Mateus 5

njd (NJD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayesu pabhakagabhona malubhalo ga bhandu, bhakakweela nnani ja litombi bhakatama konokwe. Bhabhachijigana bhabhe bhakaajendela,
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 na bhenabho bhakajemeka kwaajigananga,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhaalolea Annoongo,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhaumalanga nangocheni
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Bhapakuachukanga bhabhabhii bhakutongamanika
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Bhapakuachukanga bhabhapalanga muno kutenda gabhagapala Annoongo,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhakolela kia bhangi,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Bhapakuachukanga bhabhabhilinge na ntima gwa kualala,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhakamuanga bhandu,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Bhapakuachukanga bhabhapotekwa ligongo lya kutenda gagapalikwa na Annoongo,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Ntekuachukanga mwangota handa bhandu bhapakuntukananga, kongo bhabhi kunnagianga na kumkopokeanga kila namuna ja ubhou ligongo lya nenga.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Nhachukange na kuhangalala kwa kubhee ngwahupa jinunji nga ngolongwa kunani kulihunde. Henela nga chibhakaatendelanga akaalondoi bha Annoongo bhabhakibha tangu ja mwangota.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Mwangota nga ngeleka pakati ja bhandu pachilambo. Nambo ngeleka handa jihobhite kunong'a kwabhe jipakunong'ea niki? Ngapalikwa kabhele, nambo kujijea panja na kulebhatikwa na bhandu.”
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “Mwangota nga lumuli lwa chilambo. Mwangota nga handa nyuumba jijichengikwe nnani ja litombi ngakomboleka kuchiiya.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Na bhandu ngajaakiha taa na kujibheka pachitombenga. Badala jabhe bhakalubheka lumuli kunani kundepela, na jenejo jikamulikila kwa bhandu bhoa mu nyuumba jela.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Hela hela, lumuli gwinu gumulikile nnoongi ja bhandu, ili bhapate kugabhona mahengo ginu gammbone, bhaalumbalile Atati bhinu bhabhabhii kunani kulihunde.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Nkoto kuganikiha ndekuhika kubhoa malagilo ga Amusa gabhapatite kubhoka kwa Annoongo na majigano ga akaalondoi, ila ndekuhika kunnangianga genago malagilo nga ga kweli.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Ndendakunnobholelanga kweli, mpaka penapo lihunde na chilambo pachipakupeta, jaakwa hata chipande chichokochoko cha malagilo ga Amusa chichipakuhutwa mpaka goha gateendeke.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Bahi, amundu bhoa bhala bhangajeketela hata lilagilo limo lichoko, na kwaajigana bhangi bhatendange henela, bhenabho bhapakubhehe achoko muno mu umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo. Nambo bhenibhala bhabhapakujeketela malagilo ga Annoongo na kwaajigana bhajingi bhapakubhee umwenye mu umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo.”
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Ndenda kunnobholelanga kweli, handa ngatenda maha hikubho hiyaabhajila Annoongo handa chibhatendanga bhabhajigananga malagilo ga Amusa na Mafalisayo, ng'o ngajingilanga mu umwenye gwa Annoongo.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Ntekujohanikia yakubhehe bhandu bha lolo pabhakalobholelwanga, ‘Nkotokoma!’ Bhoa bhala bhabhapakoma bhapakuhukumulwa.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, bhoabhala bhabhapakwaachimwa anung'una bhabhe bhapakuhukumulwa. Na bhoabhala bhabhapakwaabhelua anung'una jwabhe na kwabhona ngabha chilebhe bhapachitakiana kwa annyumbe. Na bhabhapakwaakema anung'una bhabhe, ‘Apumbavu,’ bhapalikwa kujingila mu lihembo lya moto gwangahimika machobha goha.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Bahi, handa mpeleka mabhokeo ginu nnoongi ja Annoongo, ngapena mkombokela anung'una bhinu abhi na bulwa na mwenga,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 mmoe mbeeko jinu nnongi ja Annoongo, mmuje nkwelekane na anung'una bhinu, ngapena mmuje nnoongi ja Annoongo kubhoa mabhokeo ginu.”
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Nkwelekane na apwati bhinu muda mmi nndela pamo na bhenabho kujaula kwa annyumbe. Apwati bhinu bhapakunpeleka kwa annyumbe, na bhenabho annyumbe bhapakunpeleka kwa linyemba, na mwenga mpakutabhikwa kuligelecha.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Ndendakunnobholela kweli, mmokahopo monomwe mpaka nnyomole kulepa ulohi gwoha.”
