Mateus 16

njd (NJD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mafalisayo na Masadukayo bhakaajendelela Ayesu, na kwaalengela, na kwaajopa bhaalangiange yakangachika kubhoka kunani kulihunde kwa Annoongo.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Nambo Ayesu bhakajangula, “Handa jiikite kimuho mwangota nnobholanga, ‘Malabhi kupakubhee kwammbone ligongo kunani kumaunde nga kukele!’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Na mwangota pajiika kundabhi nnobholanga, ‘Leleni ula jipakoma, ligongo kunani kulihunde nga kukele na kutekubhee na mahunde.’ Mwangota mmanyanga muno kugalambuka namuna mahunde chigabhonekana, nambo ngakombolanga kugalambua hikubho hiibhokela nangocheni gabhii na maana niki.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Bhandu bha nangocheni yakubhee nga akaabohu na bhangaamimika! Bhapalanga bhaibhone yakangachika, nambo ngaipatanga yakangachika yoayela nambo yeniyela yakangachika ya Ayona.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Bhabhaajigana bhabhe pabhakajomboka kuntundu ja litanda, bhakahimanyanga kubhee bhatekulibhalila kupetula mikate.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Ayesu bhakaalobholela, “Mmangange miho na nchilolekeange nnani ja ngedule ja Mafalisayo na Masadukayo!”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Popopo bhakajemekanga kulobholelana akaachinabhene, “Bhalobhola genago ligongo twangapetula mikate.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ayesu bhakagamanya chibhakataukananga, henela bhakaalobholelanga, “Mwangota bhamilinge na kuhobhalela kuchoko! Mbona ntenda kutaukana nnani ja kutopetula mikate?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Bholi, tangu mwangahimanya? Ngakombokelanga panakajimetula jeni jela mikate nhano jinakaaliya bhandu elupu nhano? Bholi, nkatweleanga hijaluba hilengwa ja mbakatika hiikahigala?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Na jenijela mikate saba jijikaaliyanga bhandu elupu ncheche? Bholi, nkakumbanga hijaluba hilengwa ja mbakatika hiikahigalila?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Bholi, ngamanyanga kubhee nangalongela nnani ja mikate? Ntamange maha na ngedule ga Mafalisayo na Masadukayo!”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Penapo bhabhaajigana bhakahimanya kubhee bhakaalobholelanga bhatamange maha, ngabha na ngedule ja kuhalakia mikate, nambo nga majigano ga Mafalisayo na Masadukayo.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Ayesu pabhakahika kuchilambo cha ku Kaisalia Filipi, bhakaakonya bhabhaajina bhabhe, “Bhandu bhalobhola Mwana bha Mundu nga aganiki?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Bhakaajangula, “Bhangi bhalobhola kubhee nga Ayohana Ambatichaji, bhangi Aelia, na bhangi bhalobhola Ayelemia, au bhamo bha Akaalondoi.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ayesu bhakaakonyanga, “Bholi, na mwangota mwalobholanga nenga nga aganiki?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Asimoni jwakemitwa Apetulo bhakaajangula, “Mwenga nga Akilisito Bhabhaokoa Mwana bha Annoongo bhabhile bhamomi.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nabhena Ayesu bhakalobhola, “Npakuhachuka mwenga Asimoni mwana bha Ayona, kwa kubhee ngabha mwenga na ngabha mundu bhoabhala bhabhanhunukulile ngani heje, nambo nga Atati bhangu bhabhabhile kunani kulihunde kwa Annoongo.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Na nenga ndendakunnobholela, mwenga nga Apetulo, mwenga nga luhala na panani ja luhala holo mbakulichenga lilubhalo lya bhandu bhabhaahobhalela Akilisito na wala machili ga malilo ngakoombola kulichinda.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Mbakumpekea chijogolelo cha Umwenye gwa kunani kwa Annoongo, choachela chimpakutabha pachilambo, chipakutabhwikwa na kunani kwa Annoongo, na choachela chimpakujogola pachilambo, chipakujogolekwa na kunani kwa Annoongo.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ngapena bhakaakanikianga bhabhaajigana bhabhe bhakoto kwaalobholela mundu bhoabhala kubhee bhenabho nga Akilisto.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Kubhokela gono muda Ayesu bhakajemeka kwaalobholela bhabhaajigana bhabhe pangali kuhiya kubhee, “Hipalikwa tujende kuchilambo cha ku Yelusalemu na konokwe bhapakupotekwa muno kubhoka kwa akanahota, akaakung'i akolo, na bhabhajigana Malagilo ga Amusa. Na bhenabho bhapakomekwa nambo lichobha lya tatu bhapakuyoka.”
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Penapo Apetulo akaatola nnyenje, bhakajemeka kwaakalipila, “Jikoto kubhee henela Hangwana! Ngani hejo ngankolela mwenga!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Nambo Ayesu bhakaatendebhukia na kwaalobholela Apetulo, “Mmoke nnongi jangu nenga, Lichetani! Mwenga ntenda kunhibhila mu ndela jangu. Kuganikia kwinu ngabha ga Annoongo, nambo nga ga bhandu!”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Ngapena Ayesu bhakaalobholela bhabhaajigana bhabhe, “Mundu bhoabhala handa bhapala kubhee bhabhaajigana bhangu, ipaalikwa bhachikane oti bhene, bhagupetule nchalaba gwabhe, ngapena bhangagule.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Kwa kubhee mundu bhoabhala bhabhapala kugaokoa umomi gwabhe bheene, bhapakuguhobhea, nambo mundu bhabhapakugubhoa umomi gwabhe ligongo lyangu nenga, bhapakugupata.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Bholi, mundu bhapakupata chiniki handa bhapakupata hilebhe yoa ya pachilambo kongo bhabhoite umomi gwabhe? Chakwa choachela! Ngakombola kupata chilebhe choachela cha kombolea kubhujia umomi gwinu.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kwa kubhee Mwana bha Mundu bhapakuhika mu ng'anyimo na Umwenye gwa Atati bhangu pamo na akaatumichi bha kunani kwa Annoongo, penapo nga pabhapakwaalepa kila mundu ngwahupa jabhe kubhokela na hikubho yabhenji.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Nannobholelanga kweli, bhabhile bhandu bhangi panipani pachilambo ngajomokanga, tangu ja kwaabhona Mwana bha Mundu bhabhi kuhika mu umwenye gwabhe.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.