Mateus 15

njd (NJD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Penapo Mafalisayo teno na bhabhajigana Malagilo ga Amusa nga bhakahika kubhoka kuchilambo cha ku Yelusalemu, bhakaajendelela Ayesu, bhakaakonya,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Kwaniki bhabhaajigana bhinu ngapokelanga malagilo gatupookile kubhoka kwa akaahokolo bhitu? Ngakuanga mpaka pachindindili handa chiipalikwa pabhapala kulyee chakulya!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ayesu bhakaajangula, “Kwaniki mwangota ngakagulanga Malagilo ga Annoongo nambo kugapala majigano ginu mwaachina bhene?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Annoongo bhalobhola, ‘Mwaatopee atati na anyongo bhinu,’ na bhoa bhala bhaatukana atati bhabhe au anyongo bhabhe, bhapalikwa bhakomekwe.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Nambo mwangota mwajigana handa mundu akweti chilebhe choachela chibhakombola kwaajangatila atati bhabhe au anyongo bhabhe, nambo bhakalobhola, ‘Chilebhe chenje ndekwaabhokea Annoongo,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 mwangota ntenda kujigana bhena mundu, ngapalikwa kwaatopea atati bhabhe na anyongo bhabhe! Henela, nga chintendakubhelua lilobhe lya Anoongo kwa kugakagula majigano ginu mwachina bhene.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mwe andendemundu! Alondoi Aisaya pabhakalobhola nnani jinu,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Annoongo bhalobhola, habha bhandu bhandopeanga nenga kwa malobhe jika jabhe, nambo mumitima jabhenji jibhile kutali na nenga.
8 “Este povo me honra
9 Kukotimia kwabhenji kwanga maana,
9 E em vão me adoram,
10 Ayesu bhakagukema gonigola nkutuli gwa bhandu, bhakaalobholelanga, “Nnyoanikiange, na nhelewange!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Chilebhe chichaatenda mundu bhakotokondekwa mu kwaakotimia Annoongo, nambo chenichela chichibhoka nkang'wa. Hecho nga chichaatenda mundu bhakotokondekwa mu kwaakotimia Annoongo.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ngapena bhabhaajigana bhakaajendelela, na kwaakonya, “Bholi, mwe mmanyite kubhee Mafalisayo bhakachimwanga, pabhakajohanga genigala malobhe ginu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Nambo Ayesu bhakaajangula, “Kila chilebhe changapandwa na Atati bhangu bha kunani kulihunde kwa Annoongo chipakutupulikwa.
13 Mas ele respondeu:
14 Nkotokwajogopanga bhandu habho! Bhenaangota ngalola, na handa bhangalola bhaatandie bhangalola ajabhe, bhoa bhabhele bhapakujingilanga muliembo.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Apetulo bhakalobhola, “Ntuatambulile kono kulengania kubhile na maana niki.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ayesu bhakalobhola, “Na mwangota, ngamanyanga?
16 Jesus, porém, disse:
17 Bholi, ngamanyanga kubhee kila chichijingila pakang'wa chijenda mulutumbo na kubhoka panja kuliinda?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Nambo hilebhe hihibhoka pakang'wa hibhoka muntima, na genago nga gagalekelela mundu mu kanikwa mu kwaakotimia Annoongo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kwa kubhee nkati ja ntima gabhoka maganikilo gabhou, ga koma, ga ngongola, ga uloloi, ga kujibha, ga kopokea hilebhe ya unani na maligo.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Genago nga gagaatenda mundu bhakanikwe mu kwaakotimia Annongo. Nambo kulyee chakulya pangali kuha mabhoko ngaalekela mundu mu kukanikwa mu kwaakotimia Annoongo.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ayesu bhakabhoka penapo bhakajenda kutama ku hilambo ya ku Tilo na ku Sidoni.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Bahi, haikege bhamo bhabhakibha bhatama konokwe yakubhee bhangabhee Anyahudi bhakaahikila Ayesu, bhakajomboa lilobhe, “Hangwana, mwana bha Adaudi, ngolee kia! Amwali bhangu bhatendakuchukilwa na mahoka na atenda kwaalagia muno.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Nambo, Ayesu bhangaajangula lilobhe lyoalyela. Bahi, bhabhaajigana bhabhe bhakaajendelela, na kwaalobholela, “Mwaalobholele bhajaule kwaachabhe kwa kubhee bhatenda kutukagula kongo bhabhikulekela nyenye.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ayesu bhakajangula, “Nenga ndumitwe ligongo lya bhandu bha kuchilambo cha ku Isilaeli bhabhahobhite handa ngondolo bhabhahobhitinge.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Penapo bhenabho haikege bhakahika na kwaakotimia, bhakalobhola, “Choonde Hangwana, nyangatile,”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ayesu bhakaajangula, “Ngabha yammbone kutola chakulya cha bhaana kuilekela hiimbwa.”
26 Jesus respondeu:
27 Bhenabho haikege bhakaajangula, “Kweli, Hangwana, nambo hiimbwa bhatenda kulyee mbakatika hiitekugwee kubhoka pamecha ja Hangwana bhabhe.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Penapo Ayesu bhakajangula, “Haikege, kuhobhalela kwinu nga kukolongwa muno, bahi ibhehe kwaachinu handa chimpala.” Popopo amwali bhabhe bhakalama.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Ayesu bhakabhoka penapo na kujenda kuntundu ja litanda lya ku Galilaya, bhakakwela palitombi, bhakatama pahi konokwe.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bhandu bhajingi bhakaahikila, bhakaapelekela bhandu bhabhalemile, bhangalola, anangwabha, bhangalola na bhangi bhajingi bhabhakibha akaatamwa, bhakabhabhekanga nnoongi ja makongono gabhe, penapo Ayesu bhakaalamia.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Lyenilyela lilubhalo lya bhandu likakangachanga muno pabhakalola, bhangalongela, bhatenda kulongela, bhabhakibha bhabhalemile bhalamite, anangwabha bhatenda kujenda, na bhangalola bhatenda kulola, bhandu bhakaalumbalila Annoongo bha ku Isilaeli.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Ayesu bhakaakemanga bhabhaajigana bhabhe, bhakaalobholela, “Ndendakwaakolekea kiha bhandu habha kwa kubhee bhatamitinge na nanenga kwa machobha gatatu, nangocheni bhanga chakulya chichiigalile. Nanenga ngapala kwaalekanga bhajaulange kwaachabhe pangali kulyee, bhakoto kuindukanga nndela.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Bhabhaajigana bhabhe bhakaalobholela, “Pamba tubhile palulemba, tupakupata koji chakulya cha kwaaliyanga habha bhandu bhajingi henela?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ayesu bhakaakonya, “Mmilinge na mikate jilengwa?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Bahi, Ayesu bhakaakulumikia bhandu bhatamange pahi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ngapena bhakatola jenijela mikate chaba na yeniyela homba hibhele, na bhenabho bhakaachukulu Annoongo, bhakahimetula na kwaapekea bhabhaajigana bhabhe, na bhenaangota bhakaapekea bhenibhala bhandu.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Bhandu bhoa bhakalyee na kujukuta. Ngapena bhabhaajigana bhakalokota mbakatika hiikahigalila, bhakatwelelanga hijaluba saba.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Bhenabho bhabhakalyee bhakibha akanalome elupu ncheche, pangali kubhalangana akaahikege na bhaana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ngapena Ayesu bhakaatabhukanga bhandu bhajingi bhakakwela muntumbwi, bhakajenda kuchilambo cha ku Magadani.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.