2 Coríntios 7

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nankuma vamuanetu, omuo tuli na vikulaheso evi tuyeni tulilelese yetu vavenia ku vioshe vije vijualesa muvila na Cimbembesi. Kaha tuyeni tulilelese mua vusunga omuo yakuivuila Njambi liova.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Tushokolueleni mitima yeni, naumo uahi utunapihisila, kaha naumo uahi utunazimbalesa lutsiluelo luendi kaha naumo uahi utunakuisa.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Kunjesi nakuhandeka evi mu kumisompa, ngue muje munjahandekele hakulivanga nguange muli mu mitima yetu, tukatsa hamo na kuyoya hamo.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Njili na lutsiluelo luakama muli yeni, njili nakulihalesa cikuma muli yeni, kaha njashulu na kusimpa na mu tuyando tuetu tuoshe njili na nzolela yakama.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Omuo cipuevene tuezile mu Masendoniya mivila yetu kuyahuimine vuno honi ntsimbu yoshe tuakele mulamba kulua na veka kaha naliova muli yetu.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Vuno honi Njambi uje muka kusimpisa vaje vanazeye, uatusimpisile mukuija ca Tito,
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 kaha keti lika hakuija cendi lika vuno honi naua nakusimpa cije civamusimpisile muli yeni ngue muje muatulekele cishota mitima ceni, nakulila ceni, na cizango ceni cakama cikuma hali yange linga nzolela yange ipue yakama cikuma.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Omuo cipuevene njamivuisile vusiua na mukanda uange, kunjalipayele (cipuevene nguavo njalipayele), omuo njamuene ngeci uje mukanda uamiuvuisile vusiua cipuevene capuile mukatsimbu lika.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Ngue muje mucinafu njivuahelela, keti ngue nguavo omuo muakele na vusiua vuno honi omuo vusiua vueni vuapuile vua kutenguluka ku vupi vueni omuo muovuile vusiua vua vunjambi, kaha kumuayandele muangoco homo yetu.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Omuo vusiua vua vunjambi vukanehe kutenguluka cije cituala kukuovoka kaha kucekuneha kulipaya, vuno honi vusiua vua mavu vukanehe kutsa.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Omuo taleni vusunga vua vusiua vua vunjambi vuje vivunaneha muli yeni, cilivene muje muvunamuesa vusunga vueni, taleni vutenu vuje vuasholokele, kuli komokela eci, cishota mutima eci, na cizango cakama eci, na kashitiko kakama aka. Mu vintsimbu vioshe mualimuesa yeni vavenia ngeci kumuesi na mulonga mu cuma eci.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Nankuma cipue vene njamisonekelele mukanda, kuuapuile ya mulonga ua umo uje ualingile vupi cipue ha mulonga ua umo uje uayandele omuo ya vupi, vuno honi linga cizango ceni cakama hali yetu linga cisholoke kuli yeni ku mesho a Njambi.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Nankuma vatuzembeleka. Kaha mukutuzembeleka cetu tuavuahelele cikuma omuo ya nzolela ya Tito, omuo mana endi anahuimi omuo yeni.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Njalihalesele kuli ikeye omuo yeni, kunjevuile shuamua vuno honi omuo ngue muje vene vioshe vije vituahandekele kuli yeni viapuile via vusunga, nankuma kulihalesa cetu kuli Tito capuile ca vusunga.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Kaha cizango cendi hali yeni capua cakama cikuma omuo nga anuka kuononoka ceni voshe, na liova nakujaja cije cimuamutambuile naco.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Njivuahelela omuo njili na lutsilielo lua kusimpa muli yeni.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.