Mateus 27

njd (NJD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kundabhi tuputupu, Amwenye bha akaakug'i bhoa na akachilongola bha Bhayahudi bhakatendanga chikomiti pamo nnani ja Ayesu ili bhapatange kwaakoma.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bhakaatabha nyololo, bhakaapetula, bhakaapeleka kwa Apilato, jwakibha akolo jwa ku Loma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Penapo Ayuda, bhenibhala bhabhakaagaluka Ayesu, pabhakalola kubhee Ayesu bhatekuhukumulwa komekwa, bhakachikokolekela na kubhujia yeniyela hipande makomi gatatu ya mbiha bhabhakapekewa na akaakung'i akolo na akachilongola bha Bhayahudi.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Akaalobholelanga, “Ndekulemwa kwa kwaabhoa amundu bhangakulemwa bhakomekwe.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Na jonojwe akahijeha yeniyela mbiha mu Nyuumba ja Annoongo, bhakabhoka panja, bhakajaula kuchijomola kwa kuchitabhila nng'oji muntandala gwabhe.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Akaakung'i akolo akatola ulohi gola, bhakalobhola, “Ngapalikwa kubheka heye mbiha mu nhuko gwa Nyuumba ja Annoongo kwa kubhee mbiha hiibhokile kwa koma mundu.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Bahi, bhakatendanga chikomiti, bhakakondanga bhakahemele nng'onda gwa jwaalakiha undopi, ili pabhee mahali pa kwaachikila akaageni.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nga maana mpaka leleni nng'onda gonogwe gukemwa nng'onda gwa mihai.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Penapo likakweela lyenilyela lilobhe lya alondoi Ayelemia kubhee, “Bhakapetulanga hipande makomi gatatu ga mbiha, Bhandu bha ku Isilaeli bhakakondekananga kulepa ligongo lya mundu hojwe,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 bhakahemelela nng'onda gwa amundu bhabhabhomba hibhega, handa henela Hangwana bhabhakaalangia.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Muuda Ayesu pabhakannyemekea nnongi ja chilongola bha ku Lumi, atabhala bhakaakonya, “Mwenga nga Amwenye bha Bhayahudi?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nambo akaakung'i na akachilongola bha Bhayahudi pabhakibha bhatenda kunchitaki, jwangajangula lilobhe.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Henela Apilato bhakaakonya, “Bholi, mwangajoha haga machitaka goa gabhapianga nnani jinu?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Nambo Ayesu jwangajangula hata lilobhe limo, hata akolo bha ku Lumi akakangacha muno.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Bahi, jikibha jiyobhalilike mu lichobha likolongwa lya Pasaka, achilongola bha ku Lumi kwaagopolela Bhayahudi atabhwa jumo bhandu bhabhaapala.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Gono muda pakibha na atabhwa jumo jwaakamanyika muno kwa ubohu gubhakatenda, lihina lyabhe Abalaba.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Henela nkutuli gwa bhandu pabhakakongana Apilato bhakaakonyanga, “Mpala ninnyogolele aganiki, Abalaba au Ayesu bhakemitwa Akilisito?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Apilato akalobhola henela kwa kubhee akahimanya kubhee bhakaaleta kwaachabhe ligongo lya bwiu.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Apilato pabhakibha atamite pachitebhu cha kuhukumula, hanu bhabhe bhakaapelekela ngani, “Nkotokuntenda lyoalyela lyangammbone mundu hojo jwammbone, kwa kubhee leleni ndekulaga muno kuagamila ligongo lyabhe.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Nambo Akaakung'i akolo na akanachilongola bha Bhayahudi bhakaapembelea bhandu bhajingi bhaajope bhajogolekwe Abalaba na Ayesu bhakomekwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Apilato bhakapunda kwaakonyanga, “Nga aganiki nkati ja abha bhabhele mpalanga ninnyogolele?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Nambo Apilato bhakaakonyanga kabhele, “Nangocheni naatendele chiniki Ayesu bhaakemitwa Akilisito?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Apilato akakonya kwa mala jengi, “Kwaniki? Bhatendite ubohu niki?