Mateus 5
njd (NJD) vs BKJ
1 Ayesu pabhakagabhona malubhalo ga bhandu, bhakakweela nnani ja litombi bhakatama konokwe. Bhabhachijigana bhabhe bhakaajendela,
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 na bhenabho bhakajemeka kwaajigananga,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhaalolea Annoongo,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhaumalanga nangocheni
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Bhapakuachukanga bhabhabhii bhakutongamanika
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Bhapakuachukanga bhabhapalanga muno kutenda gabhagapala Annoongo,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhakolela kia bhangi,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Bhapakuachukanga bhabhabhilinge na ntima gwa kualala,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Bhapakuachukanga bhenibhala bhabhakamuanga bhandu,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Bhapakuachukanga bhabhapotekwa ligongo lya kutenda gagapalikwa na Annoongo,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Ntekuachukanga mwangota handa bhandu bhapakuntukananga, kongo bhabhi kunnagianga na kumkopokeanga kila namuna ja ubhou ligongo lya nenga.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Nhachukange na kuhangalala kwa kubhee ngwahupa jinunji nga ngolongwa kunani kulihunde. Henela nga chibhakaatendelanga akaalondoi bha Annoongo bhabhakibha tangu ja mwangota.”
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Mwangota nga ngeleka pakati ja bhandu pachilambo. Nambo ngeleka handa jihobhite kunong'a kwabhe jipakunong'ea niki? Ngapalikwa kabhele, nambo kujijea panja na kulebhatikwa na bhandu.”
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Mwangota nga lumuli lwa chilambo. Mwangota nga handa nyuumba jijichengikwe nnani ja litombi ngakomboleka kuchiiya.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Na bhandu ngajaakiha taa na kujibheka pachitombenga. Badala jabhe bhakalubheka lumuli kunani kundepela, na jenejo jikamulikila kwa bhandu bhoa mu nyuumba jela.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Hela hela, lumuli gwinu gumulikile nnoongi ja bhandu, ili bhapate kugabhona mahengo ginu gammbone, bhaalumbalile Atati bhinu bhabhabhii kunani kulihunde.”
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Nkoto kuganikiha ndekuhika kubhoa malagilo ga Amusa gabhapatite kubhoka kwa Annoongo na majigano ga akaalondoi, ila ndekuhika kunnangianga genago malagilo nga ga kweli.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Ndendakunnobholelanga kweli, mpaka penapo lihunde na chilambo pachipakupeta, jaakwa hata chipande chichokochoko cha malagilo ga Amusa chichipakuhutwa mpaka goha gateendeke.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Bahi, amundu bhoa bhala bhangajeketela hata lilagilo limo lichoko, na kwaajigana bhangi bhatendange henela, bhenabho bhapakubhehe achoko muno mu umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo. Nambo bhenibhala bhabhapakujeketela malagilo ga Annoongo na kwaajigana bhajingi bhapakubhee umwenye mu umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo.”
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ndenda kunnobholelanga kweli, handa ngatenda maha hikubho hiyaabhajila Annoongo handa chibhatendanga bhabhajigananga malagilo ga Amusa na Mafalisayo, ng'o ngajingilanga mu umwenye gwa Annoongo.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Ntekujohanikia yakubhehe bhandu bha lolo pabhakalobholelwanga, ‘Nkotokoma!’ Bhoa bhala bhabhapakoma bhapakuhukumulwa.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, bhoabhala bhabhapakwaachimwa anung'una bhabhe bhapakuhukumulwa. Na bhoabhala bhabhapakwaabhelua anung'una jwabhe na kwabhona ngabha chilebhe bhapachitakiana kwa annyumbe. Na bhabhapakwaakema anung'una bhabhe, ‘Apumbavu,’ bhapalikwa kujingila mu lihembo lya moto gwangahimika machobha goha.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Bahi, handa mpeleka mabhokeo ginu nnoongi ja Annoongo, ngapena mkombokela anung'una bhinu abhi na bulwa na mwenga,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 mmoe mbeeko jinu nnongi ja Annoongo, mmuje nkwelekane na anung'una bhinu, ngapena mmuje nnoongi ja Annoongo kubhoa mabhokeo ginu.”
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Nkwelekane na apwati bhinu muda mmi nndela pamo na bhenabho kujaula kwa annyumbe. Apwati bhinu bhapakunpeleka kwa annyumbe, na bhenabho annyumbe bhapakunpeleka kwa linyemba, na mwenga mpakutabhikwa kuligelecha.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Ndendakunnobholela kweli, mmokahopo monomwe mpaka nnyomole kulepa ulohi gwoha.”
