Mateus 14
njd (NJD) vs NVT
1 Machobha gala, Ahelode bhabhakibha atabhala bha chilambo cha ku Galilaya, bhakajoha ngani yoa hibhakaipangana Ayesu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Bahi, bhakaalobholela akaatumichi bhabhe, “Habha amundu nga Ayohana Ambatichaji bhabhatekuyoka, nga maana machili gakangachika gatenda lihengo nkati jabhe”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ahelode nga bhabhakaakamula Ayohana na kwaatabha mu nyuumba ja kwaatabhila bhandu, ligongo lya Ahelodia, bhabhakibha hanu bha Afilipo, anung'una bhabhe Ahelode.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Ligongo mala hijingi Ayohana bhatendita kwaalobholela Ahelode kubhee, “Ngapaalikwa mwenga kuntola haikege hojo kubhehe hanu bhinu!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ahelode bhakapala kwaakoma Ayohana, nambo bhakajogopa bhandu ligongo bhakahobhalelanga kubhee Ayohana nga alondohi bha Annoongo.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Palikahika lichobha lya kuhangalala lya kubhelekwa kwa Ahelode, mwana bha Ahelodia bhakahina nnoongi ja akaageni. Ahelodia bhakaachuka muntima gwabhe,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 mpaka Ahelode bhakalapila kwaapekea jono mwali choachela chibhapakwajopa.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Na kongo bhabhi kulobholelwa na anyongo bhabhe, bhakajopa, “Mbekee pambani mutwe gwa Ayohana Ambatichaji muchipalo.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Amwenye Ahelode bhakaechuka, nambo ligongo lya konikola kulapila kwabhe nnoongi ja akaageni bhakakulumikia bhapate.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Bahi, Ahelode bhakaatuma linyemba bhajende mu nyuumba ja kutabhila bhandu bhakaahekete mutwe Ayohana.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Mutwe gwabhe gukaletwa muchipalo, bhakaapekea bhenibhala haikege, na bhenabho bhakaapelekela anyongo bhabhe.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Bhabhaajigana Ayohana bhakahika, bhakagutola malilo ga Ayohana, bhakajenda kuguchika. Ngapena bhakajaula kwaapelekela ngani Ayesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ayesu pabhakajoha genago, bhakabhoka penapo kwa ntumbwi bhakajenda panga bhandu ili bhabhee jika jabhe. Nambo bhandu pabhakapata ngani hejo, bhakaakagula kwa makongono kubhoka mu hilambo hijingi.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ayesu pabhakahika kuntundu ja litanda, bhakalibhona lilubhalo likolongwa lya bhandu bhakaakolela kiha na bhakaalamia akaatamwa bhabhe.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Pajikahika kimuho, bhabhachijigana bhabhe bhakaajendelela na kwaalobholela, “Pamba palulemba, na lyobha litekutipika, mwalekange bhandu bhajaulange mu hilambo yabhenji bhakaemelange chakulya bhalyangange.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ayesu bhakaalobholelanga, “Ngabha mpaka bhajaulange, mwangota mwapekee chakulya.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Nambo bhenaangota bhakaalobholela, “Tukweti mikate nhano na homba bhabhele.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ayesu bhakaalobholelanga, “Nnetelange pambani.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Bhakaalobholela bhandu bhatamange mu manyai. Ngapena Ayesu bhakajitola jela mikate nhano na bhenibhala homba bhabhele, bhakalola kunani kulihunde kwa Annoongo, bhakaajopa Annoongo. Penapo bhakahimetula jenijela mikate bhakaapekea bhabhaajigana ili na bhenaangota bhabhapekee bhandu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Bhandu bhoa bhakalyee na kujukuta. Kubhoka penapo bhabhachijigana nga bhakalokota mbakatika hihikagalila, bhakatweelela hikapo komi na jibhele.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Bhandu bhabhakalyee bhakibha akanalome elupu nhano, pangali kubhalangala haikege na bhaana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Popopo, Ayesu akaalobholela bhabhaajigana bhabhe bhajingilange muntumbwi bhalongolele kujaula kuntundu ja litanda, gono muda bhenabho Ayesu bhatenda kugatabhuka malubhalo ga bhandu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ayesu pabhakajomola kwaatabhuka bhandu, bhakakwela palitombi kwaajopa Annoongo, bhakibha konokwe jikajabhe mpaka lubhendu palikahika,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 na gono muda gonigola ntumbwi gukahika kubhandikila pakati ja litanda, nambo ntumbwi gukapukunywa pukunywa na mboongo.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Kilo, kubhandikila na kuchee, Ayesu bhakaajendelela bhabhaajigana bhabhi kujenda panani ja machi.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Bhabhaajigana bhabhe pabhakalola bhabhi kujenda panani ja machi bhakajogopa muno, bhakalobhola, “Nga liimwi!” Bhakapotanga nyenye kwa kujogopa.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Nambo Ayesu akaalobholelanga, “Nkoto kujogopanga, nkotokange, nga nenga!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Apetulo bhakaalobholela, “Hangwana, handa nga mwenga kweli, nnobholele nenga nihike panani ja machi konokwe kummile.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ayesu bhakaalobholela, “Bahi nhike” Bahi Apetulo bhakatuluka kubhoka mu gonigola ntumbwi, akajenda panani ja machi, kwaakagula Ayesu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Apetulo pabhakabhona jenijela mboongo, bhakajogopa, bhakajemeka kutibhila, bhakaguta kwa lilobhe likolongwa, “Hangwana, nnjobhole!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Penapo, Ayesu bhakagunyulula lubhoko lwabhe, bhakaakamula na kwaalobholela, “Mwe mmi na kuhobhalela kachoko! Kwaniki mkibha na lipamba?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ngapena bhakajingila muntumbwi, na mboongo jikakotoka.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Bhabhaajigana bhoa bhabhakibha nkati ja ntumbwi nga bhakatindibhala majugwa na kwaakotimia Ayesu, bhakalobhala, “Kweli mwenga nga Mwana bha Annoongo.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Bhakajomboka litanda, bhakahika kuchilambo cha ku Genesaleti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bhandu bha konokwe pabhakaamanya bhabhatenda yeneyo nga Ayesu. Bhakajijenea ngani yoa mu hilambo yakubhandikila. Bhandu bhakaaletela Ayesu akaatamwa bhoa,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 bhakaajopa akaatamwa bhalebhatange mbiindo lwa ngobho jabhe, na penapo bhoa bhabhakalebhata bhakalama.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.