Mateus 22
njd (NJD) vs ARIB
1 Ayesu akalongela nabho kabhele kwa kulandanikia, kwa kwaalobholelanga,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Umwenye gwa kunani kulihunde gulandana na akolo bhamo bhabhapanganikie chikakombo jwabhe chakulya cha ulombela.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Bahi, akaatumanga akaatumichi bhabhe kwaakema bhenibhala bhabhakalalikwa mu lichobha likolongwa lya ulombela, nambo bhandu bhabhakalalikwa bhakakananga kuhika.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ngapena bhakaatumanga kabhele akaatumichi bhangi bhabhikulobhola, ‘Mwaalobholelange bhenibhala bhabhakalalikwa, yakulya yangu hibhi tayali ligongo linu, ndekuchenja makambako ga ng'ombe na ng'ombe yengi hiinenipe, kila chilebhe chibhi tayali, nhikange kuulombela.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Nambo bhenaangota bhangajeketela, bhakajaula kwaachina bhenji, jumo kunng'onda gwabhe, na bhangi ku mahengo gabhe,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 na bhangi bhabhakahigalila bhakaakamulanga akaabhanda bhabhe, na kwapotanga na kwaakomanga.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Bahi bhenibhala amwenye akachimwa muno, bhakaatumanga manyemba gabhe kwaatinihanga bhenibhala bhoa bhabhakoma bhandu na kutinia chilambo chabhe kwa mooto.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ngapena akabhalobholelanga akaabhanda bhabhe, ‘Yakulya ya ku ulombela hibhi tayali kweli, nambo bhabhakalalikwa bhangapalikwa kuhika.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nangocheni nnyaulange mu ndela ya hilambo ya bhandu bhajingi, na bhenibhala bhoa bhampakwaabhonanga mwaakemange bhahikange ku ulombela.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Bhenibhala akaabhanda bhakabhokanga, bhakajaulanga mu ndela ya hilambo ya bhandu bhajingi, bhakaakondekananga bhoa bhabhakaabhonanga, bhammbone na akaabhou, chebule jijikatendekela ulombela jikatwelela akaageni.”
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Amwenye pabhakajingila kwaalola akaageni, akaalola mundu jumo jwakibha jwangawala ngobho ja kuulombela.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Amwenye akaakonya, ‘Aganja, ntekujingilabholi momboni pangali kuwala ngobho ja ulombela?’ Nambo jonojwe akatama jii.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ngapena amwenye akaalobholelanga akaabhanda bhabhe, ‘Muntabhange makongono na mabhoko, mwajee panja palubhendu, konokwe bhapakuguta na kuyaga mino.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ayesu akajomolekea kwa kulobhola, “Bhajingi bhatekulalikwanga, nambo bhabhatekuagulikwa nga kachoko.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ngapena, Mafalisayo bhakajaulanga, na kulolea ndela ja kwaatangia Ayesu kwa malobhe gabhe.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Bahi, bhakaatumanga bhabhachijigana bhabhe pamo na lilubhalo lya Ahelode. Bhakaakonya, “Bhannyigana, tuhimanyi kubhee mwenga nga amundu bhannongela kweli, na ndela ja Annoongo mwahijigana mu kweli, ngaajogopa amundu bhoabhala, kwa kubhee mwenga ngalola ukolo gwa mundu.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Bahi, ntulobholele ching'anikia mwenga. Kwani twenga tupalikwa kulepa kodi kwa Akolo jwa ku Loma?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Nambo Ayesu akagamanya mabhou gabhenji, akalobholelanga, “Mwangota akaandendemundu kwa niki ntendakundeganga?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nnangiange jene mbiha ja kulepela kodi!”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Bahi, Ayesu akaakonyanga, “Kumiho na lihina helyelye nga lya aganiki?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bhakaajangula, “Nga ja amwenye bha ku Loma.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pabhakajohanga genago bhakakangachanga, bhakaaleka na kujaulanga.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Lichobha lyolyolyo, Masadukayo bhabhalobhola bhandu bhabhawilinge ngayoka bhakajendelela Ayesu.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Bahi, bhakaalobholelanga, “Bhannyigana, Amusa akalobhola amundu bhabhalombile handa ajomwike pangali kuleka bhana, hipalikwa anung'una bhabhe bhaalombele bhena nhwelwa, ili bhaapatile anung'una bhabhe bhana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Bahi, pamba pachitu pakibha na akaanung'una saba. Jwa kujemeka akalombela ngapena akajomoka pangali kubheleka bhana, na anung'una bhabhe akaalombela jono mwikege nhwelwa.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Chikubho chochocho chikaabhokela jono jwa bhele, na jwa tatu, mpaka jwaa saba.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Kupela kwa yoa bhenibhala mwikege akajomoka.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Bholi, lichobha lya kuyoka bhabhawilinge ahikege bhenabho bhapakubhee hanu bha aganiki pakati ja bhenibhala akaanung'una saba? Kwa kubhee bhoa saba bhakibha bhatekwaalombela.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ayesu akaajangula bhenibhala Masadukayo, “Mwangota ntekulemwanga? Ligongo ngahimanyanga Majandiko ga Annoongo wala Machili ga Annoongo.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Lichobha lya kuyoka bhandu ngalombela wala kulombwa, nambo bhapakubhee handa Bhatumichi bha kunani kwa Annoongo.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Nambo nnani ja kuyoka mwangachomanga chenichela Annoongo chibhannobholilinge kubhee,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Nenga nga Annoongo Aaibulahimu, Annoongo bha Aisaka, na Annoongo bha Ayakobo.’ Bahi, Annoongo ngabha Annoongo bha bhandu bhabhawilinge nambo nga Annoongo bha bhandu bhabhilinge bhamomi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Lyenilyela lilubhalo lya bhandu palikajoha genago, likakangacha kwa majigano gabhe.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mafalisayo pabhakajoha kubhee Ayesu bhakibha bhatekwakotoanga Masadukayo, bhakakongananga pamo.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Jumo jwabhenji, jwaajigana malagilo ga Amusa, akaakonya Ayesu kwa kunlengela,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Bhannyigana, nga amuli niki jijibhii ngolongwa mu malagilo?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ayesu akaajangula, “Mwapale Hangwana Annoongo bhinu kwa ntima gwinu goa, na kwa mbomo jinu joha, na kwa luunda ginu goa.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Jenjeni nga amuli jijibhii ngolongwa, kabhele nga ja kujemeka.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na jabhele jijilandana na jenejo nga jenjeni, ‘Mwaapale andami ajinu handa chinchipala mwabhene.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Malagilo na Majandiko ga Akaalondoi bha Annoongo hitekubhokela na heye Amuli jibhele.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Muda gogogo Mafalisayo bhenibhala tangu bhakondikine penipala, Ayesu akaakonyanga,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Mwangota nnolanga bholi kwa ngani ja Akilisto? Bholi, nga amwana bha aganiki?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ayesu akaalobholelanga, Bahi, Ikombolekabholi “Kwa machili ga Mboomo ja Annoongo, Adaudi ankeme, ‘Hangwana?’ Kwa kubhee Adaudi akalobhola,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Hangwana bhakaalobholela, Hangwana bhangu.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Bahi, handa jikibha Adaudi bhaakema Akilisito ‘Hangwana,’ hikombolekabholi Akilisito mwana jwabhe?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jwakwa mundu joha jola jwakakombola kunnyangula Ayesu chilebhe. Kabhele kubhoka lyene lichobha jwakwa jwaakajiga kwaakonya kabhele chilebhe.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.