Mateus 16
njd (NJD) vs VC
1 Mafalisayo na Masadukayo bhakaajendelela Ayesu, na kwaalengela, na kwaajopa bhaalangiange yakangachika kubhoka kunani kulihunde kwa Annoongo.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Nambo Ayesu bhakajangula, “Handa jiikite kimuho mwangota nnobholanga, ‘Malabhi kupakubhee kwammbone ligongo kunani kumaunde nga kukele!’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Na mwangota pajiika kundabhi nnobholanga, ‘Leleni ula jipakoma, ligongo kunani kulihunde nga kukele na kutekubhee na mahunde.’ Mwangota mmanyanga muno kugalambuka namuna mahunde chigabhonekana, nambo ngakombolanga kugalambua hikubho hiibhokela nangocheni gabhii na maana niki.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Bhandu bha nangocheni yakubhee nga akaabohu na bhangaamimika! Bhapalanga bhaibhone yakangachika, nambo ngaipatanga yakangachika yoayela nambo yeniyela yakangachika ya Ayona.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Bhabhaajigana bhabhe pabhakajomboka kuntundu ja litanda, bhakahimanyanga kubhee bhatekulibhalila kupetula mikate.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ayesu bhakaalobholela, “Mmangange miho na nchilolekeange nnani ja ngedule ja Mafalisayo na Masadukayo!”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Popopo bhakajemekanga kulobholelana akaachinabhene, “Bhalobhola genago ligongo twangapetula mikate.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ayesu bhakagamanya chibhakataukananga, henela bhakaalobholelanga, “Mwangota bhamilinge na kuhobhalela kuchoko! Mbona ntenda kutaukana nnani ja kutopetula mikate?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Bholi, tangu mwangahimanya? Ngakombokelanga panakajimetula jeni jela mikate nhano jinakaaliya bhandu elupu nhano? Bholi, nkatweleanga hijaluba hilengwa ja mbakatika hiikahigala?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Na jenijela mikate saba jijikaaliyanga bhandu elupu ncheche? Bholi, nkakumbanga hijaluba hilengwa ja mbakatika hiikahigalila?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Bholi, ngamanyanga kubhee nangalongela nnani ja mikate? Ntamange maha na ngedule ga Mafalisayo na Masadukayo!”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Penapo bhabhaajigana bhakahimanya kubhee bhakaalobholelanga bhatamange maha, ngabha na ngedule ja kuhalakia mikate, nambo nga majigano ga Mafalisayo na Masadukayo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ayesu pabhakahika kuchilambo cha ku Kaisalia Filipi, bhakaakonya bhabhaajina bhabhe, “Bhandu bhalobhola Mwana bha Mundu nga aganiki?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Bhakaajangula, “Bhangi bhalobhola kubhee nga Ayohana Ambatichaji, bhangi Aelia, na bhangi bhalobhola Ayelemia, au bhamo bha Akaalondoi.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ayesu bhakaakonyanga, “Bholi, na mwangota mwalobholanga nenga nga aganiki?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Asimoni jwakemitwa Apetulo bhakaajangula, “Mwenga nga Akilisito Bhabhaokoa Mwana bha Annoongo bhabhile bhamomi.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Nabhena Ayesu bhakalobhola, “Npakuhachuka mwenga Asimoni mwana bha Ayona, kwa kubhee ngabha mwenga na ngabha mundu bhoabhala bhabhanhunukulile ngani heje, nambo nga Atati bhangu bhabhabhile kunani kulihunde kwa Annoongo.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Na nenga ndendakunnobholela, mwenga nga Apetulo, mwenga nga luhala na panani ja luhala holo mbakulichenga lilubhalo lya bhandu bhabhaahobhalela Akilisito na wala machili ga malilo ngakoombola kulichinda.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mbakumpekea chijogolelo cha Umwenye gwa kunani kwa Annoongo, choachela chimpakutabha pachilambo, chipakutabhwikwa na kunani kwa Annoongo, na choachela chimpakujogola pachilambo, chipakujogolekwa na kunani kwa Annoongo.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ngapena bhakaakanikianga bhabhaajigana bhabhe bhakoto kwaalobholela mundu bhoabhala kubhee bhenabho nga Akilisto.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kubhokela gono muda Ayesu bhakajemeka kwaalobholela bhabhaajigana bhabhe pangali kuhiya kubhee, “Hipalikwa tujende kuchilambo cha ku Yelusalemu na konokwe bhapakupotekwa muno kubhoka kwa akanahota, akaakung'i akolo, na bhabhajigana Malagilo ga Amusa. Na bhenabho bhapakomekwa nambo lichobha lya tatu bhapakuyoka.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Penapo Apetulo akaatola nnyenje, bhakajemeka kwaakalipila, “Jikoto kubhee henela Hangwana! Ngani hejo ngankolela mwenga!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Nambo Ayesu bhakaatendebhukia na kwaalobholela Apetulo, “Mmoke nnongi jangu nenga, Lichetani! Mwenga ntenda kunhibhila mu ndela jangu. Kuganikia kwinu ngabha ga Annoongo, nambo nga ga bhandu!”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ngapena Ayesu bhakaalobholela bhabhaajigana bhabhe, “Mundu bhoabhala handa bhapala kubhee bhabhaajigana bhangu, ipaalikwa bhachikane oti bhene, bhagupetule nchalaba gwabhe, ngapena bhangagule.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kwa kubhee mundu bhoabhala bhabhapala kugaokoa umomi gwabhe bheene, bhapakuguhobhea, nambo mundu bhabhapakugubhoa umomi gwabhe ligongo lyangu nenga, bhapakugupata.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Bholi, mundu bhapakupata chiniki handa bhapakupata hilebhe yoa ya pachilambo kongo bhabhoite umomi gwabhe? Chakwa choachela! Ngakombola kupata chilebhe choachela cha kombolea kubhujia umomi gwinu.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Kwa kubhee Mwana bha Mundu bhapakuhika mu ng'anyimo na Umwenye gwa Atati bhangu pamo na akaatumichi bha kunani kwa Annoongo, penapo nga pabhapakwaalepa kila mundu ngwahupa jabhe kubhokela na hikubho yabhenji.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nannobholelanga kweli, bhabhile bhandu bhangi panipani pachilambo ngajomokanga, tangu ja kwaabhona Mwana bha Mundu bhabhi kuhika mu umwenye gwabhe.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.