Mateus 15
njd (NJD) vs NVT
1 Penapo Mafalisayo teno na bhabhajigana Malagilo ga Amusa nga bhakahika kubhoka kuchilambo cha ku Yelusalemu, bhakaajendelela Ayesu, bhakaakonya,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kwaniki bhabhaajigana bhinu ngapokelanga malagilo gatupookile kubhoka kwa akaahokolo bhitu? Ngakuanga mpaka pachindindili handa chiipalikwa pabhapala kulyee chakulya!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ayesu bhakaajangula, “Kwaniki mwangota ngakagulanga Malagilo ga Annoongo nambo kugapala majigano ginu mwaachina bhene?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Annoongo bhalobhola, ‘Mwaatopee atati na anyongo bhinu,’ na bhoa bhala bhaatukana atati bhabhe au anyongo bhabhe, bhapalikwa bhakomekwe.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Nambo mwangota mwajigana handa mundu akweti chilebhe choachela chibhakombola kwaajangatila atati bhabhe au anyongo bhabhe, nambo bhakalobhola, ‘Chilebhe chenje ndekwaabhokea Annoongo,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 mwangota ntenda kujigana bhena mundu, ngapalikwa kwaatopea atati bhabhe na anyongo bhabhe! Henela, nga chintendakubhelua lilobhe lya Anoongo kwa kugakagula majigano ginu mwachina bhene.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Mwe andendemundu! Alondoi Aisaya pabhakalobhola nnani jinu,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Annoongo bhalobhola, habha bhandu bhandopeanga nenga kwa malobhe jika jabhe, nambo mumitima jabhenji jibhile kutali na nenga.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Kukotimia kwabhenji kwanga maana,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ayesu bhakagukema gonigola nkutuli gwa bhandu, bhakaalobholelanga, “Nnyoanikiange, na nhelewange!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Chilebhe chichaatenda mundu bhakotokondekwa mu kwaakotimia Annoongo, nambo chenichela chichibhoka nkang'wa. Hecho nga chichaatenda mundu bhakotokondekwa mu kwaakotimia Annoongo.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ngapena bhabhaajigana bhakaajendelela, na kwaakonya, “Bholi, mwe mmanyite kubhee Mafalisayo bhakachimwanga, pabhakajohanga genigala malobhe ginu?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Nambo Ayesu bhakaajangula, “Kila chilebhe changapandwa na Atati bhangu bha kunani kulihunde kwa Annoongo chipakutupulikwa.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nkotokwajogopanga bhandu habho! Bhenaangota ngalola, na handa bhangalola bhaatandie bhangalola ajabhe, bhoa bhabhele bhapakujingilanga muliembo.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Apetulo bhakalobhola, “Ntuatambulile kono kulengania kubhile na maana niki.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ayesu bhakalobhola, “Na mwangota, ngamanyanga?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Bholi, ngamanyanga kubhee kila chichijingila pakang'wa chijenda mulutumbo na kubhoka panja kuliinda?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Nambo hilebhe hihibhoka pakang'wa hibhoka muntima, na genago nga gagalekelela mundu mu kanikwa mu kwaakotimia Annoongo.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Kwa kubhee nkati ja ntima gabhoka maganikilo gabhou, ga koma, ga ngongola, ga uloloi, ga kujibha, ga kopokea hilebhe ya unani na maligo.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Genago nga gagaatenda mundu bhakanikwe mu kwaakotimia Annongo. Nambo kulyee chakulya pangali kuha mabhoko ngaalekela mundu mu kukanikwa mu kwaakotimia Annoongo.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ayesu bhakabhoka penapo bhakajenda kutama ku hilambo ya ku Tilo na ku Sidoni.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Bahi, haikege bhamo bhabhakibha bhatama konokwe yakubhee bhangabhee Anyahudi bhakaahikila Ayesu, bhakajomboa lilobhe, “Hangwana, mwana bha Adaudi, ngolee kia! Amwali bhangu bhatendakuchukilwa na mahoka na atenda kwaalagia muno.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Nambo, Ayesu bhangaajangula lilobhe lyoalyela. Bahi, bhabhaajigana bhabhe bhakaajendelela, na kwaalobholela, “Mwaalobholele bhajaule kwaachabhe kwa kubhee bhatenda kutukagula kongo bhabhikulekela nyenye.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ayesu bhakajangula, “Nenga ndumitwe ligongo lya bhandu bha kuchilambo cha ku Isilaeli bhabhahobhite handa ngondolo bhabhahobhitinge.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Penapo bhenabho haikege bhakahika na kwaakotimia, bhakalobhola, “Choonde Hangwana, nyangatile,”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ayesu bhakaajangula, “Ngabha yammbone kutola chakulya cha bhaana kuilekela hiimbwa.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Bhenabho haikege bhakaajangula, “Kweli, Hangwana, nambo hiimbwa bhatenda kulyee mbakatika hiitekugwee kubhoka pamecha ja Hangwana bhabhe.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Penapo Ayesu bhakajangula, “Haikege, kuhobhalela kwinu nga kukolongwa muno, bahi ibhehe kwaachinu handa chimpala.” Popopo amwali bhabhe bhakalama.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ayesu bhakabhoka penapo na kujenda kuntundu ja litanda lya ku Galilaya, bhakakwela palitombi, bhakatama pahi konokwe.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Bhandu bhajingi bhakaahikila, bhakaapelekela bhandu bhabhalemile, bhangalola, anangwabha, bhangalola na bhangi bhajingi bhabhakibha akaatamwa, bhakabhabhekanga nnoongi ja makongono gabhe, penapo Ayesu bhakaalamia.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Lyenilyela lilubhalo lya bhandu likakangachanga muno pabhakalola, bhangalongela, bhatenda kulongela, bhabhakibha bhabhalemile bhalamite, anangwabha bhatenda kujenda, na bhangalola bhatenda kulola, bhandu bhakaalumbalila Annoongo bha ku Isilaeli.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ayesu bhakaakemanga bhabhaajigana bhabhe, bhakaalobholela, “Ndendakwaakolekea kiha bhandu habha kwa kubhee bhatamitinge na nanenga kwa machobha gatatu, nangocheni bhanga chakulya chichiigalile. Nanenga ngapala kwaalekanga bhajaulange kwaachabhe pangali kulyee, bhakoto kuindukanga nndela.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Bhabhaajigana bhabhe bhakaalobholela, “Pamba tubhile palulemba, tupakupata koji chakulya cha kwaaliyanga habha bhandu bhajingi henela?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ayesu bhakaakonya, “Mmilinge na mikate jilengwa?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Bahi, Ayesu bhakaakulumikia bhandu bhatamange pahi.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ngapena bhakatola jenijela mikate chaba na yeniyela homba hibhele, na bhenabho bhakaachukulu Annoongo, bhakahimetula na kwaapekea bhabhaajigana bhabhe, na bhenaangota bhakaapekea bhenibhala bhandu.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bhandu bhoa bhakalyee na kujukuta. Ngapena bhabhaajigana bhakalokota mbakatika hiikahigalila, bhakatwelelanga hijaluba saba.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Bhenabho bhabhakalyee bhakibha akanalome elupu ncheche, pangali kubhalangana akaahikege na bhaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ngapena Ayesu bhakaatabhukanga bhandu bhajingi bhakakwela muntumbwi, bhakajenda kuchilambo cha ku Magadani.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.