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Ayesu akapunda kulongela, “Ntekujohanikianga yakubhehe bhandu bhatekulobholelwa, ‘Nkotokutendanga ngoongola!’”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, bhoabhala bhabhapa kunnola mwikege kwa kunnokolila, bahi bhatekutenda ngongola na bhenabho mwikege muntima gwabhe.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Bahi, handa lio linu lya kunnelo handa lunyambwie kutenda mabhou, mulibhoe na mulijee kutali. Mbaya muno kwaachinu kuchihobha chiungo chinu cha mmele gwinu, kuliko mmele gwinu goa kulekelekwa mu litanda lya mooto gwangahimika machobha goa.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Handa lubhoko lwinu lwa kunnnelo lunyambwie kutenda mabhou, muluhekete na kulujea kutali. Mbaya kwaachinu kuhobha chiungo chimo cha mmele gwinu, kuliko mmele gwinu goa kujingila mu lihembo lyangapela.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Jijaandikwe mu majaandiko ga Annoongo, ‘Mundu joajola jwaapala kwaaleka hanu bhabhe, apalikwa kwaajandikila talaka.’”
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, “Mundu handa apala kwaaleka hanu bhabhe ligongo lya lyohalela na ngabha ligongo lya ngoongola, atendakwatenda mwikege jonojwe kubhee jwa ngoongola, na jonojwe jwaapakwaalombela mwikege jonojwe jwaalekitwe na jono atenda ngoongola.”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Ntekujohanikianga yakubhee bhandu bha lolo pabhakalobholelwa, ‘Nkotokuleka kutenda chinnongile, nambo hipalikwa kutenda yoha hintekuhaidi kwa Hangwana.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, nkotokulapilanga choachela pantendakuhaidi, wala nkotokulapilanga kwa kunani kulihunde, kwa kubhee chenecho nga chitengu cha umwenye cha Annoongo,
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Nkotokulapilanga kwa chilambo, kwakubhee nga mahali pakwe pa kubheka makongono, au ku Yelusalemu, wala nkotokulapilanga kwa Yelusalemu kubhee nga chilambo cha Amwenye akolo.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Na mwangota nkotokulapilanga kwa mutwe gwinu, maana ngakombola kulitenda hata lijunju linu limo kubhee lihuu au lipili.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Handa mpakulobhola, ‘Elo,’ bahi jibhee, ‘Elo.’ Na handa mpakulobhola, ‘Ngabha’ bahi jibhee, ‘Ngabha,’ choha chela chipakupunda genago kubhoka kwa bheni bhala Abhou.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Ayesu akapunda kulongela, “Ntekujohanga yakubhee jikalobholekwa, ‘Lio kwa lio, na lino kwa lino.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, nkotokummujikia chikubho amundu abohu. Mundu handa ampotite lijegwa lya kunnelo, mumtendebhukie kabhele lijegwa linu lya kunchiji.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Handa mundu ampelike kuchebule kupala bhapetule lichati linu, mwaaleke bhapetule kabhele na likoti linu.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Mundu handa bhapakunkulumikia kupetula nhigo gwinu maili jimo, mgupetule maili jibhele.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Bhabhapakunnyopa chilebhe mwapekee, nkotokwaajima bhabhapakuhika kunnyahika chilebhe choachela mwapekee.”
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Ntekujohanikianga yakubhee jitekulobholekwa, ‘Mwaapale andami ajinu, na kwaachimwa apwati bhinu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, mwaapalange akaapwati bhinu na kwaajopelanga kwa Annoongo bhabhampotekanga mwangota,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 kupala mmangange bhaana bha Atati bhinu bhabhabhii kunani kulihunde kwa Annoongo. Kwa kubhee bhenabho bhatendakwabhalakia lyobha lyabhe bhandu akaabhou na bhammbone, na kwaakomelekea hula bhandu bhammbone na akaabhou.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Jakwa ngwaupa joajela jimpakupatanga handa mpakwapalanga bhenibhala bhabhampalanga mwangota? Kwa kubhee hata bhabhatochanga kodi bhatendanga hela hela!
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Hela hela handa mpakwapekeanga chalamu akaanung'una bhinu jikajabhe, bholi, ntekutendanga chilebhe changa yobheleka? Hata bhandu bhangaamanya Annoongo na bhenabho bhatendanga hela hela.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Bahi, mmangange bhandu mwangalemwa handa Atati bhinu bha kunani kulihunde kwa Annoongo chibhabhile bhangalemwa!”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.