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Bahi, Apilato pabhakahimanya kubhee ngakombola kutenda choa chela, na ukomu gukibha gutenda kujemeka, akatola machi, akakua mabhoko nnoongi ja gonigola nkuli gwa bhandu, abhikulobhola, “Chikubho heche muchipetulange mwakaachinabhene.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Bhandu bhoa bhakalobholanga, “Kulemwa konokwe kwa kwaakoma Ayesu kubhee kwitu na bhana bhitu!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ngapena Apilato bhakaajogolela Abalaba kubhoka kuchitabho, na kwaalagia manyemba bhakwe bhaapote Ayesu mihimbati, ngapena akaabhoa na kubhambikwa panchalaba.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ngapena manyemba bha Apilato, bhakaapeleka Ayesu nkati ja luwani lwa nyuumba ja chilongola jwa ku Loma, lilubhalo lyoa lya manyemba bhakakongana kwaatindila bhenabho.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Bhakaahula chiwalo chabhe, bhakaaweka chiwalo chikele.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ngapena bhakatotanga hiingwa ya miibha, bhakaaweka mmutwe, bhakaabhekela kabhele nhimbati mu lubhoko lwabhe lwa kunnelo. Bhakatindibhala majugwa nnoongi jabhe, bhakaatendela mbeenje bhabhi kulobholanga, “Kunchelile Amwenye bha Bhayahudi!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Bhakaahunila mata, bhakatola gonigola nhimbati, bhakaapota mmutwe.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Pabhakajomolanga kwaatendelanga mbeenje, bhakaahula jenijela ngobho, bhakaaweka kabhele ngobho yabhenji, kubhoka penapo bhakampeleka kwaabhamba panchalaba.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Pabhakibhanga nndela bhabhikujaulanga, bhakakongana na mundu jumo lihina lyakwe Asimoni, mundu jwa ku Kilene, na bhenaangota bhakaakulumikia kugupetule nchalaba gwa Ayesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Na pabhakahikanga mahali pakemitwa Goligota, maana gakwe, “Lingambwa lya mutwe,”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 bhakaapekea Ayesu divai jibhakaangalana na chilebhe chakubhabha ili bhang'wee, nambo Ayesu pabhakapaa akakana kung'wee.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Pabhakajomola kwaabhamba ngobho jabhe bhakagabhananga kwa gudugudu, ili likweele lyela lilobhe lilikalobholekwa na alondoi, “Bhakagabhananga ngobho yangu kwa kuhitendelanga gudugudu.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Kubhoka penapo, bhakatamanga, kwaalendelela.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Panani ja mutwe gwabhe panchalaba pakajandikwa malobhe gangani, “Habha nga Ayesu, Amwenye bha Bhayahudi.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Bhakaabhamba pamichalaba pamo na akaabwii bhabhele, jumo upande gwa kunchiji na jongi upande gwa kunnelo.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Bhandu bhabhakibha bhatenda kupeta penapo bhakaatukana Ayesu kongo bhabhi kupukunya mitwe jabhenji na kulobhola,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Mwenga! Ngati nkachitenda mpakujibomolana Nyuumba ja Annoongo na kuchenga kwa machobha gatatu? Nangocheni nchiokoe mwabhene. Handa mwenga nga Mwana jwa Amundu, bahi, ntuluke panchalaba!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Yelayela, Akolo bha akaakung'i pamo na bhabhachijigana Malagilo ga Amusa na akanachilongola bha Bhayahudi bhakaatendela mbeenje bhabhi kulobhola,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Bhakaaokoa bhangi, nambo ngakombola kuchiokoa mwene! Bhena ngati Amwenye bha bhandu bha ku Isilaeli! Bahi, nangocheni bhatuluke panchalaba, na twenga twahobhalele.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Akaahobhalela Annoongo na kulobhola bhena nga Amwana bha Annoongo, bahi, Annoongo na bhaaokoe handa bhatenda kwaapala.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Helahela na akabwii bhabhele bhabhakabhambwa pamo na bhena bhakaatukana
