Mateus 15

njd (NJD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Penapo Mafalisayo teno na bhabhajigana Malagilo ga Amusa nga bhakahika kubhoka kuchilambo cha ku Yelusalemu, bhakaajendelela Ayesu, bhakaakonya,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Kwaniki bhabhaajigana bhinu ngapokelanga malagilo gatupookile kubhoka kwa akaahokolo bhitu? Ngakuanga mpaka pachindindili handa chiipalikwa pabhapala kulyee chakulya!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ayesu bhakaajangula, “Kwaniki mwangota ngakagulanga Malagilo ga Annoongo nambo kugapala majigano ginu mwaachina bhene?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Annoongo bhalobhola, ‘Mwaatopee atati na anyongo bhinu,’ na bhoa bhala bhaatukana atati bhabhe au anyongo bhabhe, bhapalikwa bhakomekwe.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Nambo mwangota mwajigana handa mundu akweti chilebhe choachela chibhakombola kwaajangatila atati bhabhe au anyongo bhabhe, nambo bhakalobhola, ‘Chilebhe chenje ndekwaabhokea Annoongo,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 mwangota ntenda kujigana bhena mundu, ngapalikwa kwaatopea atati bhabhe na anyongo bhabhe! Henela, nga chintendakubhelua lilobhe lya Anoongo kwa kugakagula majigano ginu mwachina bhene.
6 E
7 Mwe andendemundu! Alondoi Aisaya pabhakalobhola nnani jinu,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Annoongo bhalobhola, habha bhandu bhandopeanga nenga kwa malobhe jika jabhe, nambo mumitima jabhenji jibhile kutali na nenga.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kukotimia kwabhenji kwanga maana,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Ayesu bhakagukema gonigola nkutuli gwa bhandu, bhakaalobholelanga, “Nnyoanikiange, na nhelewange!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Chilebhe chichaatenda mundu bhakotokondekwa mu kwaakotimia Annoongo, nambo chenichela chichibhoka nkang'wa. Hecho nga chichaatenda mundu bhakotokondekwa mu kwaakotimia Annoongo.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ngapena bhabhaajigana bhakaajendelela, na kwaakonya, “Bholi, mwe mmanyite kubhee Mafalisayo bhakachimwanga, pabhakajohanga genigala malobhe ginu?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nambo Ayesu bhakaajangula, “Kila chilebhe changapandwa na Atati bhangu bha kunani kulihunde kwa Annoongo chipakutupulikwa.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nkotokwajogopanga bhandu habho! Bhenaangota ngalola, na handa bhangalola bhaatandie bhangalola ajabhe, bhoa bhabhele bhapakujingilanga muliembo.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Apetulo bhakalobhola, “Ntuatambulile kono kulengania kubhile na maana niki.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ayesu bhakalobhola, “Na mwangota, ngamanyanga?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Bholi, ngamanyanga kubhee kila chichijingila pakang'wa chijenda mulutumbo na kubhoka panja kuliinda?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Nambo hilebhe hihibhoka pakang'wa hibhoka muntima, na genago nga gagalekelela mundu mu kanikwa mu kwaakotimia Annoongo.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Kwa kubhee nkati ja ntima gabhoka maganikilo gabhou, ga koma, ga ngongola, ga uloloi, ga kujibha, ga kopokea hilebhe ya unani na maligo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Genago nga gagaatenda mundu bhakanikwe mu kwaakotimia Annongo. Nambo kulyee chakulya pangali kuha mabhoko ngaalekela mundu mu kukanikwa mu kwaakotimia Annoongo.”
20 São essas
21 Ayesu bhakabhoka penapo bhakajenda kutama ku hilambo ya ku Tilo na ku Sidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Bahi, haikege bhamo bhabhakibha bhatama konokwe yakubhee bhangabhee Anyahudi bhakaahikila Ayesu, bhakajomboa lilobhe, “Hangwana, mwana bha Adaudi, ngolee kia! Amwali bhangu bhatendakuchukilwa na mahoka na atenda kwaalagia muno.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Nambo, Ayesu bhangaajangula lilobhe lyoalyela. Bahi, bhabhaajigana bhabhe bhakaajendelela, na kwaalobholela, “Mwaalobholele bhajaule kwaachabhe kwa kubhee bhatenda kutukagula kongo bhabhikulekela nyenye.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ayesu bhakajangula, “Nenga ndumitwe ligongo lya bhandu bha kuchilambo cha ku Isilaeli bhabhahobhite handa ngondolo bhabhahobhitinge.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Penapo bhenabho haikege bhakahika na kwaakotimia, bhakalobhola, “Choonde Hangwana, nyangatile,”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ayesu bhakaajangula, “Ngabha yammbone kutola chakulya cha bhaana kuilekela hiimbwa.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Bhenabho haikege bhakaajangula, “Kweli, Hangwana, nambo hiimbwa bhatenda kulyee mbakatika hiitekugwee kubhoka pamecha ja Hangwana bhabhe.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Penapo Ayesu bhakajangula, “Haikege, kuhobhalela kwinu nga kukolongwa muno, bahi ibhehe kwaachinu handa chimpala.” Popopo amwali bhabhe bhakalama.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Ayesu bhakabhoka penapo na kujenda kuntundu ja litanda lya ku Galilaya, bhakakwela palitombi, bhakatama pahi konokwe.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Bhandu bhajingi bhakaahikila, bhakaapelekela bhandu bhabhalemile, bhangalola, anangwabha, bhangalola na bhangi bhajingi bhabhakibha akaatamwa, bhakabhabhekanga nnoongi ja makongono gabhe, penapo Ayesu bhakaalamia.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Lyenilyela lilubhalo lya bhandu likakangachanga muno pabhakalola, bhangalongela, bhatenda kulongela, bhabhakibha bhabhalemile bhalamite, anangwabha bhatenda kujenda, na bhangalola bhatenda kulola, bhandu bhakaalumbalila Annoongo bha ku Isilaeli.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ayesu bhakaakemanga bhabhaajigana bhabhe, bhakaalobholela, “Ndendakwaakolekea kiha bhandu habha kwa kubhee bhatamitinge na nanenga kwa machobha gatatu, nangocheni bhanga chakulya chichiigalile. Nanenga ngapala kwaalekanga bhajaulange kwaachabhe pangali kulyee, bhakoto kuindukanga nndela.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Bhabhaajigana bhabhe bhakaalobholela, “Pamba tubhile palulemba, tupakupata koji chakulya cha kwaaliyanga habha bhandu bhajingi henela?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ayesu bhakaakonya, “Mmilinge na mikate jilengwa?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Bahi, Ayesu bhakaakulumikia bhandu bhatamange pahi.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ngapena bhakatola jenijela mikate chaba na yeniyela homba hibhele, na bhenabho bhakaachukulu Annoongo, bhakahimetula na kwaapekea bhabhaajigana bhabhe, na bhenaangota bhakaapekea bhenibhala bhandu.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Bhandu bhoa bhakalyee na kujukuta. Ngapena bhabhaajigana bhakalokota mbakatika hiikahigalila, bhakatwelelanga hijaluba saba.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Bhenabho bhabhakalyee bhakibha akanalome elupu ncheche, pangali kubhalangana akaahikege na bhaana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ngapena Ayesu bhakaatabhukanga bhandu bhajingi bhakakwela muntumbwi, bhakajenda kuchilambo cha ku Magadani.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.