Mateus 5

njd (NJD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayesu pabhakagabhona malubhalo ga bhandu, bhakakweela nnani ja litombi bhakatama konokwe. Bhabhachijigana bhabhe bhakaajendela,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 na bhenabho bhakajemeka kwaajigananga,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhaalolea Annoongo,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhaumalanga nangocheni
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Bhapakuachukanga bhabhabhii bhakutongamanika
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Bhapakuachukanga bhabhapalanga muno kutenda gabhagapala Annoongo,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhakolela kia bhangi,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Bhapakuachukanga bhabhabhilinge na ntima gwa kualala,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhakamuanga bhandu,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Bhapakuachukanga bhabhapotekwa ligongo lya kutenda gagapalikwa na Annoongo,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Ntekuachukanga mwangota handa bhandu bhapakuntukananga, kongo bhabhi kunnagianga na kumkopokeanga kila namuna ja ubhou ligongo lya nenga.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Nhachukange na kuhangalala kwa kubhee ngwahupa jinunji nga ngolongwa kunani kulihunde. Henela nga chibhakaatendelanga akaalondoi bha Annoongo bhabhakibha tangu ja mwangota.”
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Mwangota nga ngeleka pakati ja bhandu pachilambo. Nambo ngeleka handa jihobhite kunong'a kwabhe jipakunong'ea niki? Ngapalikwa kabhele, nambo kujijea panja na kulebhatikwa na bhandu.”
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Mwangota nga lumuli lwa chilambo. Mwangota nga handa nyuumba jijichengikwe nnani ja litombi ngakomboleka kuchiiya.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Na bhandu ngajaakiha taa na kujibheka pachitombenga. Badala jabhe bhakalubheka lumuli kunani kundepela, na jenejo jikamulikila kwa bhandu bhoa mu nyuumba jela.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Hela hela, lumuli gwinu gumulikile nnoongi ja bhandu, ili bhapate kugabhona mahengo ginu gammbone, bhaalumbalile Atati bhinu bhabhabhii kunani kulihunde.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Nkoto kuganikiha ndekuhika kubhoa malagilo ga Amusa gabhapatite kubhoka kwa Annoongo na majigano ga akaalondoi, ila ndekuhika kunnangianga genago malagilo nga ga kweli.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Ndendakunnobholelanga kweli, mpaka penapo lihunde na chilambo pachipakupeta, jaakwa hata chipande chichokochoko cha malagilo ga Amusa chichipakuhutwa mpaka goha gateendeke.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Bahi, amundu bhoa bhala bhangajeketela hata lilagilo limo lichoko, na kwaajigana bhangi bhatendange henela, bhenabho bhapakubhehe achoko muno mu umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo. Nambo bhenibhala bhabhapakujeketela malagilo ga Annoongo na kwaajigana bhajingi bhapakubhee umwenye mu umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo.”
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ndenda kunnobholelanga kweli, handa ngatenda maha hikubho hiyaabhajila Annoongo handa chibhatendanga bhabhajigananga malagilo ga Amusa na Mafalisayo, ng'o ngajingilanga mu umwenye gwa Annoongo.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Ntekujohanikia yakubhehe bhandu bha lolo pabhakalobholelwanga, ‘Nkotokoma!’ Bhoa bhala bhabhapakoma bhapakuhukumulwa.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, bhoabhala bhabhapakwaachimwa anung'una bhabhe bhapakuhukumulwa. Na bhoabhala bhabhapakwaabhelua anung'una jwabhe na kwabhona ngabha chilebhe bhapachitakiana kwa annyumbe. Na bhabhapakwaakema anung'una bhabhe, ‘Apumbavu,’ bhapalikwa kujingila mu lihembo lya moto gwangahimika machobha goha.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Bahi, handa mpeleka mabhokeo ginu nnoongi ja Annoongo, ngapena mkombokela anung'una bhinu abhi na bulwa na mwenga,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 mmoe mbeeko jinu nnongi ja Annoongo, mmuje nkwelekane na anung'una bhinu, ngapena mmuje nnoongi ja Annoongo kubhoa mabhokeo ginu.”
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Nkwelekane na apwati bhinu muda mmi nndela pamo na bhenabho kujaula kwa annyumbe. Apwati bhinu bhapakunpeleka kwa annyumbe, na bhenabho annyumbe bhapakunpeleka kwa linyemba, na mwenga mpakutabhikwa kuligelecha.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ndendakunnobholela kweli, mmokahopo monomwe mpaka nnyomole kulepa ulohi gwoha.”
