Mateus 27

njd (NJD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kundabhi tuputupu, Amwenye bha akaakug'i bhoa na akachilongola bha Bhayahudi bhakatendanga chikomiti pamo nnani ja Ayesu ili bhapatange kwaakoma.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Bhakaatabha nyololo, bhakaapetula, bhakaapeleka kwa Apilato, jwakibha akolo jwa ku Loma.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Penapo Ayuda, bhenibhala bhabhakaagaluka Ayesu, pabhakalola kubhee Ayesu bhatekuhukumulwa komekwa, bhakachikokolekela na kubhujia yeniyela hipande makomi gatatu ya mbiha bhabhakapekewa na akaakung'i akolo na akachilongola bha Bhayahudi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Akaalobholelanga, “Ndekulemwa kwa kwaabhoa amundu bhangakulemwa bhakomekwe.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Na jonojwe akahijeha yeniyela mbiha mu Nyuumba ja Annoongo, bhakabhoka panja, bhakajaula kuchijomola kwa kuchitabhila nng'oji muntandala gwabhe.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Akaakung'i akolo akatola ulohi gola, bhakalobhola, “Ngapalikwa kubheka heye mbiha mu nhuko gwa Nyuumba ja Annoongo kwa kubhee mbiha hiibhokile kwa koma mundu.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Bahi, bhakatendanga chikomiti, bhakakondanga bhakahemele nng'onda gwa jwaalakiha undopi, ili pabhee mahali pa kwaachikila akaageni.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Nga maana mpaka leleni nng'onda gonogwe gukemwa nng'onda gwa mihai.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Penapo likakweela lyenilyela lilobhe lya alondoi Ayelemia kubhee, “Bhakapetulanga hipande makomi gatatu ga mbiha, Bhandu bha ku Isilaeli bhakakondekananga kulepa ligongo lya mundu hojwe,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 bhakahemelela nng'onda gwa amundu bhabhabhomba hibhega, handa henela Hangwana bhabhakaalangia.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Muuda Ayesu pabhakannyemekea nnongi ja chilongola bha ku Lumi, atabhala bhakaakonya, “Mwenga nga Amwenye bha Bhayahudi?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nambo akaakung'i na akachilongola bha Bhayahudi pabhakibha bhatenda kunchitaki, jwangajangula lilobhe.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Henela Apilato bhakaakonya, “Bholi, mwangajoha haga machitaka goa gabhapianga nnani jinu?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Nambo Ayesu jwangajangula hata lilobhe limo, hata akolo bha ku Lumi akakangacha muno.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Bahi, jikibha jiyobhalilike mu lichobha likolongwa lya Pasaka, achilongola bha ku Lumi kwaagopolela Bhayahudi atabhwa jumo bhandu bhabhaapala.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Gono muda pakibha na atabhwa jumo jwaakamanyika muno kwa ubohu gubhakatenda, lihina lyabhe Abalaba.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Henela nkutuli gwa bhandu pabhakakongana Apilato bhakaakonyanga, “Mpala ninnyogolele aganiki, Abalaba au Ayesu bhakemitwa Akilisito?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Apilato akalobhola henela kwa kubhee akahimanya kubhee bhakaaleta kwaachabhe ligongo lya bwiu.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Apilato pabhakibha atamite pachitebhu cha kuhukumula, hanu bhabhe bhakaapelekela ngani, “Nkotokuntenda lyoalyela lyangammbone mundu hojo jwammbone, kwa kubhee leleni ndekulaga muno kuagamila ligongo lyabhe.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Nambo Akaakung'i akolo na akanachilongola bha Bhayahudi bhakaapembelea bhandu bhajingi bhaajope bhajogolekwe Abalaba na Ayesu bhakomekwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Apilato bhakapunda kwaakonyanga, “Nga aganiki nkati ja abha bhabhele mpalanga ninnyogolele?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Nambo Apilato bhakaakonyanga kabhele, “Nangocheni naatendele chiniki Ayesu bhaakemitwa Akilisito?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Apilato akakonya kwa mala jengi, “Kwaniki? Bhatendite ubohu niki?