Mateus 14

njd (NJD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Machobha gala, Ahelode bhabhakibha atabhala bha chilambo cha ku Galilaya, bhakajoha ngani yoa hibhakaipangana Ayesu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Bahi, bhakaalobholela akaatumichi bhabhe, “Habha amundu nga Ayohana Ambatichaji bhabhatekuyoka, nga maana machili gakangachika gatenda lihengo nkati jabhe”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Ahelode nga bhabhakaakamula Ayohana na kwaatabha mu nyuumba ja kwaatabhila bhandu, ligongo lya Ahelodia, bhabhakibha hanu bha Afilipo, anung'una bhabhe Ahelode.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ligongo mala hijingi Ayohana bhatendita kwaalobholela Ahelode kubhee, “Ngapaalikwa mwenga kuntola haikege hojo kubhehe hanu bhinu!”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ahelode bhakapala kwaakoma Ayohana, nambo bhakajogopa bhandu ligongo bhakahobhalelanga kubhee Ayohana nga alondohi bha Annoongo.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Palikahika lichobha lya kuhangalala lya kubhelekwa kwa Ahelode, mwana bha Ahelodia bhakahina nnoongi ja akaageni. Ahelodia bhakaachuka muntima gwabhe,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 mpaka Ahelode bhakalapila kwaapekea jono mwali choachela chibhapakwajopa.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Na kongo bhabhi kulobholelwa na anyongo bhabhe, bhakajopa, “Mbekee pambani mutwe gwa Ayohana Ambatichaji muchipalo.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Amwenye Ahelode bhakaechuka, nambo ligongo lya konikola kulapila kwabhe nnoongi ja akaageni bhakakulumikia bhapate.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Bahi, Ahelode bhakaatuma linyemba bhajende mu nyuumba ja kutabhila bhandu bhakaahekete mutwe Ayohana.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Mutwe gwabhe gukaletwa muchipalo, bhakaapekea bhenibhala haikege, na bhenabho bhakaapelekela anyongo bhabhe.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Bhabhaajigana Ayohana bhakahika, bhakagutola malilo ga Ayohana, bhakajenda kuguchika. Ngapena bhakajaula kwaapelekela ngani Ayesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ayesu pabhakajoha genago, bhakabhoka penapo kwa ntumbwi bhakajenda panga bhandu ili bhabhee jika jabhe. Nambo bhandu pabhakapata ngani hejo, bhakaakagula kwa makongono kubhoka mu hilambo hijingi.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ayesu pabhakahika kuntundu ja litanda, bhakalibhona lilubhalo likolongwa lya bhandu bhakaakolela kiha na bhakaalamia akaatamwa bhabhe.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Pajikahika kimuho, bhabhachijigana bhabhe bhakaajendelela na kwaalobholela, “Pamba palulemba, na lyobha litekutipika, mwalekange bhandu bhajaulange mu hilambo yabhenji bhakaemelange chakulya bhalyangange.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ayesu bhakaalobholelanga, “Ngabha mpaka bhajaulange, mwangota mwapekee chakulya.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Nambo bhenaangota bhakaalobholela, “Tukweti mikate nhano na homba bhabhele.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ayesu bhakaalobholelanga, “Nnetelange pambani.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Bhakaalobholela bhandu bhatamange mu manyai. Ngapena Ayesu bhakajitola jela mikate nhano na bhenibhala homba bhabhele, bhakalola kunani kulihunde kwa Annoongo, bhakaajopa Annoongo. Penapo bhakahimetula jenijela mikate bhakaapekea bhabhaajigana ili na bhenaangota bhabhapekee bhandu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Bhandu bhoa bhakalyee na kujukuta. Kubhoka penapo bhabhachijigana nga bhakalokota mbakatika hihikagalila, bhakatweelela hikapo komi na jibhele.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Bhandu bhabhakalyee bhakibha akanalome elupu nhano, pangali kubhalangala haikege na bhaana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Popopo, Ayesu akaalobholela bhabhaajigana bhabhe bhajingilange muntumbwi bhalongolele kujaula kuntundu ja litanda, gono muda bhenabho Ayesu bhatenda kugatabhuka malubhalo ga bhandu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ayesu pabhakajomola kwaatabhuka bhandu, bhakakwela palitombi kwaajopa Annoongo, bhakibha konokwe jikajabhe mpaka lubhendu palikahika,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 na gono muda gonigola ntumbwi gukahika kubhandikila pakati ja litanda, nambo ntumbwi gukapukunywa pukunywa na mboongo.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kilo, kubhandikila na kuchee, Ayesu bhakaajendelela bhabhaajigana bhabhi kujenda panani ja machi.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Bhabhaajigana bhabhe pabhakalola bhabhi kujenda panani ja machi bhakajogopa muno, bhakalobhola, “Nga liimwi!” Bhakapotanga nyenye kwa kujogopa.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Nambo Ayesu akaalobholelanga, “Nkoto kujogopanga, nkotokange, nga nenga!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Apetulo bhakaalobholela, “Hangwana, handa nga mwenga kweli, nnobholele nenga nihike panani ja machi konokwe kummile.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ayesu bhakaalobholela, “Bahi nhike” Bahi Apetulo bhakatuluka kubhoka mu gonigola ntumbwi, akajenda panani ja machi, kwaakagula Ayesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Apetulo pabhakabhona jenijela mboongo, bhakajogopa, bhakajemeka kutibhila, bhakaguta kwa lilobhe likolongwa, “Hangwana, nnjobhole!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Penapo, Ayesu bhakagunyulula lubhoko lwabhe, bhakaakamula na kwaalobholela, “Mwe mmi na kuhobhalela kachoko! Kwaniki mkibha na lipamba?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ngapena bhakajingila muntumbwi, na mboongo jikakotoka.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Bhabhaajigana bhoa bhabhakibha nkati ja ntumbwi nga bhakatindibhala majugwa na kwaakotimia Ayesu, bhakalobhala, “Kweli mwenga nga Mwana bha Annoongo.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Bhakajomboka litanda, bhakahika kuchilambo cha ku Genesaleti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bhandu bha konokwe pabhakaamanya bhabhatenda yeneyo nga Ayesu. Bhakajijenea ngani yoa mu hilambo yakubhandikila. Bhandu bhakaaletela Ayesu akaatamwa bhoa,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 bhakaajopa akaatamwa bhalebhatange mbiindo lwa ngobho jabhe, na penapo bhoa bhabhakalebhata bhakalama.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.