Mateus 27
njd (NJD) vs VC
1 Kundabhi tuputupu, Amwenye bha akaakug'i bhoa na akachilongola bha Bhayahudi bhakatendanga chikomiti pamo nnani ja Ayesu ili bhapatange kwaakoma.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Bhakaatabha nyololo, bhakaapetula, bhakaapeleka kwa Apilato, jwakibha akolo jwa ku Loma.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Penapo Ayuda, bhenibhala bhabhakaagaluka Ayesu, pabhakalola kubhee Ayesu bhatekuhukumulwa komekwa, bhakachikokolekela na kubhujia yeniyela hipande makomi gatatu ya mbiha bhabhakapekewa na akaakung'i akolo na akachilongola bha Bhayahudi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Akaalobholelanga, “Ndekulemwa kwa kwaabhoa amundu bhangakulemwa bhakomekwe.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Na jonojwe akahijeha yeniyela mbiha mu Nyuumba ja Annoongo, bhakabhoka panja, bhakajaula kuchijomola kwa kuchitabhila nng'oji muntandala gwabhe.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Akaakung'i akolo akatola ulohi gola, bhakalobhola, “Ngapalikwa kubheka heye mbiha mu nhuko gwa Nyuumba ja Annoongo kwa kubhee mbiha hiibhokile kwa koma mundu.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Bahi, bhakatendanga chikomiti, bhakakondanga bhakahemele nng'onda gwa jwaalakiha undopi, ili pabhee mahali pa kwaachikila akaageni.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Nga maana mpaka leleni nng'onda gonogwe gukemwa nng'onda gwa mihai.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Penapo likakweela lyenilyela lilobhe lya alondoi Ayelemia kubhee, “Bhakapetulanga hipande makomi gatatu ga mbiha, Bhandu bha ku Isilaeli bhakakondekananga kulepa ligongo lya mundu hojwe,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 bhakahemelela nng'onda gwa amundu bhabhabhomba hibhega, handa henela Hangwana bhabhakaalangia.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Muuda Ayesu pabhakannyemekea nnongi ja chilongola bha ku Lumi, atabhala bhakaakonya, “Mwenga nga Amwenye bha Bhayahudi?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Nambo akaakung'i na akachilongola bha Bhayahudi pabhakibha bhatenda kunchitaki, jwangajangula lilobhe.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Henela Apilato bhakaakonya, “Bholi, mwangajoha haga machitaka goa gabhapianga nnani jinu?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Nambo Ayesu jwangajangula hata lilobhe limo, hata akolo bha ku Lumi akakangacha muno.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Bahi, jikibha jiyobhalilike mu lichobha likolongwa lya Pasaka, achilongola bha ku Lumi kwaagopolela Bhayahudi atabhwa jumo bhandu bhabhaapala.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Gono muda pakibha na atabhwa jumo jwaakamanyika muno kwa ubohu gubhakatenda, lihina lyabhe Abalaba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Henela nkutuli gwa bhandu pabhakakongana Apilato bhakaakonyanga, “Mpala ninnyogolele aganiki, Abalaba au Ayesu bhakemitwa Akilisito?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Apilato akalobhola henela kwa kubhee akahimanya kubhee bhakaaleta kwaachabhe ligongo lya bwiu.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Apilato pabhakibha atamite pachitebhu cha kuhukumula, hanu bhabhe bhakaapelekela ngani, “Nkotokuntenda lyoalyela lyangammbone mundu hojo jwammbone, kwa kubhee leleni ndekulaga muno kuagamila ligongo lyabhe.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Nambo Akaakung'i akolo na akanachilongola bha Bhayahudi bhakaapembelea bhandu bhajingi bhaajope bhajogolekwe Abalaba na Ayesu bhakomekwe.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Apilato bhakapunda kwaakonyanga, “Nga aganiki nkati ja abha bhabhele mpalanga ninnyogolele?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Nambo Apilato bhakaakonyanga kabhele, “Nangocheni naatendele chiniki Ayesu bhaakemitwa Akilisito?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Apilato akakonya kwa mala jengi, “Kwaniki? Bhatendite ubohu niki?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Bahi, Apilato pabhakahimanya kubhee ngakombola kutenda choa chela, na ukomu gukibha gutenda kujemeka, akatola machi, akakua mabhoko nnoongi ja gonigola nkuli gwa bhandu, abhikulobhola, “Chikubho heche muchipetulange mwakaachinabhene.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Bhandu bhoa bhakalobholanga, “Kulemwa konokwe kwa kwaakoma Ayesu kubhee kwitu na bhana bhitu!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ngapena Apilato bhakaajogolela Abalaba kubhoka kuchitabho, na kwaalagia manyemba bhakwe bhaapote Ayesu mihimbati, ngapena akaabhoa na kubhambikwa panchalaba.