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Bahi, Apilato pabhakahimanya kubhee ngakombola kutenda choa chela, na ukomu gukibha gutenda kujemeka, akatola machi, akakua mabhoko nnoongi ja gonigola nkuli gwa bhandu, abhikulobhola, “Chikubho heche muchipetulange mwakaachinabhene.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Bhandu bhoa bhakalobholanga, “Kulemwa konokwe kwa kwaakoma Ayesu kubhee kwitu na bhana bhitu!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ngapena Apilato bhakaajogolela Abalaba kubhoka kuchitabho, na kwaalagia manyemba bhakwe bhaapote Ayesu mihimbati, ngapena akaabhoa na kubhambikwa panchalaba.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ngapena manyemba bha Apilato, bhakaapeleka Ayesu nkati ja luwani lwa nyuumba ja chilongola jwa ku Loma, lilubhalo lyoa lya manyemba bhakakongana kwaatindila bhenabho.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Bhakaahula chiwalo chabhe, bhakaaweka chiwalo chikele.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ngapena bhakatotanga hiingwa ya miibha, bhakaaweka mmutwe, bhakaabhekela kabhele nhimbati mu lubhoko lwabhe lwa kunnelo. Bhakatindibhala majugwa nnoongi jabhe, bhakaatendela mbeenje bhabhi kulobholanga, “Kunchelile Amwenye bha Bhayahudi!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bhakaahunila mata, bhakatola gonigola nhimbati, bhakaapota mmutwe.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Pabhakajomolanga kwaatendelanga mbeenje, bhakaahula jenijela ngobho, bhakaaweka kabhele ngobho yabhenji, kubhoka penapo bhakampeleka kwaabhamba panchalaba.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Pabhakibhanga nndela bhabhikujaulanga, bhakakongana na mundu jumo lihina lyakwe Asimoni, mundu jwa ku Kilene, na bhenaangota bhakaakulumikia kugupetule nchalaba gwa Ayesu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Na pabhakahikanga mahali pakemitwa Goligota, maana gakwe, “Lingambwa lya mutwe,”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 bhakaapekea Ayesu divai jibhakaangalana na chilebhe chakubhabha ili bhang'wee, nambo Ayesu pabhakapaa akakana kung'wee.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pabhakajomola kwaabhamba ngobho jabhe bhakagabhananga kwa gudugudu, ili likweele lyela lilobhe lilikalobholekwa na alondoi, “Bhakagabhananga ngobho yangu kwa kuhitendelanga gudugudu.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Kubhoka penapo, bhakatamanga, kwaalendelela.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Panani ja mutwe gwabhe panchalaba pakajandikwa malobhe gangani, “Habha nga Ayesu, Amwenye bha Bhayahudi.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Bhakaabhamba pamichalaba pamo na akaabwii bhabhele, jumo upande gwa kunchiji na jongi upande gwa kunnelo.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bhandu bhabhakibha bhatenda kupeta penapo bhakaatukana Ayesu kongo bhabhi kupukunya mitwe jabhenji na kulobhola,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Mwenga! Ngati nkachitenda mpakujibomolana Nyuumba ja Annoongo na kuchenga kwa machobha gatatu? Nangocheni nchiokoe mwabhene. Handa mwenga nga Mwana jwa Amundu, bahi, ntuluke panchalaba!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Yelayela, Akolo bha akaakung'i pamo na bhabhachijigana Malagilo ga Amusa na akanachilongola bha Bhayahudi bhakaatendela mbeenje bhabhi kulobhola,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Bhakaaokoa bhangi, nambo ngakombola kuchiokoa mwene! Bhena ngati Amwenye bha bhandu bha ku Isilaeli! Bahi, nangocheni bhatuluke panchalaba, na twenga twahobhalele.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Akaahobhalela Annoongo na kulobhola bhena nga Amwana bha Annoongo, bahi, Annoongo na bhaaokoe handa bhatenda kwaapala.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Helahela na akabwii bhabhele bhabhakabhambwa pamo na bhena bhakaatukana
