njilinakumilambelela linga mupue ngue yange, omuo nange naua njinapu ngue yeni. Kumuanjilingile cipue vupi vumo.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Muatantekeya ngueni omuo yakuvavala mukemo njambuluile muzimbu kuli yeni ha kulivanga.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kaha cipue vene cihindu cange capuile vieseko kuli yeni, kumuanjiyenguile cipue kunjisembulula, vuno honi muanjitambuile ngue kangelo ua Njambi, cipue ngue Kilistu Yesu.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Vikahoni vije muavuahelelele cikuma? Omuo njinapu mukaleho nguange nga casiuile ngue muahumisile mesho eni naku ahana kuli yange.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Nkuma honi njinapu citozi ceni omuo yakumileka vusunga ndi?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ovo vantu vamuesa cizango hali yeni vuno honi kuakuhona seho, vatonda linga vamitepese kuli yetu linga muzange vakevo.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Omuo ha mulonga uacili, cikapu cacili ntsimbu yoshe kulizanga, kaha keti lika omo nga tulihamo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Vana vange vacizango, vaje hanga naua njicili mu mushongo uje ngue mpuevo atonda kusema kuvanga noho muatambula Kilistu muli yeni.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Njitonda ngue njikale neni hano linga citengulule lizi liange omuo njalishoshomuena hali yeni.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Njilekeni, yeni vaje vatonda kukala muintsi lia lishiko, nkuma kumuekulivua lishiko ndi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Omuo vanacisoneka nguavo Avilahama uakele na vana vavali va vamala, umo uakuli mpuevo ua ndungo kaha mukuavo uakuli mpuevo uakupatuka.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Vuno honi muana uje uakuli ndungo uasemukile kuya ku vuntu, kaha muana uje uakuli uakupatuka uasemukile kuya ku cikulaheso.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Honi eci cinapu ngue cisimo, ava vampuevo vanapu matavasano avali. Limo lihuma ku Munkinda ua Sinai, kusemena vana mu vundungo, ou ikeye Hangale.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Honi Hangale ikeye Munkinda ua Sinai mu Alambiya, ikeye nemanena Yelusalema ije iliko, omuo ikeye ali mu vundungo na vana vendi.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Vuno honi Yelusalema ije ili kuilu ikeyo yakupatuka, kaha ikeye nanetu.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Omuo vanacisoneka nguavo,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Honi yetu, vamuanetu, ngue Isake, yetu tu vana vacikulaheso.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Vuno honi ngue kuntsimbu ije uje muana uasemukile kuya ku vuntu uapakesele uje uasemukile kuya ku cimbembesi, kaha omu mukemo mucilimo cipue hano.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Vuno honi visoneka nkuma vihandeka vika? Vihandeka nguavio, “Sheka mpuevo ua ndungo na munendi, omuo muana uje ua ndungo kasa kukasuana hamo na muana ua uje mpuevo uakupatuka.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Nankuma, vamuanetu, yetu keti tu vana va uje ndungo vuno honi va uje mpuevo uakupatuka.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.