26 — ausente —
27 Ngapena manyemba bha Apilato, bhakaapeleka Ayesu nkati ja luwani lwa nyuumba ja chilongola jwa ku Loma, lilubhalo lyoa lya manyemba bhakakongana kwaatindila bhenabho.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Bhakaahula chiwalo chabhe, bhakaaweka chiwalo chikele.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ngapena bhakatotanga hiingwa ya miibha, bhakaaweka mmutwe, bhakaabhekela kabhele nhimbati mu lubhoko lwabhe lwa kunnelo. Bhakatindibhala majugwa nnoongi jabhe, bhakaatendela mbeenje bhabhi kulobholanga, “Kunchelile Amwenye bha Bhayahudi!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Bhakaahunila mata, bhakatola gonigola nhimbati, bhakaapota mmutwe.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Pabhakajomolanga kwaatendelanga mbeenje, bhakaahula jenijela ngobho, bhakaaweka kabhele ngobho yabhenji, kubhoka penapo bhakampeleka kwaabhamba panchalaba.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Pabhakibhanga nndela bhabhikujaulanga, bhakakongana na mundu jumo lihina lyakwe Asimoni, mundu jwa ku Kilene, na bhenaangota bhakaakulumikia kugupetule nchalaba gwa Ayesu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Na pabhakahikanga mahali pakemitwa Goligota, maana gakwe, “Lingambwa lya mutwe,”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 bhakaapekea Ayesu divai jibhakaangalana na chilebhe chakubhabha ili bhang'wee, nambo Ayesu pabhakapaa akakana kung'wee.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Pabhakajomola kwaabhamba ngobho jabhe bhakagabhananga kwa gudugudu, ili likweele lyela lilobhe lilikalobholekwa na alondoi, “Bhakagabhananga ngobho yangu kwa kuhitendelanga gudugudu.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Kubhoka penapo, bhakatamanga, kwaalendelela.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Panani ja mutwe gwabhe panchalaba pakajandikwa malobhe gangani, “Habha nga Ayesu, Amwenye bha Bhayahudi.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Bhakaabhamba pamichalaba pamo na akaabwii bhabhele, jumo upande gwa kunchiji na jongi upande gwa kunnelo.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bhandu bhabhakibha bhatenda kupeta penapo bhakaatukana Ayesu kongo bhabhi kupukunya mitwe jabhenji na kulobhola,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Mwenga! Ngati nkachitenda mpakujibomolana Nyuumba ja Annoongo na kuchenga kwa machobha gatatu? Nangocheni nchiokoe mwabhene. Handa mwenga nga Mwana jwa Amundu, bahi, ntuluke panchalaba!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Yelayela, Akolo bha akaakung'i pamo na bhabhachijigana Malagilo ga Amusa na akanachilongola bha Bhayahudi bhakaatendela mbeenje bhabhi kulobhola,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Bhakaaokoa bhangi, nambo ngakombola kuchiokoa mwene! Bhena ngati Amwenye bha bhandu bha ku Isilaeli! Bahi, nangocheni bhatuluke panchalaba, na twenga twahobhalele.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Akaahobhalela Annoongo na kulobhola bhena nga Amwana bha Annoongo, bahi, Annoongo na bhaaokoe handa bhatenda kwaapala.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Helahela na akabwii bhabhele bhabhakabhambwa pamo na bhena bhakaatukana