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Jikibha saa sita muhi mpaka saa tisa lubhendu lukawekela chilambo choa.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Pajikahika handa saa tisa Ayesu akakwea lilobhe akaguta, “Eloi, Eloi, lama Sabakitani?” Maana gakwe, “Annoongo bhangu, Annoongo bhangu, mboni ntekuneka?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Nambo bhenibhala bhandu bhabhakajemanga penipala pabhakajohanga henela bhakalobhola, “Atendakwakema Aelia.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Penapo jumo jwabhenji akabhutuka, akatola lidodoki lijomo, akatobhela mu siki, akatabhalila nnani ja nnai, akaapekea ang'wee.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Bhenibhala bhangi bhakalobholanga, “Tuleke twaalole handa Aelia apakuhika kwaaokoa.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Bahi, Ayesu akaguta kabhele kwa lilobhe likolongwa, akajomoka.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Penapo lipanjia lya Nyuumba ja Annoongo likapapuka hipande hibhele, kubhoka panani mpaka pahi, chilambo chikalendemela,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 makabuli gakajogoka na bhandu bhajingi bha Annoongo bhabhakajomokanga bhakayokanga,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 na bhenaangota bhakabhokanga mumakabuli, na baada ja Ayesu kuyoka bhakajingilanga, mu hilambo ya chwapi na kubhonekana kwa bhandu bhajingi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Bahi, jonijola linyemba akolo na bhenibhala bhabhakibha pamo na bhena kwaalendelea Ayesu bhakabhona kulendemela na yeniyela hikubho hiikabhokela, bhakajogopanga muno, bhakalobholanga, “Kweli hojo mundu akibha Amwana bha Annoongo.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Penapo pakibha na akaahikege bhabhalolita kwa kutali. Bhenabho bhakibha bhatekwaakagula Ayesu kubhoka ku Galilaya, na kwaatumikila.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Nkati jabhenji bhakibha Amalia bha ku Magidala, Amalia anyongo bhabhenji Ayakobo na Ayusufu, pamo na anyongo bhabhenji bhana bha Azebedayo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pajikahika kimuho, akahika mundu jumo akola hilebhe kubhoka ku Alimataya, lihina lyabhe Ayusufu. Jonojwe kabhele akibha bhabhachijigana jwa Ayesu.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Akaajendelela Apilato, akaajopa mmele gwa Ayesu. Ngapena Apilato akahukumula aapekee.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ayusufu akagutola gonigola mmele gwa Ayesu, akaguhiligila chanda ja chitambala chihuu muno,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 akagubheka nkati ja likabuli lyakwe liyono libhakalibhacha pamwala. Ngapena bhakalimbikia liganga likolongwa nnoongi ja nniango gwa likabuli, akajaula.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Amalia bha ku Magidala na jonijola Amalia jongi bhakibhanga mahali penapo, bhakibhanga bhatamitinge bhabhikulilolanga likabuli.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Malabhi jakwe, yakubhee likibha Lichobha lya Kupomolela, akaakolo bha akaakung'i na Mafalisayo bhakaajendelela Apilato,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 na kulobholanga, “Hangwana, tutekombokela kubhee jonijola anami tangu ja kujomoka akalobhola, ‘Mu machobha gatatu gagahika mbakuyoka.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Kwa henela nnagikie likabuli lilendelelwe mpaka lichobha lya tatu ili bhabhachijigana bhabhe bhakoto kujibha mmele gwabhe na kwaalobholela bhandu kubhee bhayokite. Unami gongo gwa kupela gupakubhee gubohu muno kupunda gonigola gwa kujemeka.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Apilato akaalobholelanga, “Aya, mmilinge na manyemba gakulendelela, nnyendange mkalendelele handa chinkombolanga.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Bahi, bhakajaulanga na akaalendei bha likabuli, ili kulendelela, bhakabheka chilangia nnani ja liganga lyela na kuleka penapo akaalendei bhabhi kulendelelanga.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.