2 Coríntios 7
Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC
1 Nankuma vamuanetu, omuo tuli na vikulaheso evi tuyeni tulilelese yetu vavenia ku vioshe vije vijualesa muvila na Cimbembesi. Kaha tuyeni tulilelese mua vusunga omuo yakuivuila Njambi liova.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Tushokolueleni mitima yeni, naumo uahi utunapihisila, kaha naumo uahi utunazimbalesa lutsiluelo luendi kaha naumo uahi utunakuisa.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Kunjesi nakuhandeka evi mu kumisompa, ngue muje munjahandekele hakulivanga nguange muli mu mitima yetu, tukatsa hamo na kuyoya hamo.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Njili na lutsiluelo luakama muli yeni, njili nakulihalesa cikuma muli yeni, kaha njashulu na kusimpa na mu tuyando tuetu tuoshe njili na nzolela yakama.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Omuo cipuevene tuezile mu Masendoniya mivila yetu kuyahuimine vuno honi ntsimbu yoshe tuakele mulamba kulua na veka kaha naliova muli yetu.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Vuno honi Njambi uje muka kusimpisa vaje vanazeye, uatusimpisile mukuija ca Tito,
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 kaha keti lika hakuija cendi lika vuno honi naua nakusimpa cije civamusimpisile muli yeni ngue muje muatulekele cishota mitima ceni, nakulila ceni, na cizango ceni cakama cikuma hali yange linga nzolela yange ipue yakama cikuma.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Omuo cipuevene njamivuisile vusiua na mukanda uange, kunjalipayele (cipuevene nguavo njalipayele), omuo njamuene ngeci uje mukanda uamiuvuisile vusiua cipuevene capuile mukatsimbu lika.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Ngue muje mucinafu njivuahelela, keti ngue nguavo omuo muakele na vusiua vuno honi omuo vusiua vueni vuapuile vua kutenguluka ku vupi vueni omuo muovuile vusiua vua vunjambi, kaha kumuayandele muangoco homo yetu.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Omuo vusiua vua vunjambi vukanehe kutenguluka cije cituala kukuovoka kaha kucekuneha kulipaya, vuno honi vusiua vua mavu vukanehe kutsa.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Omuo taleni vusunga vua vusiua vua vunjambi vuje vivunaneha muli yeni, cilivene muje muvunamuesa vusunga vueni, taleni vutenu vuje vuasholokele, kuli komokela eci, cishota mutima eci, na cizango cakama eci, na kashitiko kakama aka. Mu vintsimbu vioshe mualimuesa yeni vavenia ngeci kumuesi na mulonga mu cuma eci.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Nankuma cipue vene njamisonekelele mukanda, kuuapuile ya mulonga ua umo uje ualingile vupi cipue ha mulonga ua umo uje uayandele omuo ya vupi, vuno honi linga cizango ceni cakama hali yetu linga cisholoke kuli yeni ku mesho a Njambi.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Nankuma vatuzembeleka. Kaha mukutuzembeleka cetu tuavuahelele cikuma omuo ya nzolela ya Tito, omuo mana endi anahuimi omuo yeni.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Njalihalesele kuli ikeye omuo yeni, kunjevuile shuamua vuno honi omuo ngue muje vene vioshe vije vituahandekele kuli yeni viapuile via vusunga, nankuma kulihalesa cetu kuli Tito capuile ca vusunga.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Kaha cizango cendi hali yeni capua cakama cikuma omuo nga anuka kuononoka ceni voshe, na liova nakujaja cije cimuamutambuile naco.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Njivuahelela omuo njili na lutsilielo lua kusimpa muli yeni.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.