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Jikibha saa sita muhi mpaka saa tisa lubhendu lukawekela chilambo choa.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Pajikahika handa saa tisa Ayesu akakwea lilobhe akaguta, “Eloi, Eloi, lama Sabakitani?” Maana gakwe, “Annoongo bhangu, Annoongo bhangu, mboni ntekuneka?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nambo bhenibhala bhandu bhabhakajemanga penipala pabhakajohanga henela bhakalobhola, “Atendakwakema Aelia.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Penapo jumo jwabhenji akabhutuka, akatola lidodoki lijomo, akatobhela mu siki, akatabhalila nnani ja nnai, akaapekea ang'wee.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Bhenibhala bhangi bhakalobholanga, “Tuleke twaalole handa Aelia apakuhika kwaaokoa.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Bahi, Ayesu akaguta kabhele kwa lilobhe likolongwa, akajomoka.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Penapo lipanjia lya Nyuumba ja Annoongo likapapuka hipande hibhele, kubhoka panani mpaka pahi, chilambo chikalendemela,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 makabuli gakajogoka na bhandu bhajingi bha Annoongo bhabhakajomokanga bhakayokanga,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 na bhenaangota bhakabhokanga mumakabuli, na baada ja Ayesu kuyoka bhakajingilanga, mu hilambo ya chwapi na kubhonekana kwa bhandu bhajingi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Bahi, jonijola linyemba akolo na bhenibhala bhabhakibha pamo na bhena kwaalendelea Ayesu bhakabhona kulendemela na yeniyela hikubho hiikabhokela, bhakajogopanga muno, bhakalobholanga, “Kweli hojo mundu akibha Amwana bha Annoongo.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Penapo pakibha na akaahikege bhabhalolita kwa kutali. Bhenabho bhakibha bhatekwaakagula Ayesu kubhoka ku Galilaya, na kwaatumikila.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Nkati jabhenji bhakibha Amalia bha ku Magidala, Amalia anyongo bhabhenji Ayakobo na Ayusufu, pamo na anyongo bhabhenji bhana bha Azebedayo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pajikahika kimuho, akahika mundu jumo akola hilebhe kubhoka ku Alimataya, lihina lyabhe Ayusufu. Jonojwe kabhele akibha bhabhachijigana jwa Ayesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Akaajendelela Apilato, akaajopa mmele gwa Ayesu. Ngapena Apilato akahukumula aapekee.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ayusufu akagutola gonigola mmele gwa Ayesu, akaguhiligila chanda ja chitambala chihuu muno,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 akagubheka nkati ja likabuli lyakwe liyono libhakalibhacha pamwala. Ngapena bhakalimbikia liganga likolongwa nnoongi ja nniango gwa likabuli, akajaula.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Amalia bha ku Magidala na jonijola Amalia jongi bhakibhanga mahali penapo, bhakibhanga bhatamitinge bhabhikulilolanga likabuli.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Malabhi jakwe, yakubhee likibha Lichobha lya Kupomolela, akaakolo bha akaakung'i na Mafalisayo bhakaajendelela Apilato,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 na kulobholanga, “Hangwana, tutekombokela kubhee jonijola anami tangu ja kujomoka akalobhola, ‘Mu machobha gatatu gagahika mbakuyoka.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kwa henela nnagikie likabuli lilendelelwe mpaka lichobha lya tatu ili bhabhachijigana bhabhe bhakoto kujibha mmele gwabhe na kwaalobholela bhandu kubhee bhayokite. Unami gongo gwa kupela gupakubhee gubohu muno kupunda gonigola gwa kujemeka.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Apilato akaalobholelanga, “Aya, mmilinge na manyemba gakulendelela, nnyendange mkalendelele handa chinkombolanga.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Bahi, bhakajaulanga na akaalendei bha likabuli, ili kulendelela, bhakabheka chilangia nnani ja liganga lyela na kuleka penapo akaalendei bhabhi kulendelelanga.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.