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Ayesu akapunda kulongela, “Ntekujohanikianga yakubhehe bhandu bhatekulobholelwa, ‘Nkotokutendanga ngoongola!’”
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, bhoabhala bhabhapa kunnola mwikege kwa kunnokolila, bahi bhatekutenda ngongola na bhenabho mwikege muntima gwabhe.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Bahi, handa lio linu lya kunnelo handa lunyambwie kutenda mabhou, mulibhoe na mulijee kutali. Mbaya muno kwaachinu kuchihobha chiungo chinu cha mmele gwinu, kuliko mmele gwinu goa kulekelekwa mu litanda lya mooto gwangahimika machobha goa.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Handa lubhoko lwinu lwa kunnnelo lunyambwie kutenda mabhou, muluhekete na kulujea kutali. Mbaya kwaachinu kuhobha chiungo chimo cha mmele gwinu, kuliko mmele gwinu goa kujingila mu lihembo lyangapela.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Jijaandikwe mu majaandiko ga Annoongo, ‘Mundu joajola jwaapala kwaaleka hanu bhabhe, apalikwa kwaajandikila talaka.’”
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, “Mundu handa apala kwaaleka hanu bhabhe ligongo lya lyohalela na ngabha ligongo lya ngoongola, atendakwatenda mwikege jonojwe kubhee jwa ngoongola, na jonojwe jwaapakwaalombela mwikege jonojwe jwaalekitwe na jono atenda ngoongola.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Ntekujohanikianga yakubhee bhandu bha lolo pabhakalobholelwa, ‘Nkotokuleka kutenda chinnongile, nambo hipalikwa kutenda yoha hintekuhaidi kwa Hangwana.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, nkotokulapilanga choachela pantendakuhaidi, wala nkotokulapilanga kwa kunani kulihunde, kwa kubhee chenecho nga chitengu cha umwenye cha Annoongo,
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Nkotokulapilanga kwa chilambo, kwakubhee nga mahali pakwe pa kubheka makongono, au ku Yelusalemu, wala nkotokulapilanga kwa Yelusalemu kubhee nga chilambo cha Amwenye akolo.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Na mwangota nkotokulapilanga kwa mutwe gwinu, maana ngakombola kulitenda hata lijunju linu limo kubhee lihuu au lipili.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Handa mpakulobhola, ‘Elo,’ bahi jibhee, ‘Elo.’ Na handa mpakulobhola, ‘Ngabha’ bahi jibhee, ‘Ngabha,’ choha chela chipakupunda genago kubhoka kwa bheni bhala Abhou.”
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Ayesu akapunda kulongela, “Ntekujohanga yakubhee jikalobholekwa, ‘Lio kwa lio, na lino kwa lino.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, nkotokummujikia chikubho amundu abohu. Mundu handa ampotite lijegwa lya kunnelo, mumtendebhukie kabhele lijegwa linu lya kunchiji.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Handa mundu ampelike kuchebule kupala bhapetule lichati linu, mwaaleke bhapetule kabhele na likoti linu.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Mundu handa bhapakunkulumikia kupetula nhigo gwinu maili jimo, mgupetule maili jibhele.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Bhabhapakunnyopa chilebhe mwapekee, nkotokwaajima bhabhapakuhika kunnyahika chilebhe choachela mwapekee.”
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Ntekujohanikianga yakubhee jitekulobholekwa, ‘Mwaapale andami ajinu, na kwaachimwa apwati bhinu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Nambo nenga ndendakunnobholelanga, mwaapalange akaapwati bhinu na kwaajopelanga kwa Annoongo bhabhampotekanga mwangota,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 kupala mmangange bhaana bha Atati bhinu bhabhabhii kunani kulihunde kwa Annoongo. Kwa kubhee bhenabho bhatendakwabhalakia lyobha lyabhe bhandu akaabhou na bhammbone, na kwaakomelekea hula bhandu bhammbone na akaabhou.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Jakwa ngwaupa joajela jimpakupatanga handa mpakwapalanga bhenibhala bhabhampalanga mwangota? Kwa kubhee hata bhabhatochanga kodi bhatendanga hela hela!
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Hela hela handa mpakwapekeanga chalamu akaanung'una bhinu jikajabhe, bholi, ntekutendanga chilebhe changa yobheleka? Hata bhandu bhangaamanya Annoongo na bhenabho bhatendanga hela hela.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Bahi, mmangange bhandu mwangalemwa handa Atati bhinu bha kunani kulihunde kwa Annoongo chibhabhile bhangalemwa!”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.