2 Coríntios 7
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA
1 Nankuma vamuanetu, omuo tuli na vikulaheso evi tuyeni tulilelese yetu vavenia ku vioshe vije vijualesa muvila na Cimbembesi. Kaha tuyeni tulilelese mua vusunga omuo yakuivuila Njambi liova.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Tushokolueleni mitima yeni, naumo uahi utunapihisila, kaha naumo uahi utunazimbalesa lutsiluelo luendi kaha naumo uahi utunakuisa.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Kunjesi nakuhandeka evi mu kumisompa, ngue muje munjahandekele hakulivanga nguange muli mu mitima yetu, tukatsa hamo na kuyoya hamo.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Njili na lutsiluelo luakama muli yeni, njili nakulihalesa cikuma muli yeni, kaha njashulu na kusimpa na mu tuyando tuetu tuoshe njili na nzolela yakama.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Omuo cipuevene tuezile mu Masendoniya mivila yetu kuyahuimine vuno honi ntsimbu yoshe tuakele mulamba kulua na veka kaha naliova muli yetu.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Vuno honi Njambi uje muka kusimpisa vaje vanazeye, uatusimpisile mukuija ca Tito,
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 kaha keti lika hakuija cendi lika vuno honi naua nakusimpa cije civamusimpisile muli yeni ngue muje muatulekele cishota mitima ceni, nakulila ceni, na cizango ceni cakama cikuma hali yange linga nzolela yange ipue yakama cikuma.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Omuo cipuevene njamivuisile vusiua na mukanda uange, kunjalipayele (cipuevene nguavo njalipayele), omuo njamuene ngeci uje mukanda uamiuvuisile vusiua cipuevene capuile mukatsimbu lika.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ngue muje mucinafu njivuahelela, keti ngue nguavo omuo muakele na vusiua vuno honi omuo vusiua vueni vuapuile vua kutenguluka ku vupi vueni omuo muovuile vusiua vua vunjambi, kaha kumuayandele muangoco homo yetu.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Omuo vusiua vua vunjambi vukanehe kutenguluka cije cituala kukuovoka kaha kucekuneha kulipaya, vuno honi vusiua vua mavu vukanehe kutsa.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Omuo taleni vusunga vua vusiua vua vunjambi vuje vivunaneha muli yeni, cilivene muje muvunamuesa vusunga vueni, taleni vutenu vuje vuasholokele, kuli komokela eci, cishota mutima eci, na cizango cakama eci, na kashitiko kakama aka. Mu vintsimbu vioshe mualimuesa yeni vavenia ngeci kumuesi na mulonga mu cuma eci.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Nankuma cipue vene njamisonekelele mukanda, kuuapuile ya mulonga ua umo uje ualingile vupi cipue ha mulonga ua umo uje uayandele omuo ya vupi, vuno honi linga cizango ceni cakama hali yetu linga cisholoke kuli yeni ku mesho a Njambi.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Nankuma vatuzembeleka. Kaha mukutuzembeleka cetu tuavuahelele cikuma omuo ya nzolela ya Tito, omuo mana endi anahuimi omuo yeni.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Njalihalesele kuli ikeye omuo yeni, kunjevuile shuamua vuno honi omuo ngue muje vene vioshe vije vituahandekele kuli yeni viapuile via vusunga, nankuma kulihalesa cetu kuli Tito capuile ca vusunga.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Kaha cizango cendi hali yeni capua cakama cikuma omuo nga anuka kuononoka ceni voshe, na liova nakujaja cije cimuamutambuile naco.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Njivuahelela omuo njili na lutsilielo lua kusimpa muli yeni.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.