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Jikibha saa sita muhi mpaka saa tisa lubhendu lukawekela chilambo choa.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Pajikahika handa saa tisa Ayesu akakwea lilobhe akaguta, “Eloi, Eloi, lama Sabakitani?” Maana gakwe, “Annoongo bhangu, Annoongo bhangu, mboni ntekuneka?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nambo bhenibhala bhandu bhabhakajemanga penipala pabhakajohanga henela bhakalobhola, “Atendakwakema Aelia.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Penapo jumo jwabhenji akabhutuka, akatola lidodoki lijomo, akatobhela mu siki, akatabhalila nnani ja nnai, akaapekea ang'wee.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Bhenibhala bhangi bhakalobholanga, “Tuleke twaalole handa Aelia apakuhika kwaaokoa.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Bahi, Ayesu akaguta kabhele kwa lilobhe likolongwa, akajomoka.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Penapo lipanjia lya Nyuumba ja Annoongo likapapuka hipande hibhele, kubhoka panani mpaka pahi, chilambo chikalendemela,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 makabuli gakajogoka na bhandu bhajingi bha Annoongo bhabhakajomokanga bhakayokanga,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 na bhenaangota bhakabhokanga mumakabuli, na baada ja Ayesu kuyoka bhakajingilanga, mu hilambo ya chwapi na kubhonekana kwa bhandu bhajingi.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Bahi, jonijola linyemba akolo na bhenibhala bhabhakibha pamo na bhena kwaalendelea Ayesu bhakabhona kulendemela na yeniyela hikubho hiikabhokela, bhakajogopanga muno, bhakalobholanga, “Kweli hojo mundu akibha Amwana bha Annoongo.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Penapo pakibha na akaahikege bhabhalolita kwa kutali. Bhenabho bhakibha bhatekwaakagula Ayesu kubhoka ku Galilaya, na kwaatumikila.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Nkati jabhenji bhakibha Amalia bha ku Magidala, Amalia anyongo bhabhenji Ayakobo na Ayusufu, pamo na anyongo bhabhenji bhana bha Azebedayo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Pajikahika kimuho, akahika mundu jumo akola hilebhe kubhoka ku Alimataya, lihina lyabhe Ayusufu. Jonojwe kabhele akibha bhabhachijigana jwa Ayesu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Akaajendelela Apilato, akaajopa mmele gwa Ayesu. Ngapena Apilato akahukumula aapekee.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ayusufu akagutola gonigola mmele gwa Ayesu, akaguhiligila chanda ja chitambala chihuu muno,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 akagubheka nkati ja likabuli lyakwe liyono libhakalibhacha pamwala. Ngapena bhakalimbikia liganga likolongwa nnoongi ja nniango gwa likabuli, akajaula.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Amalia bha ku Magidala na jonijola Amalia jongi bhakibhanga mahali penapo, bhakibhanga bhatamitinge bhabhikulilolanga likabuli.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Malabhi jakwe, yakubhee likibha Lichobha lya Kupomolela, akaakolo bha akaakung'i na Mafalisayo bhakaajendelela Apilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 na kulobholanga, “Hangwana, tutekombokela kubhee jonijola anami tangu ja kujomoka akalobhola, ‘Mu machobha gatatu gagahika mbakuyoka.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kwa henela nnagikie likabuli lilendelelwe mpaka lichobha lya tatu ili bhabhachijigana bhabhe bhakoto kujibha mmele gwabhe na kwaalobholela bhandu kubhee bhayokite. Unami gongo gwa kupela gupakubhee gubohu muno kupunda gonigola gwa kujemeka.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Apilato akaalobholelanga, “Aya, mmilinge na manyemba gakulendelela, nnyendange mkalendelele handa chinkombolanga.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Bahi, bhakajaulanga na akaalendei bha likabuli, ili kulendelela, bhakabheka chilangia nnani ja liganga lyela na kuleka penapo akaalendei bhabhi kulendelelanga.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.