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Ayesu akapunda kulongela, “Ntekujohanikianga yakubhehe bhandu bhatekulobholelwa, ‘Nkotokutendanga ngoongola!’”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, bhoabhala bhabhapa kunnola mwikege kwa kunnokolila, bahi bhatekutenda ngongola na bhenabho mwikege muntima gwabhe.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Bahi, handa lio linu lya kunnelo handa lunyambwie kutenda mabhou, mulibhoe na mulijee kutali. Mbaya muno kwaachinu kuchihobha chiungo chinu cha mmele gwinu, kuliko mmele gwinu goa kulekelekwa mu litanda lya mooto gwangahimika machobha goa.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Handa lubhoko lwinu lwa kunnnelo lunyambwie kutenda mabhou, muluhekete na kulujea kutali. Mbaya kwaachinu kuhobha chiungo chimo cha mmele gwinu, kuliko mmele gwinu goa kujingila mu lihembo lyangapela.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Jijaandikwe mu majaandiko ga Annoongo, ‘Mundu joajola jwaapala kwaaleka hanu bhabhe, apalikwa kwaajandikila talaka.’”
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, “Mundu handa apala kwaaleka hanu bhabhe ligongo lya lyohalela na ngabha ligongo lya ngoongola, atendakwatenda mwikege jonojwe kubhee jwa ngoongola, na jonojwe jwaapakwaalombela mwikege jonojwe jwaalekitwe na jono atenda ngoongola.”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Ntekujohanikianga yakubhee bhandu bha lolo pabhakalobholelwa, ‘Nkotokuleka kutenda chinnongile, nambo hipalikwa kutenda yoha hintekuhaidi kwa Hangwana.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, nkotokulapilanga choachela pantendakuhaidi, wala nkotokulapilanga kwa kunani kulihunde, kwa kubhee chenecho nga chitengu cha umwenye cha Annoongo,
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Nkotokulapilanga kwa chilambo, kwakubhee nga mahali pakwe pa kubheka makongono, au ku Yelusalemu, wala nkotokulapilanga kwa Yelusalemu kubhee nga chilambo cha Amwenye akolo.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Na mwangota nkotokulapilanga kwa mutwe gwinu, maana ngakombola kulitenda hata lijunju linu limo kubhee lihuu au lipili.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Handa mpakulobhola, ‘Elo,’ bahi jibhee, ‘Elo.’ Na handa mpakulobhola, ‘Ngabha’ bahi jibhee, ‘Ngabha,’ choha chela chipakupunda genago kubhoka kwa bheni bhala Abhou.”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Ayesu akapunda kulongela, “Ntekujohanga yakubhee jikalobholekwa, ‘Lio kwa lio, na lino kwa lino.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, nkotokummujikia chikubho amundu abohu. Mundu handa ampotite lijegwa lya kunnelo, mumtendebhukie kabhele lijegwa linu lya kunchiji.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Handa mundu ampelike kuchebule kupala bhapetule lichati linu, mwaaleke bhapetule kabhele na likoti linu.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Mundu handa bhapakunkulumikia kupetula nhigo gwinu maili jimo, mgupetule maili jibhele.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Bhabhapakunnyopa chilebhe mwapekee, nkotokwaajima bhabhapakuhika kunnyahika chilebhe choachela mwapekee.”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Ntekujohanikianga yakubhee jitekulobholekwa, ‘Mwaapale andami ajinu, na kwaachimwa apwati bhinu.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, mwaapalange akaapwati bhinu na kwaajopelanga kwa Annoongo bhabhampotekanga mwangota,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 kupala mmangange bhaana bha Atati bhinu bhabhabhii kunani kulihunde kwa Annoongo. Kwa kubhee bhenabho bhatendakwabhalakia lyobha lyabhe bhandu akaabhou na bhammbone, na kwaakomelekea hula bhandu bhammbone na akaabhou.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Jakwa ngwaupa joajela jimpakupatanga handa mpakwapalanga bhenibhala bhabhampalanga mwangota? Kwa kubhee hata bhabhatochanga kodi bhatendanga hela hela!
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Hela hela handa mpakwapekeanga chalamu akaanung'una bhinu jikajabhe, bholi, ntekutendanga chilebhe changa yobheleka? Hata bhandu bhangaamanya Annoongo na bhenabho bhatendanga hela hela.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Bahi, mmangange bhandu mwangalemwa handa Atati bhinu bha kunani kulihunde kwa Annoongo chibhabhile bhangalemwa!”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.