Mateus 16

njd (NJD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mafalisayo na Masadukayo bhakaajendelela Ayesu, na kwaalengela, na kwaajopa bhaalangiange yakangachika kubhoka kunani kulihunde kwa Annoongo.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Nambo Ayesu bhakajangula, “Handa jiikite kimuho mwangota nnobholanga, ‘Malabhi kupakubhee kwammbone ligongo kunani kumaunde nga kukele!’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Na mwangota pajiika kundabhi nnobholanga, ‘Leleni ula jipakoma, ligongo kunani kulihunde nga kukele na kutekubhee na mahunde.’ Mwangota mmanyanga muno kugalambuka namuna mahunde chigabhonekana, nambo ngakombolanga kugalambua hikubho hiibhokela nangocheni gabhii na maana niki.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Bhandu bha nangocheni yakubhee nga akaabohu na bhangaamimika! Bhapalanga bhaibhone yakangachika, nambo ngaipatanga yakangachika yoayela nambo yeniyela yakangachika ya Ayona.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Bhabhaajigana bhabhe pabhakajomboka kuntundu ja litanda, bhakahimanyanga kubhee bhatekulibhalila kupetula mikate.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ayesu bhakaalobholela, “Mmangange miho na nchilolekeange nnani ja ngedule ja Mafalisayo na Masadukayo!”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Popopo bhakajemekanga kulobholelana akaachinabhene, “Bhalobhola genago ligongo twangapetula mikate.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ayesu bhakagamanya chibhakataukananga, henela bhakaalobholelanga, “Mwangota bhamilinge na kuhobhalela kuchoko! Mbona ntenda kutaukana nnani ja kutopetula mikate?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Bholi, tangu mwangahimanya? Ngakombokelanga panakajimetula jeni jela mikate nhano jinakaaliya bhandu elupu nhano? Bholi, nkatweleanga hijaluba hilengwa ja mbakatika hiikahigala?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Na jenijela mikate saba jijikaaliyanga bhandu elupu ncheche? Bholi, nkakumbanga hijaluba hilengwa ja mbakatika hiikahigalila?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Bholi, ngamanyanga kubhee nangalongela nnani ja mikate? Ntamange maha na ngedule ga Mafalisayo na Masadukayo!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Penapo bhabhaajigana bhakahimanya kubhee bhakaalobholelanga bhatamange maha, ngabha na ngedule ja kuhalakia mikate, nambo nga majigano ga Mafalisayo na Masadukayo.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Ayesu pabhakahika kuchilambo cha ku Kaisalia Filipi, bhakaakonya bhabhaajina bhabhe, “Bhandu bhalobhola Mwana bha Mundu nga aganiki?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Bhakaajangula, “Bhangi bhalobhola kubhee nga Ayohana Ambatichaji, bhangi Aelia, na bhangi bhalobhola Ayelemia, au bhamo bha Akaalondoi.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ayesu bhakaakonyanga, “Bholi, na mwangota mwalobholanga nenga nga aganiki?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Asimoni jwakemitwa Apetulo bhakaajangula, “Mwenga nga Akilisito Bhabhaokoa Mwana bha Annoongo bhabhile bhamomi.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Nabhena Ayesu bhakalobhola, “Npakuhachuka mwenga Asimoni mwana bha Ayona, kwa kubhee ngabha mwenga na ngabha mundu bhoabhala bhabhanhunukulile ngani heje, nambo nga Atati bhangu bhabhabhile kunani kulihunde kwa Annoongo.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Na nenga ndendakunnobholela, mwenga nga Apetulo, mwenga nga luhala na panani ja luhala holo mbakulichenga lilubhalo lya bhandu bhabhaahobhalela Akilisito na wala machili ga malilo ngakoombola kulichinda.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Mbakumpekea chijogolelo cha Umwenye gwa kunani kwa Annoongo, choachela chimpakutabha pachilambo, chipakutabhwikwa na kunani kwa Annoongo, na choachela chimpakujogola pachilambo, chipakujogolekwa na kunani kwa Annoongo.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ngapena bhakaakanikianga bhabhaajigana bhabhe bhakoto kwaalobholela mundu bhoabhala kubhee bhenabho nga Akilisto.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kubhokela gono muda Ayesu bhakajemeka kwaalobholela bhabhaajigana bhabhe pangali kuhiya kubhee, “Hipalikwa tujende kuchilambo cha ku Yelusalemu na konokwe bhapakupotekwa muno kubhoka kwa akanahota, akaakung'i akolo, na bhabhajigana Malagilo ga Amusa. Na bhenabho bhapakomekwa nambo lichobha lya tatu bhapakuyoka.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Penapo Apetulo akaatola nnyenje, bhakajemeka kwaakalipila, “Jikoto kubhee henela Hangwana! Ngani hejo ngankolela mwenga!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Nambo Ayesu bhakaatendebhukia na kwaalobholela Apetulo, “Mmoke nnongi jangu nenga, Lichetani! Mwenga ntenda kunhibhila mu ndela jangu. Kuganikia kwinu ngabha ga Annoongo, nambo nga ga bhandu!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ngapena Ayesu bhakaalobholela bhabhaajigana bhabhe, “Mundu bhoabhala handa bhapala kubhee bhabhaajigana bhangu, ipaalikwa bhachikane oti bhene, bhagupetule nchalaba gwabhe, ngapena bhangagule.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kwa kubhee mundu bhoabhala bhabhapala kugaokoa umomi gwabhe bheene, bhapakuguhobhea, nambo mundu bhabhapakugubhoa umomi gwabhe ligongo lyangu nenga, bhapakugupata.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Bholi, mundu bhapakupata chiniki handa bhapakupata hilebhe yoa ya pachilambo kongo bhabhoite umomi gwabhe? Chakwa choachela! Ngakombola kupata chilebhe choachela cha kombolea kubhujia umomi gwinu.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Kwa kubhee Mwana bha Mundu bhapakuhika mu ng'anyimo na Umwenye gwa Atati bhangu pamo na akaatumichi bha kunani kwa Annoongo, penapo nga pabhapakwaalepa kila mundu ngwahupa jabhe kubhokela na hikubho yabhenji.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Nannobholelanga kweli, bhabhile bhandu bhangi panipani pachilambo ngajomokanga, tangu ja kwaabhona Mwana bha Mundu bhabhi kuhika mu umwenye gwabhe.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.