Mateus 27
njd (NJD) vs NVT
1 Kundabhi tuputupu, Amwenye bha akaakug'i bhoa na akachilongola bha Bhayahudi bhakatendanga chikomiti pamo nnani ja Ayesu ili bhapatange kwaakoma.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Bhakaatabha nyololo, bhakaapetula, bhakaapeleka kwa Apilato, jwakibha akolo jwa ku Loma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Penapo Ayuda, bhenibhala bhabhakaagaluka Ayesu, pabhakalola kubhee Ayesu bhatekuhukumulwa komekwa, bhakachikokolekela na kubhujia yeniyela hipande makomi gatatu ya mbiha bhabhakapekewa na akaakung'i akolo na akachilongola bha Bhayahudi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Akaalobholelanga, “Ndekulemwa kwa kwaabhoa amundu bhangakulemwa bhakomekwe.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Na jonojwe akahijeha yeniyela mbiha mu Nyuumba ja Annoongo, bhakabhoka panja, bhakajaula kuchijomola kwa kuchitabhila nng'oji muntandala gwabhe.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Akaakung'i akolo akatola ulohi gola, bhakalobhola, “Ngapalikwa kubheka heye mbiha mu nhuko gwa Nyuumba ja Annoongo kwa kubhee mbiha hiibhokile kwa koma mundu.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Bahi, bhakatendanga chikomiti, bhakakondanga bhakahemele nng'onda gwa jwaalakiha undopi, ili pabhee mahali pa kwaachikila akaageni.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Nga maana mpaka leleni nng'onda gonogwe gukemwa nng'onda gwa mihai.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Penapo likakweela lyenilyela lilobhe lya alondoi Ayelemia kubhee, “Bhakapetulanga hipande makomi gatatu ga mbiha, Bhandu bha ku Isilaeli bhakakondekananga kulepa ligongo lya mundu hojwe,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 bhakahemelela nng'onda gwa amundu bhabhabhomba hibhega, handa henela Hangwana bhabhakaalangia.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Muuda Ayesu pabhakannyemekea nnongi ja chilongola bha ku Lumi, atabhala bhakaakonya, “Mwenga nga Amwenye bha Bhayahudi?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Nambo akaakung'i na akachilongola bha Bhayahudi pabhakibha bhatenda kunchitaki, jwangajangula lilobhe.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Henela Apilato bhakaakonya, “Bholi, mwangajoha haga machitaka goa gabhapianga nnani jinu?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Nambo Ayesu jwangajangula hata lilobhe limo, hata akolo bha ku Lumi akakangacha muno.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Bahi, jikibha jiyobhalilike mu lichobha likolongwa lya Pasaka, achilongola bha ku Lumi kwaagopolela Bhayahudi atabhwa jumo bhandu bhabhaapala.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Gono muda pakibha na atabhwa jumo jwaakamanyika muno kwa ubohu gubhakatenda, lihina lyabhe Abalaba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Henela nkutuli gwa bhandu pabhakakongana Apilato bhakaakonyanga, “Mpala ninnyogolele aganiki, Abalaba au Ayesu bhakemitwa Akilisito?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Apilato akalobhola henela kwa kubhee akahimanya kubhee bhakaaleta kwaachabhe ligongo lya bwiu.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Apilato pabhakibha atamite pachitebhu cha kuhukumula, hanu bhabhe bhakaapelekela ngani, “Nkotokuntenda lyoalyela lyangammbone mundu hojo jwammbone, kwa kubhee leleni ndekulaga muno kuagamila ligongo lyabhe.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Nambo Akaakung'i akolo na akanachilongola bha Bhayahudi bhakaapembelea bhandu bhajingi bhaajope bhajogolekwe Abalaba na Ayesu bhakomekwe.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Apilato bhakapunda kwaakonyanga, “Nga aganiki nkati ja abha bhabhele mpalanga ninnyogolele?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Nambo Apilato bhakaakonyanga kabhele, “Nangocheni naatendele chiniki Ayesu bhaakemitwa Akilisito?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Apilato akakonya kwa mala jengi, “Kwaniki? Bhatendite ubohu niki?