Mateus 15
njd (NJD) vs ARA
1 Penapo Mafalisayo teno na bhabhajigana Malagilo ga Amusa nga bhakahika kubhoka kuchilambo cha ku Yelusalemu, bhakaajendelela Ayesu, bhakaakonya,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Kwaniki bhabhaajigana bhinu ngapokelanga malagilo gatupookile kubhoka kwa akaahokolo bhitu? Ngakuanga mpaka pachindindili handa chiipalikwa pabhapala kulyee chakulya!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ayesu bhakaajangula, “Kwaniki mwangota ngakagulanga Malagilo ga Annoongo nambo kugapala majigano ginu mwaachina bhene?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Annoongo bhalobhola, ‘Mwaatopee atati na anyongo bhinu,’ na bhoa bhala bhaatukana atati bhabhe au anyongo bhabhe, bhapalikwa bhakomekwe.
4 Porque Deus ordenou:
5 Nambo mwangota mwajigana handa mundu akweti chilebhe choachela chibhakombola kwaajangatila atati bhabhe au anyongo bhabhe, nambo bhakalobhola, ‘Chilebhe chenje ndekwaabhokea Annoongo,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 mwangota ntenda kujigana bhena mundu, ngapalikwa kwaatopea atati bhabhe na anyongo bhabhe! Henela, nga chintendakubhelua lilobhe lya Anoongo kwa kugakagula majigano ginu mwachina bhene.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mwe andendemundu! Alondoi Aisaya pabhakalobhola nnani jinu,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Annoongo bhalobhola, habha bhandu bhandopeanga nenga kwa malobhe jika jabhe, nambo mumitima jabhenji jibhile kutali na nenga.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kukotimia kwabhenji kwanga maana,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ayesu bhakagukema gonigola nkutuli gwa bhandu, bhakaalobholelanga, “Nnyoanikiange, na nhelewange!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Chilebhe chichaatenda mundu bhakotokondekwa mu kwaakotimia Annoongo, nambo chenichela chichibhoka nkang'wa. Hecho nga chichaatenda mundu bhakotokondekwa mu kwaakotimia Annoongo.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ngapena bhabhaajigana bhakaajendelela, na kwaakonya, “Bholi, mwe mmanyite kubhee Mafalisayo bhakachimwanga, pabhakajohanga genigala malobhe ginu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Nambo Ayesu bhakaajangula, “Kila chilebhe changapandwa na Atati bhangu bha kunani kulihunde kwa Annoongo chipakutupulikwa.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nkotokwajogopanga bhandu habho! Bhenaangota ngalola, na handa bhangalola bhaatandie bhangalola ajabhe, bhoa bhabhele bhapakujingilanga muliembo.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Apetulo bhakalobhola, “Ntuatambulile kono kulengania kubhile na maana niki.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ayesu bhakalobhola, “Na mwangota, ngamanyanga?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Bholi, ngamanyanga kubhee kila chichijingila pakang'wa chijenda mulutumbo na kubhoka panja kuliinda?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Nambo hilebhe hihibhoka pakang'wa hibhoka muntima, na genago nga gagalekelela mundu mu kanikwa mu kwaakotimia Annoongo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kwa kubhee nkati ja ntima gabhoka maganikilo gabhou, ga koma, ga ngongola, ga uloloi, ga kujibha, ga kopokea hilebhe ya unani na maligo.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Genago nga gagaatenda mundu bhakanikwe mu kwaakotimia Annongo. Nambo kulyee chakulya pangali kuha mabhoko ngaalekela mundu mu kukanikwa mu kwaakotimia Annoongo.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ayesu bhakabhoka penapo bhakajenda kutama ku hilambo ya ku Tilo na ku Sidoni.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Bahi, haikege bhamo bhabhakibha bhatama konokwe yakubhee bhangabhee Anyahudi bhakaahikila Ayesu, bhakajomboa lilobhe, “Hangwana, mwana bha Adaudi, ngolee kia! Amwali bhangu bhatendakuchukilwa na mahoka na atenda kwaalagia muno.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Nambo, Ayesu bhangaajangula lilobhe lyoalyela. Bahi, bhabhaajigana bhabhe bhakaajendelela, na kwaalobholela, “Mwaalobholele bhajaule kwaachabhe kwa kubhee bhatenda kutukagula kongo bhabhikulekela nyenye.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ayesu bhakajangula, “Nenga ndumitwe ligongo lya bhandu bha kuchilambo cha ku Isilaeli bhabhahobhite handa ngondolo bhabhahobhitinge.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Penapo bhenabho haikege bhakahika na kwaakotimia, bhakalobhola, “Choonde Hangwana, nyangatile,”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ayesu bhakaajangula, “Ngabha yammbone kutola chakulya cha bhaana kuilekela hiimbwa.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Bhenabho haikege bhakaajangula, “Kweli, Hangwana, nambo hiimbwa bhatenda kulyee mbakatika hiitekugwee kubhoka pamecha ja Hangwana bhabhe.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Penapo Ayesu bhakajangula, “Haikege, kuhobhalela kwinu nga kukolongwa muno, bahi ibhehe kwaachinu handa chimpala.” Popopo amwali bhabhe bhakalama.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Ayesu bhakabhoka penapo na kujenda kuntundu ja litanda lya ku Galilaya, bhakakwela palitombi, bhakatama pahi konokwe.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bhandu bhajingi bhakaahikila, bhakaapelekela bhandu bhabhalemile, bhangalola, anangwabha, bhangalola na bhangi bhajingi bhabhakibha akaatamwa, bhakabhabhekanga nnoongi ja makongono gabhe, penapo Ayesu bhakaalamia.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Lyenilyela lilubhalo lya bhandu likakangachanga muno pabhakalola, bhangalongela, bhatenda kulongela, bhabhakibha bhabhalemile bhalamite, anangwabha bhatenda kujenda, na bhangalola bhatenda kulola, bhandu bhakaalumbalila Annoongo bha ku Isilaeli.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ayesu bhakaakemanga bhabhaajigana bhabhe, bhakaalobholela, “Ndendakwaakolekea kiha bhandu habha kwa kubhee bhatamitinge na nanenga kwa machobha gatatu, nangocheni bhanga chakulya chichiigalile. Nanenga ngapala kwaalekanga bhajaulange kwaachabhe pangali kulyee, bhakoto kuindukanga nndela.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Bhabhaajigana bhabhe bhakaalobholela, “Pamba tubhile palulemba, tupakupata koji chakulya cha kwaaliyanga habha bhandu bhajingi henela?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ayesu bhakaakonya, “Mmilinge na mikate jilengwa?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Bahi, Ayesu bhakaakulumikia bhandu bhatamange pahi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ngapena bhakatola jenijela mikate chaba na yeniyela homba hibhele, na bhenabho bhakaachukulu Annoongo, bhakahimetula na kwaapekea bhabhaajigana bhabhe, na bhenaangota bhakaapekea bhenibhala bhandu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Bhandu bhoa bhakalyee na kujukuta. Ngapena bhabhaajigana bhakalokota mbakatika hiikahigalila, bhakatwelelanga hijaluba saba.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Bhenabho bhabhakalyee bhakibha akanalome elupu ncheche, pangali kubhalangana akaahikege na bhaana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ngapena Ayesu bhakaatabhukanga bhandu bhajingi bhakakwela muntumbwi, bhakajenda kuchilambo cha ku Magadani.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.