Mateus 22
njd (NJD) vs NAA
1 Ayesu akalongela nabho kabhele kwa kulandanikia, kwa kwaalobholelanga,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Umwenye gwa kunani kulihunde gulandana na akolo bhamo bhabhapanganikie chikakombo jwabhe chakulya cha ulombela.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Bahi, akaatumanga akaatumichi bhabhe kwaakema bhenibhala bhabhakalalikwa mu lichobha likolongwa lya ulombela, nambo bhandu bhabhakalalikwa bhakakananga kuhika.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ngapena bhakaatumanga kabhele akaatumichi bhangi bhabhikulobhola, ‘Mwaalobholelange bhenibhala bhabhakalalikwa, yakulya yangu hibhi tayali ligongo linu, ndekuchenja makambako ga ng'ombe na ng'ombe yengi hiinenipe, kila chilebhe chibhi tayali, nhikange kuulombela.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Nambo bhenaangota bhangajeketela, bhakajaula kwaachina bhenji, jumo kunng'onda gwabhe, na bhangi ku mahengo gabhe,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 na bhangi bhabhakahigalila bhakaakamulanga akaabhanda bhabhe, na kwapotanga na kwaakomanga.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Bahi bhenibhala amwenye akachimwa muno, bhakaatumanga manyemba gabhe kwaatinihanga bhenibhala bhoa bhabhakoma bhandu na kutinia chilambo chabhe kwa mooto.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ngapena akabhalobholelanga akaabhanda bhabhe, ‘Yakulya ya ku ulombela hibhi tayali kweli, nambo bhabhakalalikwa bhangapalikwa kuhika.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Nangocheni nnyaulange mu ndela ya hilambo ya bhandu bhajingi, na bhenibhala bhoa bhampakwaabhonanga mwaakemange bhahikange ku ulombela.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Bhenibhala akaabhanda bhakabhokanga, bhakajaulanga mu ndela ya hilambo ya bhandu bhajingi, bhakaakondekananga bhoa bhabhakaabhonanga, bhammbone na akaabhou, chebule jijikatendekela ulombela jikatwelela akaageni.”
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Amwenye pabhakajingila kwaalola akaageni, akaalola mundu jumo jwakibha jwangawala ngobho ja kuulombela.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Amwenye akaakonya, ‘Aganja, ntekujingilabholi momboni pangali kuwala ngobho ja ulombela?’ Nambo jonojwe akatama jii.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ngapena amwenye akaalobholelanga akaabhanda bhabhe, ‘Muntabhange makongono na mabhoko, mwajee panja palubhendu, konokwe bhapakuguta na kuyaga mino.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ayesu akajomolekea kwa kulobhola, “Bhajingi bhatekulalikwanga, nambo bhabhatekuagulikwa nga kachoko.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ngapena, Mafalisayo bhakajaulanga, na kulolea ndela ja kwaatangia Ayesu kwa malobhe gabhe.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Bahi, bhakaatumanga bhabhachijigana bhabhe pamo na lilubhalo lya Ahelode. Bhakaakonya, “Bhannyigana, tuhimanyi kubhee mwenga nga amundu bhannongela kweli, na ndela ja Annoongo mwahijigana mu kweli, ngaajogopa amundu bhoabhala, kwa kubhee mwenga ngalola ukolo gwa mundu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Bahi, ntulobholele ching'anikia mwenga. Kwani twenga tupalikwa kulepa kodi kwa Akolo jwa ku Loma?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Nambo Ayesu akagamanya mabhou gabhenji, akalobholelanga, “Mwangota akaandendemundu kwa niki ntendakundeganga?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Nnangiange jene mbiha ja kulepela kodi!”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Bahi, Ayesu akaakonyanga, “Kumiho na lihina helyelye nga lya aganiki?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Bhakaajangula, “Nga ja amwenye bha ku Loma.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Pabhakajohanga genago bhakakangachanga, bhakaaleka na kujaulanga.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Lichobha lyolyolyo, Masadukayo bhabhalobhola bhandu bhabhawilinge ngayoka bhakajendelela Ayesu.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Bahi, bhakaalobholelanga, “Bhannyigana, Amusa akalobhola amundu bhabhalombile handa ajomwike pangali kuleka bhana, hipalikwa anung'una bhabhe bhaalombele bhena nhwelwa, ili bhaapatile anung'una bhabhe bhana.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Bahi, pamba pachitu pakibha na akaanung'una saba. Jwa kujemeka akalombela ngapena akajomoka pangali kubheleka bhana, na anung'una bhabhe akaalombela jono mwikege nhwelwa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Chikubho chochocho chikaabhokela jono jwa bhele, na jwa tatu, mpaka jwaa saba.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kupela kwa yoa bhenibhala mwikege akajomoka.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Bholi, lichobha lya kuyoka bhabhawilinge ahikege bhenabho bhapakubhee hanu bha aganiki pakati ja bhenibhala akaanung'una saba? Kwa kubhee bhoa saba bhakibha bhatekwaalombela.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ayesu akaajangula bhenibhala Masadukayo, “Mwangota ntekulemwanga? Ligongo ngahimanyanga Majandiko ga Annoongo wala Machili ga Annoongo.
29 Jesus respondeu:
30 Lichobha lya kuyoka bhandu ngalombela wala kulombwa, nambo bhapakubhee handa Bhatumichi bha kunani kwa Annoongo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Nambo nnani ja kuyoka mwangachomanga chenichela Annoongo chibhannobholilinge kubhee,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Nenga nga Annoongo Aaibulahimu, Annoongo bha Aisaka, na Annoongo bha Ayakobo.’ Bahi, Annoongo ngabha Annoongo bha bhandu bhabhawilinge nambo nga Annoongo bha bhandu bhabhilinge bhamomi.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Lyenilyela lilubhalo lya bhandu palikajoha genago, likakangacha kwa majigano gabhe.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mafalisayo pabhakajoha kubhee Ayesu bhakibha bhatekwakotoanga Masadukayo, bhakakongananga pamo.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Jumo jwabhenji, jwaajigana malagilo ga Amusa, akaakonya Ayesu kwa kunlengela,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Bhannyigana, nga amuli niki jijibhii ngolongwa mu malagilo?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ayesu akaajangula, “Mwapale Hangwana Annoongo bhinu kwa ntima gwinu goa, na kwa mbomo jinu joha, na kwa luunda ginu goa.
37 Jesus respondeu:
38 Jenjeni nga amuli jijibhii ngolongwa, kabhele nga ja kujemeka.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na jabhele jijilandana na jenejo nga jenjeni, ‘Mwaapale andami ajinu handa chinchipala mwabhene.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Malagilo na Majandiko ga Akaalondoi bha Annoongo hitekubhokela na heye Amuli jibhele.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Muda gogogo Mafalisayo bhenibhala tangu bhakondikine penipala, Ayesu akaakonyanga,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Mwangota nnolanga bholi kwa ngani ja Akilisto? Bholi, nga amwana bha aganiki?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ayesu akaalobholelanga, Bahi, Ikombolekabholi “Kwa machili ga Mboomo ja Annoongo, Adaudi ankeme, ‘Hangwana?’ Kwa kubhee Adaudi akalobhola,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Hangwana bhakaalobholela, Hangwana bhangu.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Bahi, handa jikibha Adaudi bhaakema Akilisito ‘Hangwana,’ hikombolekabholi Akilisito mwana jwabhe?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Jwakwa mundu joha jola jwakakombola kunnyangula Ayesu chilebhe. Kabhele kubhoka lyene lichobha jwakwa jwaakajiga kwaakonya kabhele chilebhe.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.