Mateus 5

njd (NJD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayesu pabhakagabhona malubhalo ga bhandu, bhakakweela nnani ja litombi bhakatama konokwe. Bhabhachijigana bhabhe bhakaajendela,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 na bhenabho bhakajemeka kwaajigananga,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhaalolea Annoongo,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhaumalanga nangocheni
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Bhapakuachukanga bhabhabhii bhakutongamanika
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Bhapakuachukanga bhabhapalanga muno kutenda gabhagapala Annoongo,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhakolela kia bhangi,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Bhapakuachukanga bhabhabhilinge na ntima gwa kualala,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhakamuanga bhandu,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Bhapakuachukanga bhabhapotekwa ligongo lya kutenda gagapalikwa na Annoongo,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Ntekuachukanga mwangota handa bhandu bhapakuntukananga, kongo bhabhi kunnagianga na kumkopokeanga kila namuna ja ubhou ligongo lya nenga.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Nhachukange na kuhangalala kwa kubhee ngwahupa jinunji nga ngolongwa kunani kulihunde. Henela nga chibhakaatendelanga akaalondoi bha Annoongo bhabhakibha tangu ja mwangota.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Mwangota nga ngeleka pakati ja bhandu pachilambo. Nambo ngeleka handa jihobhite kunong'a kwabhe jipakunong'ea niki? Ngapalikwa kabhele, nambo kujijea panja na kulebhatikwa na bhandu.”
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Mwangota nga lumuli lwa chilambo. Mwangota nga handa nyuumba jijichengikwe nnani ja litombi ngakomboleka kuchiiya.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Na bhandu ngajaakiha taa na kujibheka pachitombenga. Badala jabhe bhakalubheka lumuli kunani kundepela, na jenejo jikamulikila kwa bhandu bhoa mu nyuumba jela.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Hela hela, lumuli gwinu gumulikile nnoongi ja bhandu, ili bhapate kugabhona mahengo ginu gammbone, bhaalumbalile Atati bhinu bhabhabhii kunani kulihunde.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Nkoto kuganikiha ndekuhika kubhoa malagilo ga Amusa gabhapatite kubhoka kwa Annoongo na majigano ga akaalondoi, ila ndekuhika kunnangianga genago malagilo nga ga kweli.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ndendakunnobholelanga kweli, mpaka penapo lihunde na chilambo pachipakupeta, jaakwa hata chipande chichokochoko cha malagilo ga Amusa chichipakuhutwa mpaka goha gateendeke.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Bahi, amundu bhoa bhala bhangajeketela hata lilagilo limo lichoko, na kwaajigana bhangi bhatendange henela, bhenabho bhapakubhehe achoko muno mu umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo. Nambo bhenibhala bhabhapakujeketela malagilo ga Annoongo na kwaajigana bhajingi bhapakubhee umwenye mu umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo.”
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ndenda kunnobholelanga kweli, handa ngatenda maha hikubho hiyaabhajila Annoongo handa chibhatendanga bhabhajigananga malagilo ga Amusa na Mafalisayo, ng'o ngajingilanga mu umwenye gwa Annoongo.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Ntekujohanikia yakubhehe bhandu bha lolo pabhakalobholelwanga, ‘Nkotokoma!’ Bhoa bhala bhabhapakoma bhapakuhukumulwa.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, bhoabhala bhabhapakwaachimwa anung'una bhabhe bhapakuhukumulwa. Na bhoabhala bhabhapakwaabhelua anung'una jwabhe na kwabhona ngabha chilebhe bhapachitakiana kwa annyumbe. Na bhabhapakwaakema anung'una bhabhe, ‘Apumbavu,’ bhapalikwa kujingila mu lihembo lya moto gwangahimika machobha goha.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Bahi, handa mpeleka mabhokeo ginu nnoongi ja Annoongo, ngapena mkombokela anung'una bhinu abhi na bulwa na mwenga,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 mmoe mbeeko jinu nnongi ja Annoongo, mmuje nkwelekane na anung'una bhinu, ngapena mmuje nnoongi ja Annoongo kubhoa mabhokeo ginu.”
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Nkwelekane na apwati bhinu muda mmi nndela pamo na bhenabho kujaula kwa annyumbe. Apwati bhinu bhapakunpeleka kwa annyumbe, na bhenabho annyumbe bhapakunpeleka kwa linyemba, na mwenga mpakutabhikwa kuligelecha.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Ndendakunnobholela kweli, mmokahopo monomwe mpaka nnyomole kulepa ulohi gwoha.”