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Bahi, Apilato pabhakahimanya kubhee ngakombola kutenda choa chela, na ukomu gukibha gutenda kujemeka, akatola machi, akakua mabhoko nnoongi ja gonigola nkuli gwa bhandu, abhikulobhola, “Chikubho heche muchipetulange mwakaachinabhene.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Bhandu bhoa bhakalobholanga, “Kulemwa konokwe kwa kwaakoma Ayesu kubhee kwitu na bhana bhitu!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ngapena Apilato bhakaajogolela Abalaba kubhoka kuchitabho, na kwaalagia manyemba bhakwe bhaapote Ayesu mihimbati, ngapena akaabhoa na kubhambikwa panchalaba.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ngapena manyemba bha Apilato, bhakaapeleka Ayesu nkati ja luwani lwa nyuumba ja chilongola jwa ku Loma, lilubhalo lyoa lya manyemba bhakakongana kwaatindila bhenabho.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Bhakaahula chiwalo chabhe, bhakaaweka chiwalo chikele.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ngapena bhakatotanga hiingwa ya miibha, bhakaaweka mmutwe, bhakaabhekela kabhele nhimbati mu lubhoko lwabhe lwa kunnelo. Bhakatindibhala majugwa nnoongi jabhe, bhakaatendela mbeenje bhabhi kulobholanga, “Kunchelile Amwenye bha Bhayahudi!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Bhakaahunila mata, bhakatola gonigola nhimbati, bhakaapota mmutwe.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Pabhakajomolanga kwaatendelanga mbeenje, bhakaahula jenijela ngobho, bhakaaweka kabhele ngobho yabhenji, kubhoka penapo bhakampeleka kwaabhamba panchalaba.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Pabhakibhanga nndela bhabhikujaulanga, bhakakongana na mundu jumo lihina lyakwe Asimoni, mundu jwa ku Kilene, na bhenaangota bhakaakulumikia kugupetule nchalaba gwa Ayesu.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Na pabhakahikanga mahali pakemitwa Goligota, maana gakwe, “Lingambwa lya mutwe,”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 bhakaapekea Ayesu divai jibhakaangalana na chilebhe chakubhabha ili bhang'wee, nambo Ayesu pabhakapaa akakana kung'wee.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Pabhakajomola kwaabhamba ngobho jabhe bhakagabhananga kwa gudugudu, ili likweele lyela lilobhe lilikalobholekwa na alondoi, “Bhakagabhananga ngobho yangu kwa kuhitendelanga gudugudu.”
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Kubhoka penapo, bhakatamanga, kwaalendelela.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Panani ja mutwe gwabhe panchalaba pakajandikwa malobhe gangani, “Habha nga Ayesu, Amwenye bha Bhayahudi.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Bhakaabhamba pamichalaba pamo na akaabwii bhabhele, jumo upande gwa kunchiji na jongi upande gwa kunnelo.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bhandu bhabhakibha bhatenda kupeta penapo bhakaatukana Ayesu kongo bhabhi kupukunya mitwe jabhenji na kulobhola,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Mwenga! Ngati nkachitenda mpakujibomolana Nyuumba ja Annoongo na kuchenga kwa machobha gatatu? Nangocheni nchiokoe mwabhene. Handa mwenga nga Mwana jwa Amundu, bahi, ntuluke panchalaba!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Yelayela, Akolo bha akaakung'i pamo na bhabhachijigana Malagilo ga Amusa na akanachilongola bha Bhayahudi bhakaatendela mbeenje bhabhi kulobhola,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Bhakaaokoa bhangi, nambo ngakombola kuchiokoa mwene! Bhena ngati Amwenye bha bhandu bha ku Isilaeli! Bahi, nangocheni bhatuluke panchalaba, na twenga twahobhalele.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Akaahobhalela Annoongo na kulobhola bhena nga Amwana bha Annoongo, bahi, Annoongo na bhaaokoe handa bhatenda kwaapala.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Helahela na akabwii bhabhele bhabhakabhambwa pamo na bhena bhakaatukana