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Ayesu akapunda kulongela, “Ntekujohanikianga yakubhehe bhandu bhatekulobholelwa, ‘Nkotokutendanga ngoongola!’”
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, bhoabhala bhabhapa kunnola mwikege kwa kunnokolila, bahi bhatekutenda ngongola na bhenabho mwikege muntima gwabhe.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Bahi, handa lio linu lya kunnelo handa lunyambwie kutenda mabhou, mulibhoe na mulijee kutali. Mbaya muno kwaachinu kuchihobha chiungo chinu cha mmele gwinu, kuliko mmele gwinu goa kulekelekwa mu litanda lya mooto gwangahimika machobha goa.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Handa lubhoko lwinu lwa kunnnelo lunyambwie kutenda mabhou, muluhekete na kulujea kutali. Mbaya kwaachinu kuhobha chiungo chimo cha mmele gwinu, kuliko mmele gwinu goa kujingila mu lihembo lyangapela.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Jijaandikwe mu majaandiko ga Annoongo, ‘Mundu joajola jwaapala kwaaleka hanu bhabhe, apalikwa kwaajandikila talaka.’”
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, “Mundu handa apala kwaaleka hanu bhabhe ligongo lya lyohalela na ngabha ligongo lya ngoongola, atendakwatenda mwikege jonojwe kubhee jwa ngoongola, na jonojwe jwaapakwaalombela mwikege jonojwe jwaalekitwe na jono atenda ngoongola.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Ntekujohanikianga yakubhee bhandu bha lolo pabhakalobholelwa, ‘Nkotokuleka kutenda chinnongile, nambo hipalikwa kutenda yoha hintekuhaidi kwa Hangwana.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, nkotokulapilanga choachela pantendakuhaidi, wala nkotokulapilanga kwa kunani kulihunde, kwa kubhee chenecho nga chitengu cha umwenye cha Annoongo,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Nkotokulapilanga kwa chilambo, kwakubhee nga mahali pakwe pa kubheka makongono, au ku Yelusalemu, wala nkotokulapilanga kwa Yelusalemu kubhee nga chilambo cha Amwenye akolo.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Na mwangota nkotokulapilanga kwa mutwe gwinu, maana ngakombola kulitenda hata lijunju linu limo kubhee lihuu au lipili.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Handa mpakulobhola, ‘Elo,’ bahi jibhee, ‘Elo.’ Na handa mpakulobhola, ‘Ngabha’ bahi jibhee, ‘Ngabha,’ choha chela chipakupunda genago kubhoka kwa bheni bhala Abhou.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Ayesu akapunda kulongela, “Ntekujohanga yakubhee jikalobholekwa, ‘Lio kwa lio, na lino kwa lino.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, nkotokummujikia chikubho amundu abohu. Mundu handa ampotite lijegwa lya kunnelo, mumtendebhukie kabhele lijegwa linu lya kunchiji.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Handa mundu ampelike kuchebule kupala bhapetule lichati linu, mwaaleke bhapetule kabhele na likoti linu.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Mundu handa bhapakunkulumikia kupetula nhigo gwinu maili jimo, mgupetule maili jibhele.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Bhabhapakunnyopa chilebhe mwapekee, nkotokwaajima bhabhapakuhika kunnyahika chilebhe choachela mwapekee.”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Ntekujohanikianga yakubhee jitekulobholekwa, ‘Mwaapale andami ajinu, na kwaachimwa apwati bhinu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, mwaapalange akaapwati bhinu na kwaajopelanga kwa Annoongo bhabhampotekanga mwangota,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 kupala mmangange bhaana bha Atati bhinu bhabhabhii kunani kulihunde kwa Annoongo. Kwa kubhee bhenabho bhatendakwabhalakia lyobha lyabhe bhandu akaabhou na bhammbone, na kwaakomelekea hula bhandu bhammbone na akaabhou.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Jakwa ngwaupa joajela jimpakupatanga handa mpakwapalanga bhenibhala bhabhampalanga mwangota? Kwa kubhee hata bhabhatochanga kodi bhatendanga hela hela!
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Hela hela handa mpakwapekeanga chalamu akaanung'una bhinu jikajabhe, bholi, ntekutendanga chilebhe changa yobheleka? Hata bhandu bhangaamanya Annoongo na bhenabho bhatendanga hela hela.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Bahi, mmangange bhandu mwangalemwa handa Atati bhinu bha kunani kulihunde kwa Annoongo chibhabhile bhangalemwa!”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.