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Jikibha saa sita muhi mpaka saa tisa lubhendu lukawekela chilambo choa.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Pajikahika handa saa tisa Ayesu akakwea lilobhe akaguta, “Eloi, Eloi, lama Sabakitani?” Maana gakwe, “Annoongo bhangu, Annoongo bhangu, mboni ntekuneka?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Nambo bhenibhala bhandu bhabhakajemanga penipala pabhakajohanga henela bhakalobhola, “Atendakwakema Aelia.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Penapo jumo jwabhenji akabhutuka, akatola lidodoki lijomo, akatobhela mu siki, akatabhalila nnani ja nnai, akaapekea ang'wee.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Bhenibhala bhangi bhakalobholanga, “Tuleke twaalole handa Aelia apakuhika kwaaokoa.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Bahi, Ayesu akaguta kabhele kwa lilobhe likolongwa, akajomoka.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Penapo lipanjia lya Nyuumba ja Annoongo likapapuka hipande hibhele, kubhoka panani mpaka pahi, chilambo chikalendemela,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 makabuli gakajogoka na bhandu bhajingi bha Annoongo bhabhakajomokanga bhakayokanga,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 na bhenaangota bhakabhokanga mumakabuli, na baada ja Ayesu kuyoka bhakajingilanga, mu hilambo ya chwapi na kubhonekana kwa bhandu bhajingi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Bahi, jonijola linyemba akolo na bhenibhala bhabhakibha pamo na bhena kwaalendelea Ayesu bhakabhona kulendemela na yeniyela hikubho hiikabhokela, bhakajogopanga muno, bhakalobholanga, “Kweli hojo mundu akibha Amwana bha Annoongo.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Penapo pakibha na akaahikege bhabhalolita kwa kutali. Bhenabho bhakibha bhatekwaakagula Ayesu kubhoka ku Galilaya, na kwaatumikila.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Nkati jabhenji bhakibha Amalia bha ku Magidala, Amalia anyongo bhabhenji Ayakobo na Ayusufu, pamo na anyongo bhabhenji bhana bha Azebedayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pajikahika kimuho, akahika mundu jumo akola hilebhe kubhoka ku Alimataya, lihina lyabhe Ayusufu. Jonojwe kabhele akibha bhabhachijigana jwa Ayesu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Akaajendelela Apilato, akaajopa mmele gwa Ayesu. Ngapena Apilato akahukumula aapekee.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ayusufu akagutola gonigola mmele gwa Ayesu, akaguhiligila chanda ja chitambala chihuu muno,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 akagubheka nkati ja likabuli lyakwe liyono libhakalibhacha pamwala. Ngapena bhakalimbikia liganga likolongwa nnoongi ja nniango gwa likabuli, akajaula.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Amalia bha ku Magidala na jonijola Amalia jongi bhakibhanga mahali penapo, bhakibhanga bhatamitinge bhabhikulilolanga likabuli.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Malabhi jakwe, yakubhee likibha Lichobha lya Kupomolela, akaakolo bha akaakung'i na Mafalisayo bhakaajendelela Apilato,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 na kulobholanga, “Hangwana, tutekombokela kubhee jonijola anami tangu ja kujomoka akalobhola, ‘Mu machobha gatatu gagahika mbakuyoka.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kwa henela nnagikie likabuli lilendelelwe mpaka lichobha lya tatu ili bhabhachijigana bhabhe bhakoto kujibha mmele gwabhe na kwaalobholela bhandu kubhee bhayokite. Unami gongo gwa kupela gupakubhee gubohu muno kupunda gonigola gwa kujemeka.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Apilato akaalobholelanga, “Aya, mmilinge na manyemba gakulendelela, nnyendange mkalendelele handa chinkombolanga.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Bahi, bhakajaulanga na akaalendei bha likabuli, ili kulendelela, bhakabheka chilangia nnani ja liganga lyela na kuleka penapo akaalendei bhabhi kulendelelanga.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.